First Ayah 1 الأية الأوليبِسْم ِ اللهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
وَالْفَجْرِ
Walfajr
Sahih International
By the dawn
Muhsin Khan
By the dawn;
Pickthall
By the Dawn
Yusuf Ali
By the break of Day
Shakir
I swear by the daybreak,
Dr. Ghali
And (by) the dawn,
|
Ayah 89:2 الأية
وَلَيَالٍ عَشْرٍ
Walayalin AAashr
Sahih International
And [by] ten nights
Muhsin Khan
By the ten nights (i.e. the first ten days of the month of Dhul-Hijjah).
Pickthall
And ten nights,
Yusuf Ali
By the Nights twice five;
Shakir
And the ten nights,
Dr. Ghali
And (by) the ten nights, (Commonly understood to be the First ten night of the
pilgrimage).
|
Ayah 89:3 الأية
وَالشَّفْعِ وَالْوَتْرِ
WashshafAAi walwatr
Sahih International
And [by] the even [number] and the odd
Muhsin Khan
And by the even and the odd (of all the creations of Allah).
Pickthall
And the Even and the Odd,
Yusuf Ali
By the even and odd (contrasted);
Shakir
And the even and the odd,
Dr. Ghali
And (by) the Even and the Odd,
|
Ayah 89:4 الأية
وَاللَّيْلِ إِذَا يَسْرِ
Wallayli itha yasr
Sahih International
And [by] the night when it passes,
Muhsin Khan
And by the night when it departs.
Pickthall
And the night when it departeth,
Yusuf Ali
And by the Night when it passeth away;-
Shakir
And the night when it departs.
Dr. Ghali
And (by) the night when it departs, (Or: sets forth passing away).
|
Ayah 89:5 الأية
هَلْ فِي ذَٰلِكَ قَسَمٌ لِّذِي حِجْرٍ
Hal fee thalika qasamun lithee hijr
Sahih International
Is there [not] in [all] that an oath [sufficient] for one of perception?
Muhsin Khan
There is indeed in them (the above oaths) sufficient proofs for men of
understanding (and that, they should avoid all kinds of sins and disbeliefs,
etc.)!
Pickthall
There surely is an oath for thinking man.
Yusuf Ali
Is there (not) in these an adjuration (or evidence) for those who understand?
Shakir
Truly in that there is an oath for those who possess understanding.
Dr. Ghali
Is there in that an oath for a sensible person? (Literally: person owning
sense).
|
Ayah 89:6 الأية
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ
Alam tara kayfa faAAala rabbuka biAAad
Sahih International
Have you not considered how your Lord dealt with 'Aad -
Muhsin Khan
Did you (O Muhammad (Peace be upon him)) not see (thought) how your Lord dealt
with 'Ad (people)?
Pickthall
Dost thou not consider how thy Lord dealt with (the tribe of) A'ad,
Yusuf Ali
Seest thou not how thy Lord dealt with the 'Ad (people),-
Shakir
Have you not considered how your Lord dealt with Ad,
Dr. Ghali
Have you not seen how your Lord has done with Aad,
|
Ayah 89:7 الأية
إِرَمَ ذَاتِ الْعِمَادِ
Irama thati alAAimad
Sahih International
[With] Iram - who had lofty pillars,
Muhsin Khan
Who were very tall like lofty pillars,
Pickthall
With many-columned Iram,
Yusuf Ali
Of the (city of) Iram, with lofty pillars,
Shakir
(The people of) Aram, possessors of lofty buildings,
Dr. Ghali
ÉIram comprising the columns, (i.e., It is the city of Aad, who were stalwart
and huge buildings).
|
Ayah 89:8 الأية
الَّتِي لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِي الْبِلَادِ
Allatee lam yukhlaq mithluha fee albilad
Sahih International
The likes of whom had never been created in the land?
Muhsin Khan
The like of which were not created in the land?
Pickthall
The like of which was not created in the lands;
Yusuf Ali
The like of which were not produced in (all) the land?
Shakir
The like of which were not created in the (other) cities;
Dr. Ghali
The like of which was not created in the lands?
|
Ayah 89:9 الأية
وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ
Wathamooda allatheena jaboo assakhrabilwad
Sahih International
And [with] Thamud, who carved out the rocks in the valley?
Muhsin Khan
And (with) Thamud (people), who cut (hewed) out rocks in the valley (to make
dwellings)?
Pickthall
And with (the tribe of) Thamud, who clove the rocks in the valley;
Yusuf Ali
And with the Thamud (people), who cut out (huge) rocks in the valley?-
Shakir
And (with) Samood, who hewed out the rocks in the valley,
Dr. Ghali
And (with) Tham?d? who carved out the rocks in the valley,
|
Ayah 89:10 الأية
وَفِرْعَوْنَ ذِي الْأَوْتَادِ
WafirAAawna thee al-awtad
Sahih International
And [with] Pharaoh, owner of the stakes? -
Muhsin Khan
And (with) Fir'aun (Pharaoh), who had pegs (who used to torture men by binding
them to pegs)?
Pickthall
And with Pharaoh, firm of might,
Yusuf Ali
And with Pharaoh, lord of stakes?
Shakir
And (with) Firon, the lord of hosts,
Dr. Ghali
And (with) Firaawn, (Pharaoh) owning the bulwarks? (Or: stakes).
|
Ayah 89:11 الأية
الَّذِينَ طَغَوْا فِي الْبِلَادِ
Allatheena taghaw fee albilad
Sahih International
[All of] whom oppressed within the lands
Muhsin Khan
Who did transgress beyond bounds in the lands (in the disobedience of Allah).
Pickthall
Who (all) were rebellious (to Allah) in these lands,
Yusuf Ali
(All) these transgressed beyond bounds in the lands,
Shakir
Who committed inordinacy in the cities,
Dr. Ghali
(They) who tyrannized in the lands,
|
Ayah 89:12 الأية
فَأَكْثَرُوا فِيهَا الْفَسَادَ
Faaktharoo feeha alfasad
Sahih International
And increased therein the corruption.
Muhsin Khan
And made therein much mischief.
Pickthall
And multiplied iniquity therein?
Yusuf Ali
And heaped therein mischief (on mischief).
Shakir
So they made great mischief therein?
Dr. Ghali
So they worked much corruption therein,
|
Ayah 89:13 الأية
فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ
Fasabba AAalayhim rabbuka sawtaAAathab
Sahih International
So your Lord poured upon them a scourge of punishment.
Muhsin Khan
So your Lord poured on them different kinds of severe torment.
Pickthall
Therefore thy Lord poured on them the disaster of His punishment.
Yusuf Ali
Therefore did thy Lord pour on them a scourge of diverse chastisements:
Shakir
Therefore your Lord let down upon them a portion of the chastisement.
Dr. Ghali
Then your Lord poured on them the scourge of torment?
|
Ayah 89:14 الأية
إِنَّ رَبَّكَ لَبِالْمِرْصَادِ
Inna rabbaka labilmirsad
Sahih International
Indeed, your Lord is in observation.
Muhsin Khan
Verily, your Lord is Ever Watchful (over them).
Pickthall
Lo! thy Lord is ever watchful.
Yusuf Ali
For thy Lord is (as a Guardian) on a watch-tower.
Shakir
Most surely your Lord is watching.
Dr. Ghali
Surely your Lord is indeed Ever-Observing.
|
Ayah 89:15 الأية
فَأَمَّا الْإِنسَانُ إِذَا مَا ابْتَلَاهُ رَبُّهُ فَأَكْرَمَهُ وَنَعَّمَهُ
فَيَقُولُ رَبِّي أَكْرَمَنِ
Faamma al-insanu itha maibtalahu rabbuhu faakramahu wanaAAAAamahu fayaqoolu
rabbeeakraman
Sahih International
And as for man, when his Lord tries him and [thus] is generous to him and favors
him, he says, "My Lord has honored me."
Muhsin Khan
As for man, when his Lord tries him by giving him honour and gifts, then he says
(puffed up): "My Lord has honoured me."
Pickthall
As for man, whenever his Lord trieth him by honouring him, and is gracious unto
him, he saith: My Lord honoureth me.
Yusuf Ali
Now, as for man, when his Lord trieth him, giving him honour and gifts, then
saith he, (puffed up), "My Lord hath honoured me."
Shakir
And as for man, when his Lord tries him, then treats him with honor and makes
him lead an easy life, he says: My Lord honors me.
Dr. Ghali
Then, as for man, just when his Lord tries him, so He honors him, and showers
His favors on him, then he says, "My Lord has honored me."
|
Ayah 89:16 الأية
وَأَمَّا إِذَا مَا ابْتَلَاهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبِّي
أَهَانَنِ
Waamma itha ma ibtalahufaqadara AAalayhi rizqahu fayaqoolu rabbee ahanan
Sahih International
But when He tries him and restricts his provision, he says, "My Lord has
humiliated me."
Muhsin Khan
But when He tries him, by straitening his means of life, he says: "My Lord has
humiliated me!"
Pickthall
But whenever He trieth him by straitening his means of life, he saith: My Lord
despiseth me.
Yusuf Ali
But when He trieth him, restricting his subsistence for him, then saith he (in
despair), "My Lord hath humiliated me!"
Shakir
But when He tries him (differently), then straitens to him his means of
subsistence, he says: My Lord has disgraced me.
Dr. Ghali
And just when He tries him, so He determines for him the right estimate of his
provision, then he says, "My Lord has degraded me."
|
Ayah 89:17 الأية
كَلَّا ۖ بَل لَّا تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ
Kalla bal la tukrimoonaalyateem
Sahih International
No! But you do not honor the orphan
Muhsin Khan
Nay! But you treat not the orphans with kindness and generosity (i.e. you
neither treat them well, nor give them their exact right of inheritance)!
Pickthall
Nay, but ye (for your part) honour not the orphan
Yusuf Ali
Nay, nay! but ye honour not the orphans!
Shakir
Nay! but you do not honor the orphan,
Dr. Ghali
Not at all! No indeed, (but) you do not honor the orphan,
|
Ayah 89:18 الأية
وَلَا تَحَاضُّونَ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ
Wala tahaddoona AAala taAAamialmiskeen
Sahih International
And you do not encourage one another to feed the poor.
Muhsin Khan
And urge not on the feeding of AlMiskin (the poor)!
Pickthall
And urge not on the feeding of the poor.
Yusuf Ali
Nor do ye encourage one another to feed the poor!-
Shakir
Nor do you urge one another to feed the poor,
Dr. Ghali
And you do not urge one another on (offering) food to the indigent,
|
Ayah 89:19 الأية
وَتَأْكُلُونَ التُّرَاثَ أَكْلًا لَّمًّا
Wata/kuloona atturatha aklanlamma
Sahih International
And you consume inheritance, devouring [it] altogether,
Muhsin Khan
And you devour inheritance all with greed,
Pickthall
And ye devour heritages with devouring greed.
Yusuf Ali
And ye devour inheritance - all with greed,
Shakir
And you eat away the heritage, devouring (everything) indiscriminately,
Dr. Ghali
And you eat the heritage with indiscriminate eating,
|
Ayah 89:20 الأية
وَتُحِبُّونَ الْمَالَ حُبًّا جَمًّا
Watuhibboona almala hubbanjamma
Sahih International
And you love wealth with immense love.
Muhsin Khan
And you love wealth with much love!
Pickthall
And love wealth with abounding love.
Yusuf Ali
And ye love wealth with inordinate love!
Shakir
And you love wealth with exceeding love.
Dr. Ghali
And you love wealth with an ardent love.
|
Ayah 89:21 الأية
كَلَّا إِذَا دُكَّتِ الْأَرْضُ دَكًّا دَكًّا
Kalla itha dukkati al-ardudakkan dakka
Sahih International
No! When the earth has been leveled - pounded and crushed -
Muhsin Khan
Nay! When the earth is ground to powder,
Pickthall
Nay, but when the earth is ground to atoms, grinding, grinding,
Yusuf Ali
Nay! When the earth is pounded to powder,
Shakir
Nay! when the earth is made to crumble to pieces,
Dr. Ghali
Not at all, When the earth is pounded (into powder), pounding, pounding,
|
Ayah 89:22 الأية
وَجَاءَ رَبُّكَ وَالْمَلَكُ صَفًّا صَفًّا
Wajaa rabbuka walmalaku saffansaffa
Sahih International
And your Lord has come and the angels, rank upon rank,
Muhsin Khan
And your Lord comes with the angels in rows,
Pickthall
And thy Lord shall come with angels, rank on rank,
Yusuf Ali
And thy Lord cometh, and His angels, rank upon rank,
Shakir
And your Lord comes and (also) the angels in ranks,
Dr. Ghali
And your Lord comes, and the Angels rank on rank,
|
Ayah 89:23 الأية
وَجِيءَ يَوْمَئِذٍ بِجَهَنَّمَ ۚ يَوْمَئِذٍ يَتَذَكَّرُ الْإِنسَانُ وَأَنَّىٰ
لَهُ الذِّكْرَىٰ
Wajee-a yawma-ithin bijahannamayawma-ithin yatathakkaru al-insanu waannalahu
aththikra
Sahih International
And brought [within view], that Day, is Hell - that Day, man will remember, but
what good to him will be the remembrance?
Muhsin Khan
And Hell will be brought near that Day. On that Day will man remember, but how
will that remembrance (then) avail him?
Pickthall
And hell is brought near that day; on that day man will remember, but how will
the remembrance (then avail him)?
Yusuf Ali
And Hell, that Day, is brought (face to face),- on that Day will man remember,
but how will that remembrance profit him?
Shakir
And hell is made to appear on that day. On that day shall man be mindful, and
what shall being mindful (then) avail him?
Dr. Ghali
And Hell is made to come (face to face) upon that Day, man will remember, upon
that Day, and however will the Reminding (avail) him?
|
Ayah 89:24 الأية
يَقُولُ يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي
Yaqoolu ya laytanee qaddamtu lihayatee
Sahih International
He will say, "Oh, I wish I had sent ahead [some good] for my life."
Muhsin Khan
He will say: "Alas! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my
life!"
Pickthall
He will say: Ah, would that I had sent before me (some provision) for my life!
Yusuf Ali
He will say: "Ah! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my
(Future) Life!"
Shakir
He shall say: O! would that I had sent before for (this) my life!
Dr. Ghali
He will say, "Oh would that I had forwarded some good for my (future) life!"
|
Ayah 89:25 الأية
فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُ أَحَدٌ
Fayawma-ithin la yuAAaththibuAAathabahu ahad
Sahih International
So on that Day, none will punish [as severely] as His punishment,
Muhsin Khan
So on that Day, none will punish as He will punish.
Pickthall
None punisheth as He will punish on that day!
Yusuf Ali
For, that Day, His Chastisement will be such as none (else) can inflict,
Shakir
But on that day shall no one chastise with (anything like) His chastisement,
Dr. Ghali
So, upon that Day none will torment as He torments, (Literally: "as" His
tormenting).
|
Ayah 89:26 الأية
وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُ أَحَدٌ
Wala yoothiqu wathaqahu ahad
Sahih International
And none will bind [as severely] as His binding [of the evildoers].
Muhsin Khan
And none will bind as He will bind.
Pickthall
None bindeth as He then will bind.
Yusuf Ali
And His bonds will be such as none (other) can bind.
Shakir
And no one shall bind with (anything like) His binding.
Dr. Ghali
And none will bind (as) His binding.
|
Ayah 89:27 الأية
يَا أَيَّتُهَا النَّفْسُ الْمُطْمَئِنَّةُ
Ya ayyatuha annafsualmutma-inna
Sahih International
[To the righteous it will be said], "O reassured soul,
Muhsin Khan
(It will be said to the pious): "O (you) the one in (complete) rest and
satisfaction!
Pickthall
But ah! thou soul at peace!
Yusuf Ali
(To the righteous soul will be said:) "O (thou) soul, in (complete) rest and
satisfaction!
Shakir
O soul that art at rest!
Dr. Ghali
O you self (that is) composed,
|
Ayah 89:28 الأية
ارْجِعِي إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً
IrjiAAee ila rabbiki radiyatanmardiyya
Sahih International
Return to your Lord, well-pleased and pleasing [to Him],
Muhsin Khan
"Come back to your Lord, Well-pleased (yourself) and well-pleasing unto Him!
Pickthall
Return unto thy Lord, content in His good pleasure!
Yusuf Ali
"Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto
Him!
Shakir
Return to your Lord, well-pleased (with him), well-pleasing (Him),
Dr. Ghali
Return to your Lord satisfied with Supreme Satisfaction!
|
Ayah 89:29 الأية
فَادْخُلِي فِي عِبَادِي
Fadkhulee fee AAibadee
Sahih International
And enter among My [righteous] servants
Muhsin Khan
"Enter you, then, among My honoured slaves,
Pickthall
Enter thou among My bondmen!
Yusuf Ali
"Enter thou, then, among My devotees!
Shakir
So enter among My servants,
Dr. Ghali
So enter among My bondmen!
|
Ayah 89:30 الأية
وَادْخُلِي جَنَّتِي
Wadkhulee jannatee
Sahih International
And enter My Paradise."
Muhsin Khan
"And enter you My Paradise!"
Pickthall
Enter thou My Garden!
Yusuf Ali
"Yea, enter thou My Heaven!
Shakir
And enter into My garden.
Dr. Ghali
And enter My Garden!
|
©
EsinIslam.Com Designed & produced by The Awqaf London. Please pray for us
|