Alphabetical
Entries Indexed For
Arabic-English Dictionary Of
Sheikh Adelabu (Ph. D. Damas) ::
ألفبيات
مادّات
مفهرسة
للقاموس
العربي
الإنجليزي
للشيخ
أديلابو
-
دكتوراه
من
دمسق
مباني الكلمات على
الألف
الفعلية من الأفعال
والمصادر المصروفة ومن
مجردّات الأفعال ومجرّدات
الأسماء وغيرها
The
materials provided here are ONLY
extracts of Arabic-English
Dictionary Of Sheikh Adelabu
(Ph. D. Damas). Fully
edited versions and better
formats are available upon
written requests from awqafafrica.com
and Awqaf Africa Muslim Open
College, London.
إِسْتَدَّ »» إِسْتِضْلاَل
&
إِسْتَدَّ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَدِدْت
/ pres. inta. يَسْتَدّ
/ jus. inta. إِسْتَدِدْ]
> hexalit. from س-د-د} ><
<lexeme> [لا]
to congest, clog: <adjexeme> [copula] to be or
become straight, be or become upright: <passeme>
[copula] to be congeted, be clogged; to be closed (up),
be plugged (up); to be blocked, be barricaded, be barred
&
إِسْتِدَاد<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَدَّ}
>|< l* congestion or -sting, clog or -ing: + adj*
be(com)ing straight or -ness, be(com)ing upright or
-ness: + p* being congeted, being clogged; being closed
(up), being plugged (up) or -ing; t be blocked, being
barricaded, being barred
&
إِسْتَدَارَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَدِرْت
/ pres. inta. يَسْتَدَار
/ jus. inta. إِسْتَدِرْ]
> hexalit. from د-و-ر} >< <delexeme>
[ته
or لا]
to turn or turn back or turn (a)round, return:
<lexeme> [ته or لا] to rotate, round; [ته or لا] to circle: <sememe>
[respective of دَوْرَة
= intr.] to form (into) etc. a circle
&
إِسْتِدَارَة<<esinislam.com>>{morph ة for (omitted morph) ا contracting in-radical
> infin. of إِسْتَدَارَ}
>|< d* turn or -ning or turning backness or turn (a)round
or -ing, return or -ning: + l* rotation or -ting, round
or -ing; circle or -ling >> forming (into) etc. a
circle
&
إِسْتَدَامَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَدِمْت
/ pres. inta. يَسْتَدَام
/ jus. inta. إِسْتَدِمْ]
> hexalit. from د-و-م} ><
<lexeme> [لا]
to last; [لا]
to hover: <sememe> -i- [conative of دَام = tr.] to ask etc. to continue, go on, or
carry on; ~ persist, persevere, or endure -ii-
[causative of دَام = tr.] to cause
etc. to continue, go on, or carry on; ~ persist,
persevere, or endure
&
إِسْتِدَامَة<<esinislam.com>>{morph ة for (omitted morph) ا contracting in-radical
> infin. of إِسْتَدَامَ}
>|< l* lasting; hover or -ring >> -i- asking
etc. to continue, go on, or carry on; ~ persist,
persevere, or endure -ii- causing etc. to continue, go
on, or carry on; ~ persist, persevere, or endure
&
إِسْتَدَانَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَدِنْت
/ pres. inta. يَسْتَدَان
/ jus. inta. إِسْتَدِنْ]
> hexalit. from د-و-ن} ><
<lexeme> [ته]
to loan or loan from, borrow or borrow from
&
إِسْتِدَانَة<<esinislam.com>>{morph ة for (omitted morph) ا contracting in-radical
> infin. of إِسْتَدَانَ}
>|< l* loan or -ning or loaning from, borrow or -ing
or borrowing from
&
إِسْتَدْبَرَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَدْبَرْت
/ pres. inta. يَسْتَدْبِر
/ jus. inta. إِسْتَدْبِرْ]
> hexalit. from د-ب-ر} ><
<lexeme> [ته]
to revert, return, default; [لا]
to retreat, regress, reverse; [ته]
to vacate, leave
&
إِسْتِدْبَار<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَدْبَرَ}
>|< l* revertion or -ting, return or -ning,
default or -ing; retreat or -ting, regression or -essing,
reverse or -sing; vacation or -ting, leave or -ving
&
إِسْتَدَرَّ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَدَرِرْت
/ pres. inta. يَسْتَدَرّ
/ jus. inta. إِسْتَدَرِرْ]
> hexalit. from د-ر-ر} ><
<lexeme> [لا]
to prosper, thrive; [ته]
to pay or pay off, benefit; [ته]
to abound; [ته]
to yield, afford: <adjexeme> [copula] to be or
become prosperous, be or become comfortable, be or
become successful; to be or become beneficient; to be or
become abundant, be or become affuent, be or become
opulent: <sememe> -i- [conative of دَرّ
= tr.] to ask etc. to give, bring, bestow, or grant in
abundant flow -ii- [causative of دَرّ
= tr.] to cause etc. to flow, well, or stream
&
إِسْتِدْرَار<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَدَرَّ}
>|< l* prosperity or -ring, thrift or -riving; pay
or -ment or -ying or paying off, benefit or -tting;
abound or -ing; yield or -ding, afford or -ing: + adj*
be(com)ing prosperous or -ness, be(com)ing comfortable
or -bility or -bleness, be(com)ing successful or -ness;
be(com)ing beneficient or -ence; be(com)ing abundant or
-ance, be(com)ing affluent or -ence, be(com)ing opulent
or -ence >> -i- asking etc. to give, bring,
bestow, or grant in abundant flow -ii- causing etc. to
flow, well, or stream
&
إِسْتَدْرَجَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَدْرَجْت
/ pres. inta. يَسْتَدْرِج
/ jus. inta. إِسْتَدْرِجْ]
> hexalit. from د-ر-ج} ><
<lexeme> [ته]
to approach; [لا]
to proceed; [لا]
to bait, allure; [ته]
to entice, tempt; [ته]
to lead to, bring to; [ته]
to promote: <adjexeme> [copula] to be or become
near, be or become close: <sememe> [conative of درج
= tr.] to ask etc. to come near(er) or close(r), draw
near(er) or close(r), move near(er) or close(r), get
near(er) or close(r); ~ come step by step, draw step by
step, or move step by step; ~ perform such and such,
carry out such and such, or act such and such
&
إِسْتِدْرَاج<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَدْرَجَ}
>|< l* approach or -ching; process or -ceeding;
bait or -ting, allurement or -ring; enticement or -cing,
temptation or -pting; leading to, bringing to; promotion
or -ting: + adj* be(com)ing near or -ness, be(com)ing
close or -ness >> asking etc. to come near(er) or
close(r), draw near(er) or close(r), move near(er) or
close(r), get near(er) or close(r); ~ come step by step,
draw step by step, or move step by step; ~ perform such
and such, carry out such and such, or act such and such
&
إِسْتَدْرَكَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَدْرَكْت
/ pres. inta. يَسْتَدْرِك
/ jus. inta. إِسْتَدْرِكْ]
> hexalit. from د-ر-ك} ><
<lexeme> [ته]
to adjust, amend; [ته]
to repair, mend; [ته]
to foresee, forestall, obiviate; [ته]
to wait for, expect, anticipate, look forward to; [ته] to subjoin, supplement, add; [ته] to follow or follow
with: <reflexeme> [لا]
to distance o.s., keep o.s. away; to guard o.s., caution
o.s.: <sememe> [correlative of درك
esp. in pl. ta. e.g. إِسْتَدْرَكُواْ]
to come with, follow, or company each other
&
إِسْتِدْرَاك<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَدْرَكَ}
>|< l* adjustment or -sting, amendment or -ding;
repairing, mend or -ing; foreseeing, forestall or -lling,
obiviation or -ting; waiting for, expection or -ting,
anticipation or -ting, looking forwarding to; subjoin or
-ing, supplement or -entation or -enting, addition or -dding;
following or following with: + r* distancing o.s.,
keeping o.s. away; guarding o.s., cautioning o.s.
>> coordinative n. of the vb. come with, follow,
or company each other
&
إِسْتَدْعَى<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَدْعَيْت
/ pres. inta. يَسْتَدْعِي
/ jus. inta. إِسْتَدْعَ]
> hexalit. from د-ع-و} ><
<lexeme> [ته]
to send for, call for or call in or call out; [ته] to arraign, summon; [ته] to need, take,
require; [ته]
to request, apply for, demand, appeal for; [ته] to motion or motion to [ته] to quote, cite: <sememe>
[conative of دعى
= tr.] to ask etc. to appear or come; ~ attend or turn
up
&
إِسْتِدْعَاء<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَدْعَى}
>|< l* sending for, calling forness or calling in
or calling out; arraign or -ing, summon or -ing; need or
-ding, taking, requirement or -ring; request or -sting,
applying for, demand or -ing, appealing for; motioning
for; quotion or -ting, cition or -ting >> asking
etc. to appear or come; ~ attend or turn up
&
إِسْتَدَفَّ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَدَفِفْت
/ pres. inta. يَسْتَدَفّ
/ jus. inta. إِسْتَدَفِفْ]
> hexalit. from د-ف-ف} >< <adjexeme>
[copula] to be or become possible, be or become
probable; to be or become conceivable, be or become
imaginable, be or become applicable; to be or become
workable, be or become viable, be or become feasible
&
إِسْتِدْفَاف<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَدَفَّ}
>|< adj* be(com)ing possible or -bility or -bleness,
be(com)ing probable or -bility or -bleness; be(com)ing
conceivable or -bility or -bleness, be(com)ing
imaginable or -bility or -bleness, be(com)ing applicable
or -bility or -bleness; be(com)ing workable or -bility
or -bleness, be(com)ing viable or -bility or -bleness,
be(com)ing feasible or -bility or -bleness
&
إِسْتَدْفَأَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَدْفَأْت
/ pres. inta. يَسْتَدْفئ
/ jus. inta. إِسْتَدْفئْ]
> hexalit. from د-ف-ء} >< <reflexeme>
[لا]
to keep o.s. warm, warm o.s.: <sememe> [ergative
of دِفَاء = intr.] to wear
etc. a woolen cloth, dress, cloak, jumper, or jacket
&
إِسْتِدْفَاء<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَدْفَأَ}
>|< r* keeping o.s. warmth or -ming, warming o.s.
>> wearing etc. a woolen cloth, dress, cloak,
jumper, or jacket
&
إِسْتَدْفَعَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَدْفَعْت
/ pres. inta. يَسْتَدْفِع
/ jus. inta. إِسْتَدْفَعْ]
> hexalit. from د-ف-ع} >< [conative of دفع
= tr.] to ask etc. to push or push back or push away; ~
drive or drive back or drive away; ~ repel, remove, or
dislodge; to ask (or beseech) (Allah) to repel, remove,
or ward off
&
إِسْتِدْفَاع<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَدْفَعَ}
>|< asking etc. to push or push back-ness or push
away; ~ drive or drive back-ness or drive away; ~ repel,
remove, or dislodge; asking (or beseeching etc.) (Allah)
to repel, remove, or ward off
&
إِسْتَدَقَّ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَدَقِقْت
/ pres. inta. يَسْتَدَقّ
/ jus. inta. إِسْتَدَقِقْ]
> hexalit. from د-ق-ق} >< <adjexeme>
[copula] to be or become fragile, be or become frail, be
or become delicate; to be or become tiny, be or become
puny, be or become minute, be or become little, be or
become paltry, be or become trival: <sememe>
[respective of دُقَّة
= intr.] to form (into) etc. powder; ~ small,
pulverized, subtle, or brayed substance
&
إِسْتِدْقَاق<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَدَقَّ}
>|< adj* be(com)ing fragile or -ness, be(com)ing
frail or -ness, be(com)ing delicate or -ness; be(com)ing
tiny or -niness, be(com)ing puny or -niness, be(com)ing
minute or -ness, be(com)ing little or -ness, be(com)ing
paltry or -riness, be(com)ing trival or -ness >>
forming (into) etc. powder; ~ small, pulverized, subtle,
or brayed substance
&
إِسْتَدَلَّ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَدَلِلْت
/ pres. inta. يَسْتَدَلّ
/ jus. inta. إِسْتَدَلِلْ]
> hexalit. from د-ل-ل} ><
<lexeme> [على
/ ب
+ ~ = tr.] to reason out, figure out to deduce, infer; [على / ب + ~ = tr.] to accord; [على
/ ب
+ ~ = tr.] to conclude: <sememe> [conative of دَلّ = tr.] to ask etc. to direct, lead, guide,
conduct, or point out to; ~ show or demonstrate; ~
inform
&
إِسْتِدْلاَل<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَدَلَّ}
>|< l* reasoning out, figuring out to deduction or
-ducing, infer or -ring; accord or -ing; conclusion or
-ding >> asking etc. to direct, lead, guide,
conduct, or point out; ~ show or demonstrate; ~ inform
&
إِسْتَدْمَى<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَدْمَيْت
/ pres. inta. يَسْتَدْمِي
/ jus. inta. إِسْتَدْمَ]
> hexalit. from د-م-و} ><
<lexeme> [ته]
to bleed; [ته]
to extort, extract, exact: <sememe> [respective of
دَم & دِمَاء = intr.] to
suffer (from) or have a nosebleed
&
إِسْتِدْمَاء<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَدْمَى}
>|< l* blood (or bleeding; extort or -ing,
extraction or -ting, exaction or -ting >>
suffering (from) a nosebleed
&
إِسْتَدْمَعَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَدْمَعْت
/ pres. inta. يَسْتَدْمِع
/ jus. inta. إِسْتَدْمَعْ]
> hexalit. from د-م-ع} ><
<lexeme> [لا]
to tear, weep, cry; [ته]
to move, touch: <sememe> [causative of دمع = tr.] to cause etc. to tear
&
إِسْتِدْمَاع<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَدْمَعَ}
>|< l* tear or -ring, weeping, cry or -ing;
movement or -ving, touch >> causing etc. to tear
&
إِسْتَدْنَى<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَدْنَيْت
/ pres. inta. يَسْتَدْنِي
/ jus. inta. إِسْتَدْنَ]
> hexalit. from د-ن-و} >< [conative of دنى
= tr.] to ask etc. to come near(r) or clos(er) or
down(wards), move near(r) or clos(er) or down(wards), or
draw near(r) or clos(er) or down(wards); ~ take near(r)
or clos(er) or down(wards); ~ bring near(r) or clos(er)
or down(wards)
&
إِسْتِدْنَاء<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَدْنَى}
>|< asking etc. to come near(r) or clos(er) or
down(wards), move near(r) or clos(er) or down(wards), or
draw near(r) or clos(er) or down(wards); ~ take near(r)
or clos(er) or down(wards); ~ bring near(r) or clos(er)
or down(wards)
&
إِسْتَذَاقَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَذِقْت
/ pres. inta. يَسْتَذَاق
/ jus. inta. إِسْتَذِقْ]
> hexalit. from ذ-و-ق} ><
<lexeme> [ته]
to taste; [ته]
to go through, unndergo, experience
&
إِسْتِذَاقَة<<esinislam.com>>{morph ة for (omitted morph) ا contracting in-radical
> infin. of إِسْتَذَاقَ}
>|< l* tasting; going through, unndergo or -ing,
experience or -cing
&
إِسْتَذْأَبَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَذْأَبْت
/ pres. inta. يَسْتَذْأِب
/ jus. inta. إِسْتَذْأِبْ]
> hexalit. from ذ-أ-ب} >< <adjexeme>
[copula] to be or become wolfish >> to [لا] to behave like/as etc.
a wolf
&
إِسْتِذْآب<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَذْأَبَ}
>|< adj* be(com)ing wolfish or -ness >>
behaving like/as etc. a wolf
&
إِسْتَذْرَى<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَذْرَيْت
/ pres. inta. يَسْتَذْرِي
/ jus. inta. إِسْتَذْرَ]
> hexalit. from ذ-ر-و} >< <passeme>
[copula] to be sheltered, be protected, be shielded; to
be shadowed, be hidden: <sememe> [conative of ذرى = tr.] to ask etc. to protect, shield, or
shelter; ~ shadow or hide
&
إِسْتِذْرَاء<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَذْرَى}
>|< p* being sheltered, being protected, being
shielded; being shadowed, being hiddening >>
asking etc. to protect, shield, or shelter; ~ shadow or
hide
&
إِسْتِذْرَاع<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَذْرَعَ}
>|< l* covering up, pretext or -ting
&
إِسْتَذْرَفَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَذْرَفْت
/ pres. inta. يَسْتَذْرِف
/ jus. inta. إِسْتَذْرِفْ]
> hexalit. from ذ-ر-ف} ><
<lexeme> [ته]
to shed, pour or pour down; [ته]
to vaporize, steam, condense; [ته]
to distill, concentrate: <sememe> -i- [conative of
ذرف = tr.] to ask
etc. to drop or drip; ~ distil -ii- [causative of ذرف = tr.] to cause etc. to fall off, well
forth, or flow forth
&
إِسْتِذْرَاف<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَذْرَفَ}
>|< l* sheding, pouring or pouring down;
vaporization or -izing, steam or -ming, condensation or
-sing; distill or -ing, concentration or -ting >>
-i- asking etc. to drop or drip; ~ distil -ii- causing
etc. to fall off, well forth, or flow forth
&
إِسْتَذْكَى<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَذْكَيْت
/ pres. inta. يَسْتَذْكِي
/ jus. inta. إِسْتَذْكَ]
> hexalit. from ذ-ك-و} ><
<lexeme> [ته]
to stoke, fuel; [ته]
to fire or fire up, blaze or blae up, flame or flame up;
[ته] to light or light up,
kindle or enkindle, ignite; [ته]
to provoke; [ته]
to raise up, agitative, stir or stir up or bestir; [ته] to bring up: <adjexeme> [copula] to
be or become intense, be or become strong, be or become
severe: <sememe> [causative of ذكي
= tr.] to cause etc. to fire, flame, or blaze; ~ light
(up), kindle, or ignite
&
إِسْتِذْكَاء<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَذْكَى}
>|< l* stoking, fuel or -ing; fire or -ring or
firing up, blaze or -zing or blaing up, flame or -aming
or flaming up; light or -ing or lighting up, kindle or
-ling or enkindlement or -dling, ignition or -ting;
provocation or -voking; raising up, agitative or -vity
or -veness, be(com)ing stiring or stiring up or
bestiring; bringing up: + adj* be(com)ing intense or
-ness, be(com)ing strong or -ness, be(com)ing severe or
-ness >> causing etc. to to fire, flame, or blaze;
~ light (up), kindle, or ignite
&
إِسْتَذْكَرَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَذْكَرْت
/ pres. inta. يَسْتَذْكِر
/ jus. inta. إِسْتَذْكِرْ]
> hexalit. from ذ-ك-ر} ><
<lexeme> [ته]
to remember, think of; [ته]
to bethink, recollect; [ته]
to recall, recollect, remember
&
إِسْتِذْكَار<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَذْكَرَ}
>|< l* remember or -ring, think of or -ing;
bethinking, recollection or -ting; recall or -lling,
recollection or -ting, remember or -ring
&
إِسْتَذَلَّ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَذَلِلْت
/ pres. inta. يَسْتَذَلّ
/ jus. inta. إِسْتَذَلِلْ]
> hexalit. from ذ-ل-ل} >< <primeme>
[perceptive of ذَلّ
= tr.] to consider to be docile, pliable, or tractable;
~ servile, sbject, or submissive; ~ despicable, low, or
contemptible
&
إِسْتِذْلاَل<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَذَلَّ}
>|< considering etc. to be docile, pliable, or
tractable; ~ servile, subject, or submissive; ~
despicable, low, or contemptible
&
إِسْتَذَمَّ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَذَمِمْت
/ pres. inta. يَسْتَذَمّ
/ jus. inta. إِسْتَذَمِمْ]
> hexalit. from ذ-م-م} >< [conative of ذَمّ
= tr.] to ask etc. to back, aid, or support; ~ protect
&
إِسْتِذْمَام<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَذَمَّ}
>|< asking etc. to back, aid, or support; ~
protect
&
إِسْتَذْنَبَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَذْنَبْت
/ pres. inta. يَسْتَذْنِب
/ jus. inta. إِسْتَذْنِبْ]
> hexalit. from ذ-ن-ب} ><
<lexeme> [ته]
to tail, trail, follow; [ته]
to tug, lug, haul, drag; [لا]
to go well: <sememe> -i- [perceptive of ذنب = tr.] to consider etc. to be culpable,
guilty, declare culpable, or guilty; ~ sinful, wicked,
declare a sinful, wicked, or evil; ~ delinquent,
criminal, declare delinquent, or criminal; ~ a sinner,
evildoer, declare a sinner, or evildoer -ii- [enactive
of ذّنَب = tr.] to apply
as etc. a tail
&
إِسْتِذْنَاب<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَذْنَبَ}
>|< l* tail or -ling, trail or -ling, following;
tug or -ing, lug or -ing, haul or -ing, drag or -gging;
going well >> -i- considering etc. to be culpable,
guilty, declare culpable, or guilty; ~ sinful, wicked,
declare a sinful, wicked, or evil; ~ delinquent,
criminal, declare delinquent, or criminal; ~ a sinner,
evildoer, declare a sinner, or evildoer -ii- taking as
(or applying as or application of) a tail
&
إِسْتَذهَنَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَذهَنْت
/ pres. inta. يَسْتَذهِن
/ jus. inta. إِسْتَذهِنْ]
> hexalit. from س-ذه-ن} ><
<lexeme> [عن
+ ~ = tr.] to forget, overlook, shut out, blank out,
ignore: <adjexeme> [copula] to be or become
forgetful, be or become mindless, be or become heedless,
be or become unmindful; to be or become brainless, be or
become senseless
&
إِسْتِذهَان<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَذهَنَ}
>|< l* forgetting, overlook or -king, shuting out,
blanking out, ignorance or -ring: + adj* be(com)ing
forgetful or -ness, be(com)ing mindless or -ness,
be(com)ing heedless or -ness, be(com)ing unmindful or
-ness; be(com)ing brainless or -ness, be(com)ing
senseless or -ness
&
إِسْتَرَى<<esinislam.com>>{prod ا prefixing & ت infixing [past ta. إِسْتَرَيْت
/ pres. inta. يَسْتَرِي
/ jus. inta. إِسْتَرَ]
> quinquelit. from س-رى} >< <primeme>
[emotive of إِسْرَاء
= intr.] to journey, travel, walk, set out, or tour in
the night; to perform, carry out, or undergo a noctural
journey
&
إِسْتِرَا<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَرَى}
>|< journeying, traveling, walking, setting out,
or touring in the night; performing, carrying out, or
undergoing a noctural journey
&
إِسْتِرَا<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَرَى}
>|< l* pick or -cking, sellection or -ting,
choosure or -sing
&
إِسْتَرَابَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَرِبْت
/ pres. inta. يَسْتَرَاب
/ jus. inta. إِسْتَرِبْ]
> hexalit. from ر-و-ب} ><
<lexeme> [ته]
to suspect; [ته]
to doubt: <adjexeme> [copula] to be or become
doubtful, be or become sceptical; to be or become
suspicious; to be or become uncertain, be or become
unsure
&
إِسْتِرَابَة<<esinislam.com>>{morph ة for (omitted morph) ا contracting in-radical
> infin. of إِسْتَرَابَ}
>|< l* suspection or -ting; doubt or -ing: + adj*
be(com)ing doubtful or -ness, be(com)ing sceptical or
-ness; be(com)ing suspicious or -ness; be(com)ing
uncertain or -ness, be(com)ing unsure or -ness
&
إِسْتَرَاثَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَرِثْت
/ pres. inta. يَسْتَرَاث
/ jus. inta. إِسْتَرِثْ]
> hexalit. from ر-و-ث} ><
<lexeme> [لا]
to wait, loiter, dally, linger; [لا]
to stop, halt, pause; [لا]
to stay, remain: <sememe> -i- [conative of رَاث = tr.] to ask etc. to slow down; ~ wait
-ii- [perceptive of رَاث
= tr.] to consider etc. to be sluggish or slow
&
إِسْتِرَاثَة<<esinislam.com>>{morph ة for (omitted morph) ا contracting in-radical
> infin. of إِسْتَرَاثَ}
>|< l* wait or -tting, loiter or -ring, dally or -ying,
linger or -ring; stop or -pping, halt or -ting, pause or
-sing; stay or -ying, remaining >> -i- asking etc.
to slow down; ~ wait -ii- considering etc. to be
sluggish or slow
&
إِسْتَرَاحَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَرِحْت
/ pres. inta. يَسْتَرَاح
/ jus. inta. إِسْتَرِحْ]
> hexalit. from ر-و-ح} ><
<lexeme> [لا]
to rest, break; [لا]
to recreate, relax; [لا]
to recess, repose; [لا]
to inhale air, breath: <sememe> [perceptive of رَاح = tr.] to
consider etc. to be restful, relaxed, leisurely, or slow
&
إِسْتِرَاحَة<<esinislam.com>>{morph ة for (omitted morph) ا contracting in-radical
> infin. of إِسْتَرَاحَ}
>|< l* rest or -sting, break or -kage or -king;
recreation or -ting, relax or -ing; recession or -essing,
reposal or -sing; inhaling air, breath or -thing
>> considering etc. to be restful, relaxed,
leisurely, or slow
&
إِسْتَرَادَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَرِدْت
/ pres. inta. يَسْتَرَاد
/ jus. inta. إِسْتَرِدْ]
> hexalit. from ر-و-د} ><
<lexeme> [ل
+ ~ = tr.] to accept, acknowledge; [ل
~ = ~ to also ل
+ ~ = tr.] to accede, concede; [ل
~ = ~ to] to surrender, give in or give up or give away,
submit; [ل ~ = ~ to] to heed,
comply, yield: <reflexeme> [لا]
to give in o.s., give away o.s., give up o.s., submit
o.s.
&
إِسْتِرَادَة<<esinislam.com>>{morph ة for (omitted morph) ا contracting in-radical
> infin. of إِسْتَرَادَ}
>|< l* acceptance or -ting, acknowledgement or
-ging; accesion or -ding, concesion or -ding; surrender
or -ring, giving in or giving up or giving away,
submission or -mitting; heed or -ding, compliance or
-lying, yield or -ding: + r* giving in o.s., giving away
o.s., giving up o.s., submitting o.s.
&
إِسْتَرَاضَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَرَاضْت
/ pres. inta. يَسْتَرَاض
/ jus. inta. إِسْتَرَاضْ]
> hexalit. from ر-و-ض} ><
<lexeme> [لا]
to grass, plant; [لا]
to fruit; [لا]
to leaf or leaf off, foliate; [لا]
to thrive, prosper: <adjexeme> [copula] to be or
become cheerful, be or become joyful, be or become
happy: <sememe> -i- [enactive of رَوْوضَة:
to serve (or function as or seem) a garden or meadow
-ii- [respective of رَوْوضَة
= intr.] to form or trun (into) garden or meadow
&
إِسْتِرَاضَة<<esinislam.com>>{morph ة for (omitted morph) ا contracting in-radical
> infin. of إِسْتَرَاضَ}
>|< l* grass or -ing, plant or -tation or -nting;
fruit or -tting; leaf or -fing or leafing off, foliation
or -ting; thrift or -riving, prosperity or -ring: + adj*
be(com)ing cheerful or -ness, be(com)ing joyful or
-ness, be(com)ing happy or -ppiness >> -i- serving
as (or functioning as or function of) a garden or meadow
-ii- forming (into) etc. or truning (into) garden or
meadow
&
إِسْتَرْأَى<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَرْأَيْت
/ pres. inta. يَسْتَرْأِي
/ jus. inta. إِسْتَرْأَ]
> hexalit. from ر-أ-و} >< [conative of رأى
= tr.] to ask etc. to show: <sememe> [optative of رأى = tr.] to try
etc. to see
&
إِسْتِرْآء<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَرْأَى}
>|< asking etc. to show >> trying etc. to
see
&
إِسْتَرْأَفَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَرْأَفْت
/ pres. inta. يَسْتَرْأِف
/ jus. inta. إِسْتَرْأِفْ]
> hexalit. from ر-أ-ف} >< [conative of رأف
= tr.] to ask etc. to show compassion (or affection); ~
show mercy or pity or kindness
&
إِسْتِرْآف<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَرْأَفَ}
>|< asking etc. to show compassion (or affection);
~ show mercy (or pitiness or kindness)
&
إِسْتَرْبَحَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. /
pres. inta. يَسْتَرْبِح
/ jus. inta. إِسْتَرْبِحْ]
> hexalit. from ر-ب-ح} ><
<sememe> -i- [conative of ربح
= tr.] to ask etc. to give profit, grant profit,
allocate profit, or share profit -ii- [optative of ربح
= tr.] to try etc. to profit, win, or gain
&
إِسْتِرْبَاح<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَرْبَحَ}
>|< -i- asking etc. to give profit, grant profit,
allocate profit, or share profit -ii- seeking (or trying
to look for) profit, win, or gain
&
إِسْتَرْجَعَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَرْجَعْت
/ pres. inta. يَسْتَرْجِع
/ jus. inta. إِسْتَرْجَعْ]
> hexalit. from ر-ج-ع} ><
<lexeme> [ته]
to get back or get again, have back or have again,
receive back or receive again, retain, regain, recover,
retrieve; [لا] to come back, go back, turn back,
reverse: <sememe> -i- [conative of رجع = tr.] to ask etc. to give back or give
again, send back or send again, bring back or bring
again, replace, or return; ~ get back or give again,
have back or have again, receive back or receive again,
retain, regain, recover, or retrieve; ~ come back or
come again, go back or go again again, turn back or turn
again, or reverse -ii- [emotive of رجع = intr.] to say
or believe during a loss, damage, or misfortune that:
‘inna^ lillah wainna^ `ilayh ra^ji'un' ~ = ~ lo!
we are Allah's and lo! unto him we are returning' q2
-- 56
&
إِسْتِرْجَاع<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَرْجَعَ}
>|< l* getting backness or getting again, having
backness or having again, receiving backness or
receiving again, retainment or -ining, regain or -ning,
recover or -ring, retrief or -ieving; coming back, going
back, turning back, reverse or -sing >> -i- asking
etc. to give back or give again, send back or send
again, bring back or bring again, replace, or return; ~
get back or give again, have back or have again, receive
back or receive again, retain, regain, recover, or
retrieve; ~ come back or come again, go back or go again
again, turn back or turn again, or reverse -ii- saying
or believing during a loss, damage, or misfortune that:
‘inna^ lillah wainna^ `ilayh ra^ji'un' ~ = ~ lo!
we are Allah's and lo! unto him we are returning' q2
-- 56
&
إِسْتَرْجَلَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَرْجَلْت
/ pres. inta. يَسْتَرْجِل
/ jus. inta. إِسْتَرْجِلْ]
> hexalit. from ر-ج-ل} ><
<adjexeme> [copula] to be or become manly; to be
or become adolescent, be or become puberscent; to be or
become mature: <sememe> [enactive of رَجُل = intr.] to
behave like/as etc. a man or male
&
إِسْتِرْجَال<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَرْجَلَ}
>|< adj* be(com)ing manly or -liness; be(com)ing
adolescent or -ence, be(com)ing puberscent or -ence;
be(com)ing mature or -ness >> behaving like/as
etc. a man or male
&
إِسْتَرْحَلَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَرْحَلْت
/ pres. inta. يَسْتَرْحِل
/ jus. inta. إِسْتَرْحِلْ]
> hexalit. from ر-ح-ل} ><
<sememe> -i- [conative of رحل
= tr.] to ask ride; ~ give a riding camel (or a riding
horse); ~ move away, emigerate, or travel; ~ leave or
depart; ~ carry (away), move (away), or convey -ii-
[causative of رحل
= tr.] to cause etc. to ride; ~ carry or convey
&
إِسْتِرْحَال<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَرْحَلَ}
>|< -i- asking etc. to ride; ~ give a riding camel
(or a riding horse); ~ move away, emigerate, or travel;
~ leave or depart; ~ carry (away), move (away), or
convey -ii- causing etc. to ride; ~ carry or convey
&
إِسْتَرْحَمَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَرْحَمْت
/ pres. inta. يَسْتَرْحِم
/ jus. inta. إِسْتَرْحِمْ]
> hexalit. from ر-ح-م} ><
<lexeme> [ته]
to supplicate, beseech; [ته]
to plead or plead to, appeal or appeal to:
<sememe> [conative of رحم = tr.] to ask
etc. to have mercy or compassion
&
إِسْتِرْحَام<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَرْحَمَ}
>|< l* supplication or -ting, beseeching; plead or
-ding or pleading to, appelation or -ling or appealing
to >> asking etc. to have mercy or compassion
&
إِسْتَرْخَى<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَرْخَيْت
/ pres. inta. يَسْتَرْخِي
/ jus. inta. إِسْتَرْخَ]
> hexalit. from ر-خ-و} ><
<lexeme> [لا]
to hang down, fall down; [لا]
to droop: <adjexeme> [copula] to be or become
weak, be or become feeble; to be or become thin, be or
become light, be or become delicate, be or become fine
&
إِسْتِرْخَاء<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَرْخَى}
>|< l* hanging down, falling down; droop or -ping:
+ adj* be(com)ing weak or -ness, be(com)ing feeble or
-ness; be(com)ing thin, be(com)ing light, be(com)ing
delicate, be(com)ing fine
&
إِسْتَرْخَصَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَرْخَصْت
/ pres. inta. يَسْتَرْخِص
/ jus. inta. إِسْتَرْخِصْ]
> hexalit. from ر-خَ-ص} ><
<primeme> [perceptive of رخص
= tr.] to consider to be cheap or inexpensive; ~ supple,
or soft
&
إِسْتِرْخَاص<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَرْخَصَ}
>|< considering etc. to be cheap or inexpensive; ~
supple, or soft
&
إِسْتَرَدَّ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَرَدِدْت
/ pres. inta. يَسْتَرَدّ
/ jus. inta. إِسْتَرَدِدْ]
> hexalit. from ر-د-د} ><
<lexeme> [ته]
to place back, put back, lay back, throw back, drive
back, repel; [ته] to appoint again,
reappoint, reinstate: <sememe> [conative of رَدّ = tr.] to ask etc. to place baqck or place
again, put back or put again, lay back or lay again,
throw back or throw again, drive back or drive again, or
repel; ~ reply, answer, or respond; ~ give back or give
again, bring back or bring again, send back or send
again, return, or replace
&
إِسْتِرْدَاد<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَرَدَّ}
>|< l* placing back, puting back, laying back,
throwing back, driving back, repel or -ing; appointing
again, reappointment or -ting, reinstation or -ting
>> asking etc. to place baqck or place again, put
back or put again, lay back or lay again, throw back or
throw again, drive back or drive again, or repel; ~
reply, answer, or respond; ~ give back or give again,
bring back or bring again, send back or send again,
return, or replace
&
إِسْتَرْدَفَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَرْدَفْت
/ pres. inta. يَسْتَرْدِف
/ jus. inta. إِسْتَرْدِفْ]
> hexalit. from ر-د-ف} >< [conative of ردف
= tr.] to ask etc. to come next, come after, or follow;
~ succeed
&
إِسْتِرْدَاف<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَرْدَفَ}
>|< asking etc. to come next, come after, or
follow; ~ succeed
&
إِسْتَرْذَلَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَرْذَلْت
/ pres. inta. يَسْتَرْذِل
/ jus. inta. إِسْتَرْذِلْ]
> hexalit. from ر-ذ-ل} ><
<lexeme> [ته]
to detest, despise, contempt; [ته]
to scorn, revile, deride: <sememe> [perceptive of رذل = tr.] to
consider to be low, despicable, base, vile,
contemptible, or mean
&
إِسْتِرْذَال<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَرْذَلَ}
>|< l* detestation or -sting, despise, contempt or
-pting; scorn or -ning, reviling, derision or -riding
>> considering etc. to be low, despicable, base,
vile, contemptible, or mean
&
إِسْتَرْزَقَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَرْزَقْت
/ pres. inta. يَسْتَرْزِق
/ jus. inta. إِسْتَرْزِقْ]
> hexalit. from ر-ز-ق} >< [conative of رزق
= tr.] to ask etc. to provide with means (or with
subsistence, sustenance, or livelihood); to ask (or
beseech) (Allah) to make rich or wealthy
&
إِسْتِرْزَاق<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَرْزَقَ}
>|< asking etc. to provide with means (or with
subsistence, sustenance, or livelihood); asking (or
beseeching) (Allah) to make rich or wealth
&
إِسْتَرْسَلَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَرْسَلْت
/ pres. inta. يَسْتَرْسِل
/ jus. inta. إِسْتَرْسِلْ]
> hexalit. from ر-س-ل} ><
<lexeme> [ته]
to hang down, bring down or bring low(er), take down or
take low(er); [ته] to eloaborate,,
enlarge, expatiate, dilate; [لا]
to indulge: <adjexeme> [copula] to be or become
lank; to be or become lengthy, be or become wordy, be or
become verby; to be or become far, be or become deep; to
be or become elaborate, be or become thorough; to be or
become indulgent, be or become excessive, be or become
immoderate; to be or become unconstraint, be or become
ease: <passeme> [copula] to be uninhibitede, be
unrestrained: <reflexeme> [لا]
to give away o.s., give up o.s., give in o.s.:
<sememe> [conative of رسل = tr.] to ask
etc. to send out or send away or send off; ~ forward or
dispatch; ~ release, set free, or discharge
&
إِسْتِرْسَال<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَرْسَلَ}
>|< l* hanging down, bringing down or bring
low(er) or -ing, taking down or take low(er) or -ing;
eloaboration or -ting, enlargement or -ging, expatiation
or -ting, dilation or -ting; indulgence or -ing: + adj*
be(com)ing lank or -ness; be(com)ing lengthy or
-thiness, be(com)ing wordy or -diness, be(com)ing verby
or -biness; be(com)ing far or -ness, be(com)ing deep or
-ness; be(com)ing elaborate or -ness, be(com)ing
thorough or -ness; be(com)ing indulgent or -ence,
be(com)ing excessive or -ness, be(com)ing immoderate or
-ness; be(com)ing unconstraint or -ness, be(com)ing ease
or -ness: + p* being uninhibitede, being unrestrained: +
r* giving away o.s., giving up o.s., giving in o.s.
>> asking etc. to send out or send away or send
off; ~ forward or dispatch; ~ release, set free, or
discharge
&
إِسْتَرْشَى<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَرْشَيْت
/ pres. inta. يَسْتَرْشِي
/ jus. inta. إِسْتَرْشَ]
> hexalit. from ر-ش-و} ><
<lexeme> [ته]
to press out, draw out, extract: <passeme>
[copula] to be pressed (out), be drawn (out), be
extracted; to be fostered, be breast-fed; to be bribed:
<sememe> [conative of رشى
= tr.] to ask etc. to bribe
&
إِسْتِرْشَاء<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَرْشَى}
>|< l* pressing out, drawing out, extraction or
-ting: + p* being pressed (out), being drawn (out),
being extracted; being fostered, being breastfed; being
bribed >> asking etc. to bribe
&
إِسْتِرْشَاح<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَرْشَحَ}
>|< l* growing up, springing up, shooting up,
germination or -ting, bud or -ing
&
إِسْتَرْشَدَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَرْشَدْت
/ pres. inta. يَسْتَرْشِد
/ jus. inta. إِسْتَرْشِدْ]
> hexalit. from ر-ش-د} >< [conative of رشد
= tr.] to ask (or beseech etc.) (Allah) to guide, lead
to a right way; ~ advice, direct, instruct, or counsel
&
إِسْتِرْشَاد<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَرْشَدَ}
>|< asking (or beseeching etc.) (Allah) to guide,
lead to a right way; ~ advice, direct, instruct, or
counsel
&
إِسْتَرْضَى<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَرْضَيْت
/ pres. inta. يَسْتَرْضِي
/ jus. inta. إِسْتَرْضَ]
> hexalit. from ر-ض-و} ><
<lexeme> [ته]
to satisfy, please, appease, gratify, conciliate; [ته] to pacify, placate: <sememe> -i-
[conative of رضى
= tr.] to ask etc. to content; ~ accept, approve, agree,
or sanction -ii- [optative of رضى
= tr.] to try etc. to satisfy, please, appease, gratify,
or conciliate; [ته] to try etc. to pacify
or placate
&
إِسْتِرْضَاء<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَرْضَى}
>|< l* satisfaction or -fying, pleasure or -sing,
appeasing, gratification or -fying, conciliation or
-ating; pacification or -fying, placation or -ating
>> -i- asking etc. to content; ~ accept, approve,
agree, or sanction -ii- trying etc. to satisfy, please,
appease, gratify, or conciliate; ~ pacify or placate
&
إِسْتَرْضَعَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَرْضَعْت
/ pres. inta. يَسْتَرْضِع
/ jus. inta. إِسْتَرْضَعْ]
> hexalit. from ر-ض-ع} >< [conative of رضع
= tr.] to ask etc. to breast-feed, foster, or suckle
&
إِسْتِرْضَاع<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَرْضَعَ}
>|< asking etc. to breast-feed, foster, or suckle
&
إِسْتَرَطَ<<esinislam.com>>{prod ا prefixing & ت infixing [past ta. إِسْتَرَطْت
/ pres. inta. يَسْتَرِط
/ jus. inta. إِسْتَرِطْ]
> quinquelit. from س-رط} ><
<lexeme> [ته]
to put up with, gulp down, swallow, swallow up, keep
down, stomach, brook
&
إِسْتِرْطَاع<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَرَطَ}
>|< l* puting up with, gulping down, swallow or
-ing, swallowing up, keeping down, stomach or -ching,
brook or -king
&
إِسْتَرْعَى<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَرْعَيْت
/ pres. inta. يَسْتَرْعِي
/ jus. inta. إِسْتَرْعَ]
> hexalit. from ر-ع-و} ><
<delexeme> [ته]
to desist, repent: <lexeme> [ته]
to arouse, attract: <sememe> -i- [conative of رعى = tr.] to ask etc. to graze or pasture; ~
herd or tend; ~ guard or protect; ~ take care or care
for; ~ (take) heed, (bear in) mind, or pay attention; ~
keep eyes on or watch over -ii- [causative of رعى = tr.] to cause
etc. to pay attention; ~ cast eyes
&
إِسْتِرْعَاء<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَرْعَى:
desisting, repentance or - ting: + l* arousal or -sing,
attraction or -ting >> -i- asking etc. to graze or
pasture; ~ herd or tend; ~ guard or protect; ~ take care
or care for; ~ (take) heed, (bear in) mind, or pay
attention; ~ keep eyes on or watch over -ii- causing
etc. to pay attention; ~ cast eyes
&
إِسْتَرْغَدَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَرْغَدْت
/ pres. inta. يَسْتَرْغِد
/ jus. inta. إِسْتَرْغِدْ]
> hexalit. from ر-غ-د} ><
<primeme> [perceptive of رغد
= tr.] to consider to be pleasant or agreeable; ~
conmfortable, or carefree; ~ plenty, opulent, or
luxurious
&
إِسْتِرْغَاد<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَرْغَدَ}
>|< considering etc. to be pleasant or agreeable;
~ conmfortable, or carefree; ~ plenty, opulent, or
luxurious
&
إِسْتَرْفَدَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَرْفَدْت
/ pres. inta. يَسْتَرْفِد
/ jus. inta. إِسْتَرْفِدْ]
> hexalit. from ر-ف-د} ><
<lexeme> [ته]
to plead or plead for; [ته]
to bid or bid for, demand or demand for; [ته] to beg, implore: <sememe> [conative
of رفد
= tr.] to ask etc. to support, assist, aid, back, or
help
&
إِسْتِرْفَاد<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَرْفَدَ}
>|< l* plead or -ding or pleading for; bid or
-dding or bidding for, demand or -ing or demanding for;
beg or -ing, imploration or -ring >> asking etc.
to support, assist, aid, back, or help
&
إِسْتَرْفَعَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَرْفَعْت
/ pres. inta. يَسْتَرْفِع
/ jus. inta. إِسْتَرْفَعْ]
> hexalit. from ر-ف-ع} ><
<delexeme> [لا]
to come up, go up, get up, move up; [ته] to lift or lift up, raise, raise up,
heave, heave up, hoist, hoist up: <sememe> -i-
[conative of رفع = tr.] to ask
etc. to lift (up), raise (up), heave (up), hoist (up)
-ii- [optative of رفع = tr.] to try
etc. to come, go, get, or move up; ~ rise
&
إِسْتِرْفَاع<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَرْفَعَ}
>|< d* coming up, going up, getting up, moving up;
lift or -ing or lifting up, raising, raising up, heave
or -ving, heaving up, hoist or -sting, hoisting up
>> -i- asking etc. to lift (up), raise (up), heave
(up), hoist (up) -ii- trying etc. to come, go, get, or
move up; ~ rise
&
إِسْتَرْفَقَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَرْفَقْت
/ pres. inta. يَسْتَرْفِق
/ jus. inta. إِسْتَرْفِقْ]
> hexalit. from ر-ف-ق} >< [conative of رفق
= tr.] to ask etc. to show a niceness, be(com)ing kind
or -ness, friedliness, courtesy; ~ benefit, profit, or
avail
&
إِسْتِرْفَاق<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَرْفَقَ}
>|< asking etc. to show a niceness, kindness,
friedliness, or courtesy; ~ benefit, profit, or avail
&
إِسْتَرْفَهَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَرْفَهْت
/ pres. inta. يَسْتَرْفِه
/ jus. inta. إِسْتَرْفِهْ]
> hexalit. from ر-ف-ه} ><
<lexeme> [لا]
to recreat, relax, recess: <sememe> [perceptive of
رفه = tr.] to
consider etc. to be comfortable, luxurious, pleasant, or
leisurely
&
إِسْتِرْفَاه<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَرْفَهَ}
>|< l* recreation or -ting, relax or -ing,
recession or -essing >> considering etc. to be
comfortable, luxurious, pleasant, or leisurely
&
إِسْتَرَقَ<<esinislam.com>>{prod ا prefixing & ت infixing [past ta. إِسْتَرَقْت
/ pres. inta. يَسْتَرِق
/ jus. inta. إِسْتَرِقْ]
> quinquelit. from س-رق} ><
<delexeme> [ته]
to steal, pilfer, finch; [ته]
to rob, burgle: <lexeme> [ته]
to take off or take away, carry off or carry away, sweep
or sweep away; [ته] to embezzle, pocket,
appropriate or misappropriate
&
إِسْتِرَاق<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَرَقَ}
>|< d* steal or -ing, pilfer or -ring, finching;
rob or -ing, burgle or -ling: + l* taking off or taking
away, carrying off or carrying away, sweeping or
sweeping away; embezzlement or -ling, pocket or -tting,
appropriation or -ting or misappropriation or -ting
&
إِسْتَرَقَّ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَرَقِقْت
/ pres. inta. يَسْتَرَقّ
/ jus. inta. إِسْتَرَقِقْ]
> hexalit. from ر-ق-ق} ><
<lexeme> [ته]
to tender, soften; [ته]
to enslave, subjugate: <adjexeme> [copula] to be
or become tender, be or become soft; to be or become
thin, be or become delicate: <sememe> -i-
[perceptive of رَقّ
= tr.] to consider etc. to be tender or soft; ~ thin or
delicate; ~ pure, clear, or limpid -ii- [resultive of رَقّ
= tr.] to make etc. tender or soft > [enactive of رَقيق = tr.] to treat
like/as etc. a slave or subject
&
إِسْتِرْقَاق<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَرَقَّ}
>|< l* tender or -ring, softening; enslavement or
-ving, subjugation or -ting: + adj* be(com)ing tender or
-ness, be(com)ing soft or -ness; be(com)ing thin or
-ness, be(com)ing delicate or -ness >> -i-
considering etc. to be tender or soft; ~ thin or
delicate; ~ pure, clear, or limpid -ii- making etc.
tender or soft > taking as (or treat as) a slave or
subject
&
إِسْتَرْقَى<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَرْقَيْت
/ pres. inta. يَسْتَرْقِي
/ jus. inta. إِسْتَرْقَ]
> hexalit. from ر-ق-و} >< [conative of رقى
= tr.] to ask etc. to cast, use, perform, make, or
practice spell (or incantations or magic)
&
إِسْتِرْقَاء<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَرْقَى}
>|< asking etc. to cast, use, perform, make, or
practice spell (or incantations or magic)
&
إِسْتَرْقَدَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَرْقَدْت
/ pres. inta. يَسْتَرْقِد
/ jus. inta. إِسْتَرْقِدْ]
> hexalit. from ر-ق-د} ><
<lexeme> [لا]
to doze, drowse, slumber; [لا]
to sleep: <adjexeme> [copula] to be or become
dozy, be or become drowsy; to be or become sleepy, be or
become asleep
&
إِسْتِرْقَاد<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَرْقَدَ}
>|< l* doze or -ing, drowse or -sing, slumber or
-ring; sleep or -ping: + adj* be(com)ing dozy or
-ziness, be(com)ing drowsy or -siness; be(com)ing sleepy
or -piness, be(com)ing asleep or -ness
&
إِسْتَرْقَعَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَرْقَعْت
/ pres. inta. يَسْتَرْقِع
/ jus. inta. إِسْتَرْقَعْ]
> hexalit. from ر-ق-ع} ><
<delexeme> [لا]
to patch: <sememe> [enactive of رُقْعَة = intr.] to seem etc. a patch
&
إِسْتِرْقَاع<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَرْقَعَ}
>|< d* patch or -ching >>seeming etc. a
patch
&
إِسْتَرَكَّ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَرَكِكْت
/ pres. inta. يَسْتَرَكّ
/ jus. inta. إِسْتَرَكِكْ]
> hexalit. from ر-ك-ك} ><
<primeme> [perceptive of رَكّ
= tr.] to consider to be weak, or feeble; ~ poor,
meager, or scanty
&
إِسْتِرْكَاك<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَرَكَّ}
>|< considering etc. to be weak, or feeble; ~
poor, meager, or scanty
&
إِسْتِرْمَام<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَرَمَّ}
>|< d* decay or -ying, rot or -tting
&
إِسْتَرَنَّ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَرَنِنْت
/ pres. inta. يَسْتَرَنّ
/ jus. inta. إِسْتَرَنِنْ]
> hexalit. from ر-ن-ن} ><
<passeme> [copula] to be pleased, be amused:
<sememe> [optative of رَنّ = tr.] to try
etc. to have pleasure, amusement, or fun
&
إِسْتِرْنَان<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَرَنَّ}
>|< p* being pleased, being amused >> trying
etc. to have pleasure, amusement, or fun
&
إِسْتَرْهَبَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَرْهَبْت
/ pres. inta. يَسْتَرْهِب
/ jus. inta. إِسْتَرْهِبْ]
> hexalit. from ر-ه-ب = tr.] to terrorize,
terrify, horrify; [ته]
to scare, frighten, dismay, awe: <sememe> -i-
[causative of رهب = tr.] to cause
etc. to fear or dread -ii- [optative of رهب = tr.] to try etc. to intimidate
&
إِسْتِهَاب<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَرْهَبَ}
>|< l* terrorization or -izing, terrification or
-fying, horrification or -fying; scare or -ring,
frightening, dismay or -ying, awe or -ing >> -i-
causing etc. to fear or dre -ii- trying etc. to
intimidate
&
إِسْتَرْهَنَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَرْهَنْت
/ pres. inta. يَسْتَرْهِن
/ jus. inta. إِسْتَرْهِنْ]
> hexalit. from ر-ه-ن} >< [conative of رهن
= tr.] to ask etc. to give or offer or deposit in pledge
(or as a security)
&
إِسْتِرْهَان<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَرْهَنَ}
>|< asking etc. to give or offer or deposit in
pledge (or as a security)
&
إِسْتَرْوَحَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَرْوَحْت
/ pres. inta. يَسْتَرْوِح
/ jus. inta. إِسْتَرْوِحْ]
> hexalit. from ر-و-ح} var. of إِسْتَرَاحَ
&
إِسْتِرْوَاح<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَرْوَحَ}
var. of أَسْتَرَاحَ
&
إِسْتَزَاتَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَزِتْت
/ pres. inta. يَسْتَزَات
/ jus. inta. إِسْتَزِتْ]
> hexalit. from ز-و-ت} >< [conative of زَات
= tr.] to ask etc. to oil, grease, or lubricate
&
إِسْتِزَاتَة<<esinislam.com>>{morph ة for (omitted morph) ا contracting in-radical
> infin. of إِسْتَزَاتَ}
>|< asking etc. to oil, grease, or lubricate
&
إِسْتَزَادَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَزِدْت
/ pres. inta. يَسْتَزَاد
/ jus. inta. إِسْتَزِدْ]
> hexalit. from ز-و-د} >< [conative of زَاد
= tr.] to ask etc. to provide, supply, or equip; ~ endow
or enrich
&
إِسْتِزَادَة<<esinislam.com>>{morph ة for (omitted morph) ا contracting in-radical
> infin. of إِسْتَزَادَ}
>|< asking etc. to provide, supply, or equip; ~
endow or enrich
&
إِسْتَزَادَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَزِدْت
/ pres. inta. يَسْتَزَاد
/ jus. inta. إِسْتَزِدْ]
> hexalit. from ز-و-د} ><
<delexeme> [ته]
increase, enhance, add, augment, multiply:
<sememe> [conative of زَاد = tr.] to ask
etc. to give more or most or much; ~ pay more or most or
much; ~ increase, enhance, add, augment, or multiply
&
إِسْتِزَادَة<<esinislam.com>>{morph ة for (omitted morph) ا contracting in-radical
> infin. of إِسْتَزَادَ}
>|< d* increase or -sing, enhancement or -cing,
addition or -dding, augmentation or -ting,
multiplication or -lying >> asking etc. to give or
pay more or most (or much more); ~ increase, enhance,
add, augment, or multiply
&
إِسْتَزَارَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَزِرْت
/ pres. inta. يَسْتَزَار
/ jus. inta. إِسْتَزِرْ]
> hexalit. from ز-و-ر} >< [conative of زَار
= tr.] to ask etc. to (pay a) visit or call on
&
إِسْتِزَارَة<<esinislam.com>>{morph ة for (omitted morph) ا contracting in-radical
> infin. of إِسْتَزَارَ}
>|< asking etc. to (pay a) visit or call on
&
إِسْتَزْرَى<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَزْرَيْت
/ pres. inta. يَسْتَزْرِي
/ jus. inta. إِسْتَزْرَ]
> hexalit. from ز-ر-و} ><
<primeme> [perceptive of زرى
= tr.] to consider to be little or ridiculous; ~ light;
~ faulty; ~ bad, poor, miserable, contemptible, or
despicable
&
إِسْتِزْرَاء<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَزْرَى}
>|< considering etc. to be little or ridiculous; ~
light; ~ faulty; ~ bad, poor, miserable, contemptible,
or despicable
&
إِسْتْزَفَّ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتْزَفِفْت
/ pres. inta. يَسْتْزَفّ
/ jus. inta. إِسْتْزَفِفْ]
> hexalit. from إِسْتْزَف-ف} ><
<lexeme> [ته]
to flood away or flood along, drag along: <sememe>
[perceptive of إِسْتْزَفّ
= tr.] to consider etc. to be fleet or swift; ~ light or
lighter
&
إِسْتِزْفَاف<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتْزَفَّ}
>|< l* flooding away or flooding along, dragging
along >> considering etc. to be fleet or swift; ~
light or lighter
&
إِسْتَزَلَّ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَزَلِلْت
/ pres. inta. يَسْتَزَلّ
/ jus. inta. إِسْتَزَلِلْ]
> hexalit. from ز-ل-ل} ><
<lexeme> [ته]
to slip off, slide off: <sememe> -i- [conative of زَلّ = tr.] to ask
etc. to overlook, omit, or miss; ~ slip or slide off
-ii- [causative of زَلّ = tr.] to cause
etc. to slip, err, or fail; ~ stumble, strip, slide, or
glide
&
إِسْتِزْلاَل<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَزَلَّ}
>|< l* slipping off, sliding off >> -i-
asking etc. to overlook, omit, or miss; ~ slip or slide
off -ii- causing etc. to slip, err, or fail; ~ stumble,
strip, slide, or glide
&
إِسْتَسَاغَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَسِغْت
/ pres. inta. يَسْتَسَاغ
/ jus. inta. إِسْتَسِغْ]
> hexalit. from س-و-غ} ><
<lexeme> [ته]
to accept; [ته]
to consent; [ته]
to take: <sememe> [perceptive of سَاغ = tr.] to consider etc. to be palatable,
swallowable, pleasant, or tasty; ~ permissible,
allowable, or proper
&
إِسْتِسَاغَة<<esinislam.com>>{morph ة for (omitted morph) ا contracting in-radical
> infin. of إِسْتَسَاغَ}
>|< l* acceptance or -ting; consent or -ting;
taking >> considering etc. to be palatable,
swallowable, pleasant, or tasty; ~ permissible,
allowable, or proper
&
إِسْتَسَاقَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَسِقْت
/ pres. inta. يَسْتَسَاق
/ jus. inta. إِسْتَسِقْ]
> hexalit. from س-و-ق} ><
<sememe> -i- [conative of سَاق
= tr.] to ask etc. to drive; ~ herd -ii- [causative of سَاق = tr.] to cause
etc. to drive; ~ to herd
&
إِسْتِسَاقَة<<esinislam.com>>{morph ة for (omitted morph) ا contracting in-radical
> infin. of إِسْتَسَاقَ}
>|< -i- asking etc. to drive; ~ herd -ii- causing
etc. to drive; ~ to herd
&
إِسْتَسَبَّ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَسَبِبْت
/ pres. inta. يَسْتَسَبّ
/ jus. inta. إِسْتَسَبِبْ]
> hexalit. from س-ب-ب} ><
<lexeme> [ته]
to insult, abuse, revile; [ته]
to provoke, arouse: <adjexeme> [copula] to be or
become reasonable, be or become purposeful; to be or
become same, be or become identical
&
إِسْتِسْبَاب<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَسَبَّ}
>|< l* insult or -ing, abuse or -sing, revile or
-ling; provocation or -voking, arousal or -sing: + adj*
be(com)ing reasonable or -bility or -bleness, be(com)ing
purposeful or -ness; be(com)ing same or -ness,
be(com)ing identical or -ness
&
إِسْتَسْخَرَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَسْخَرْت
/ pres. inta. يَسْتَسْخِر
/ jus. inta. إِسْتَسْخِرْ]
> hexalit. from س-خ-ر} ><
<lexeme> [ته
also من
~ = ~ at] to scoff, jeer, sneer, deride, ridicule, mock;
[ته] to exploit, utilize; [ته]
to subjugate, subdue
&
إِسْتِسْخَار<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَسْخَرَ}
>|< l* scoff or -ing, jeer or -ring, sneer or
-ring, derision or -ding, ridicule or -ling, mock or
-cking; exploit or -tting, utilization or -izing;
subjugation or -ting, subdue or -uing
&
إِسْتَسَرَّ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَسَرِرْت
/ pres. inta. يَسْتَسَرّ
/ jus. inta. إِسْتَسَرِرْ]
> hexalit. from س-ر-ر} ><
<lexeme> [ته
or لا]
to hide, cover up; [ته]
to confide, secrete; [لا]
to rejoice: <adjexeme> [copula] to be or become
happy, be or become glad; to be or become joyful, be or
become joyous: <passeme> [copula] to be pleased,
be delighted, be contented: <sememe> -i- [conative
of سَرّ = tr.] to ask
etc. to keep secret or confide -ii- [enactive of سُرِيَّة = tr.] to treat like/as etc. a concubine
&
إِسْتِسْرَار<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَسَرَّ}
>|< l* hiding, covering up; rejoice or -cing,
confidence or -ding, secrete or -ting; contentment: +
adj* be(com)ing happy or -ppiness, be(com)ing glad or
-ness; be(com)ing joyful or -ness, be(com)ing joyous or
-ness: + p* being pleased, being delighted, being
contented >> -i- asking etc. to keep secret or
confide -ii- treating like/as etc. a concubine
&
إِسْتَسْعَى<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَسْعَيْت
/ pres. inta. يَسْتَسْعِي
/ jus. inta. إِسْتَسْعَ]
> hexalit. from س-ع-و} ><
<passeme> [copula] to be favoured, be preferred;
to be backed, be patronized, be supported, be aided:
<sememe> [conative of سعى = tr.] to ask
etc. to work for, labour for, or serve for
&
إِسْتِسْعَاء<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَسْعَى}
>|< p* being favoured, being preferred; being
backed, being patronized, being supported, being aided
>> asking etc. to work for, labour for, or serve
for
&
إِسْتَسْعَدَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَسْعَدْت
/ pres. inta. يَسْتَسْعِد
/ jus. inta. إِسْتَسْعِدْ]
> hexalit. from س-ع-د} ><
<primeme> [perceptive of سعد
= tr.] to consider to be good luck, good fortune, bliss,
or felicity; ~ lucky, fortunate, blissful, auspicious,
or felicitious
&
إِسْتِسْعَاد<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَسْعَدَ}
>|< considering etc. to be good luck, good
fortune, bliss, or felicity; ~ lucky, fortunate,
blissful, auspicious, or felicitious
&
إِسْتَسْعَلَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَسْعَلْت
/ pres. inta. يَسْتَسْعِل
/ jus. inta. إِسْتَسْعِلْ]
> hexalit. from س-ع-ل} ><
<primeme> [enactive of سِعْلَى
= intr.] to serve as (or act as) female demon
&
إِسْتِسْعَال<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَسْعَلَ:
to serve as (or act as) female demon
&
إِسْتَسْفَرَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَسْفَرْت
/ pres. inta. يَسْتَسْفِر
/ jus. inta. إِسْتَسْفِرْ]
> hexalit. from س-ف-ر} >< [conative of سفر
= tr.] to ask etc. to remove the veil; ~ unveil or
uncover
&
إِسْتِسْفَار<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَسْفَرَ}
>|< asking etc. to remove the veil; ~ unveil or
uncover
&
إِسْتَسْقَى<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَسْقَيْت
/ pres. inta. يَسْتَسْقِي
/ jus. inta. إِسْتَسْقَ]
> hexalit. from س-ق-و} ><
<lexeme> [لا]
to drink, sip; [ته]
to quench: <passeme> [copula] to be rained, be
showered; to be watered, be wet, be moistened:
<sememe> [conative of سقى = tr.] to ask etc. to give water or drink;
to ask (or beseech etc.) (Allah) to (give or let) rain
&
إِسْتِسْقَاء<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَسْقَى}
>|< l* drink or -king, sip or -ing; quench or
-ching: + p* being rained, being showered; being
watered, being wet, being moistened >> asking etc.
to give water or drink; asking (or beseeching etc.)
(Allah) to (give or let) rain
&
إِسْتَسْلَفَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَسْلَفْت
/ pres. inta. يَسْتَسْلِف
/ jus. inta. إِسْتَسْلِفْ]
> hexalit. from س-ل-ف} ><
<lexeme> [ته]
to loan or loan from, borrow or borrow from
&
إِسْتِلاَف<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَسْلَفَ}
>|< l* loan or -ning or loaning from, borrow or
-wing or borrowing from
&
إِسْتَسْلَمَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَسْلَمْت
/ pres. inta. يَسْتَسْلِم
/ jus. inta. إِسْتَسْلِمْ]
> hexalit. from س-ل-م} ><
<lexeme> [ل
~ = ~ to] to give up or give way or give in, submit,
yield, surrender: <reflexeme> [لا]
to give up o.s., give in o.s., give away o.s., give over
o.s., submit o.s.; to resign o.s., abandon o.s.
&
إِسْتِسْلاَم<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَسْلَمَ}
>|< l* giving up or giving way or giving in,
submission or -mitting, yield or -ding, surrender or
-ring: + r* giving up o.s., giving in o.s., giving away
o.s., giving over o.s., submitting o.s.; resigning o.s.,
abandoning o.s.
&
إِسْتَسْمَى<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَسْمَيْت
/ pres. inta. يَسْتَسْمِي
/ jus. inta. إِسْتَسْمَ]
> hexalit. from س-م-و} >< [conative of سمى
= tr.] to ask etc. to name
&
إِسْتِسْمَاء<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَسْمَى}
>|< asking etc. to name
&
إِسْتَسْمَجَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَسْمَجْت
/ pres. inta. يَسْتَسْمِج
/ jus. inta. إِسْتَسْمِجْ]
> hexalit. from س-م-ج} ><
<primeme> [perceptive of سمج
= tr.] to consider to be ugly; ~ loathsome, abominable,
or odious
&
إِسْتِسْمَاج<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَسْمَجَ}
>|< considering etc. to be ugly; ~ loathsome,
abominable, or odious
&
إِسْتَسْمَعَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَسْمَعْت
/ pres. inta. يَسْتَسْمِع
/ jus. inta. إِسْتَسْمَعْ]
> hexalit. from س-م-ع} ><
<lexeme> [ل
/ إلى
~ = ~ to] to listen; [ل
/ إلى
~ = ~ to] to attend: <sememe> [optative of سمع = tr.] to try etc. to hear
&
إِسْتِمَاع<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَسْمَعَ}
>|< l* listening; attend or -ing >> trying
etc. to hear
&
إِسْتَسْمَكَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَسْمَكْت
/ pres. inta. يَسْتَسْمِك
/ jus. inta. إِسْتَسْمِكْ]
> hexalit. from س-م-ك} ><
<sememe> -i- [perceptive of سمك
= tr.] to consider to be thick -ii- [ergative of سَمَك = tr.] to partake etc. fish
&
إِسْتِمَاك<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَسْمَكَ}
>|< -i- considering etc. to be thick -ii-
partaking etc. fish
&
إِسْتَسْمَنَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَسْمَنْت
/ pres. inta. يَسْتَسْمِن
/ jus. inta. إِسْتَسْمِنْ]
> hexalit. from س-م-ن} ><
<sememe> -i- [perceptive of سمن
= tr.] to consider to be fat, obese, corpulent, plump,
flesh, or stout -ii- [conative of سمن
= tr.] to ask etc. to give (classified or cooking)
butter
&
إِسْتِسْمَان<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَسْمَنَ}
>|< -i- considering etc. to be fat, obese,
corpulent, plump, flesh, or stout -ii- asking etc. to
give (classified or cooking) butter
&
إِسْتَسَنَّ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَسَنِنْت
/ pres. inta. يَسْتَسَنّ
/ jus. inta. إِسْتَسَنِنْ]
> hexalit. from س-ن-ن} ><
<lexeme> [ب
+ ~ = tr.] to follow, emulate, copy; [ب + ~ = tr.] to patter after, model after; [لا]
to age: <adjexeme> [copula] to be or become old:
<passeme> [copula] to be matured; to be aged:
<sememe> [perceptive of سَنّ = tr.] to
consider etc. to be the perfect example, or the best
suit
&
إِسْتِسْنَان<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَسَنَّ}
>|< l* following, emulation or -ting, copy or
-ying; pattering after, modeling after; age or -ging: +
adj* be(com)ing old or -ness: + p* being matured; being
aged >> considering etc. to be the perfect
example, or the best suit
&
إِسْتَسْنَحَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَسْنَحْت
/ pres. inta. يَسْتَسْنِح
/ jus. inta. إِسْتَسْنِحْ]
> hexalit. from س-ن-ح} >< [conative of سنح
= tr.] to ask etc. to take or give an opinion (or view,
idea, or thought)
&
إِسْتِسْنَاح<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَسْنَحَ}
>|< asking etc. to take or give an opinion (or
view, idea, or thought)
&
إِسْتَسهَلَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَسهَلْت
/ pres. inta. يَسْتَسهِل
/ jus. inta. إِسْتَسهِلْ]
> hexalit. from س-ه-ل} ><
<primeme> [perceptive of سهل
= tr.] to consider to be easy, simple, convenient, or
facile; ~ plain; ~ smooth, even, or level
&
إِسْتِسهَال<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَسهَلَ}
>|< considering etc. to be easy, simple,
convenient, or facile; ~ plain; ~ smooth, even, or level
&
إِسْتَشَارَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَشِرْت
/ pres. inta. يَسْتَشَار
/ jus. inta. إِسْتَشِرْ]
> hexalit. from ش-و-ر} ><
<lexeme> [إلى+
~ = tr. also إلى
~ = ~ at] to hint, signal, indicate; [ته] to consult, deliberate, confer:
<sememe> [conative of شَار
= tr.] to ask etc. to adivice, counsel, or inform; ~
hint, signal, or indicate
&
إِسْتِشَارَة<<esinislam.com>>{morph ة for (omitted morph) ا contracting in-radical
> infin. of إِسْتَشَارَ}
>|< l* hint or -ting, signal or -ness, be(com)ing
indication or -ting; consultation or -ulting,
deliberation or -ting, confer or -ring >> asking
etc. to adivice, counsel, or inform; ~ hint, signal, or
indicate
&
إِسْتَشَاطَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَشَطْت
/ pres. inta. يَسْتَشَاط
/ jus. inta. إِسْتَشَِطْ]
> hexalit. from ش-ي-ط} ><
<lexeme> [لا]
to flare or flare up, flame or flame up; [لا] to burn: <passeme> [copula] to be
burnt, be singed, be scorched, be seared; to be
unlimited: <sememe> [enactive of شَوْط
= tr.] to treat like/as etc. hell or abyss
&
إِسْتِشَاطَة<<esinislam.com>>{morph ة for (omitted morph) ا contracting in-radical
> infin. of إِسْتَشَاطَ}
>|< l* flare or -ring or flaring up, flame or
-aming or flaming up; burn or -ning: + p* being burnt,
being singed, being scorched, being seared; being
unlimited >> treating like/as etc. hell or abyss
&
إِسْتَشَالَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَشِلْت
/ pres. inta. يَسْتَشَال
/ jus. inta. إِسْتَشِلْ]
> hexalit. from ش-و-ل} ><
<lexeme> [ته]
to raise up, to lift up, to move up or move about
&
إِسْتِشَالَة<<esinislam.com>>{morph ة for (omitted morph) ا contracting in-radical
> infin. of إِسْتَشَالَ}
>|< l* raising up, to lifting up, to moving up or
moving about
&
إِسْتَشَافَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَشِفْت
/ pres. inta. يَسْتَشَاف
/ jus. inta. إِسْتَشِفْ]
> hexalit. from ش-و-ف} ><
<adjexeme> [copula] to be or become ruthless, be
or become pitiless, be or become merciless
&
إِسْتِشَافَة<<esinislam.com>>{morph ة for (omitted morph) ا contracting in-radical
> infin. of إِسْتَشَافَ}
>|< adj* be(com)ing ruthless or -ness, be(com)ing
pitiless or -ness, be(com)ing merciless or -ness
&
إِسْتَشْأَمَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَشْأَمْت
/ pres. inta. يَسْتَشْأِم
/ jus. inta. إِسْتَشْأِمْ]
> hexalit. from ش-أ-م} ><
<adjexeme> [copula] to be or become sadistic, be
or become calamitous, be or become unfortunate: +p [لا]
to be wretched, be damned; to be cursed: <sememe>
[perceptive of شأم = tr.] to
consider etc. to be an evil omen, calamity, evil
portent, misfortune
&
إِسْتِشْآم<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَشْأَمَ}
>|< adj* be(com)ing sadistic or -i*sm, be(com)ing
calamitous or -ness, be(com)ing unfortunateness or -ing:
+ adj* be(com)ing wretched, being damned; being cursed
>> considering etc. to be an evil omen, calamity,
evil portent, misfortune
&
إِسْتَشَتَّ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَشَتِتْت
/ pres. inta. يَسْتَشَتّ
/ jus. inta. إِسْتَشَتِتْ]
> hexalit. from ش-ت-ت} ><
<lexeme> [لا]
to scatter, disperse; [لا]
to break up: <passeme> [copula] to be scattered,
be dispersed, be disbanded
&
إِسْتِشْتَات<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَشَتَّ}
>|< l* scatter or -ring, dispersion or -sing;
breaking up: + p* being scattered, being dispersed,
being disbanded
&
إِسْتِشْرَاء<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَشْرَى}
>|< l* deterioration or -ting, worsening;
intensification or -fying
&
إِسْتَشْرَبَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَشْرَبْت
/ pres. inta. يَسْتَشْرِب
/ jus. inta. إِسْتَشْرِبْ]
> hexalit. from ش-ر-ب} ><
<lexeme> [لا]
to absorb, imbibe; [لا]
to fill or fill up, soak or soak up, suck or suck up:
<passeme> [copula] to be absorbed, be imbibed; to
be filled (up), be soaked (up), be sucked (up)
&
إِسْتِشْرَاب<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَشْرَبَ}
>|< l* absorption or -orbing, imbibition or
-ibing; fill or -ing or filling up, soak or -king or
soaking up, suck or -cking or sucking up: + p* being
absorbed, being imbibed; being filled (up), being soaked
(up), being sucked (up)
&
إِسْتَشْرَفَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَشْرَفْت
/ pres. inta. يَسْتَشْرِف
/ jus. inta. إِسْتَشْرِفْ]
> hexalit. from ش-ر-ف} ><
<lexeme> [لا]
to rise or rise up; [ته]
to raise or raise up: <passeme> [copula] to be
high-ranked, be high-rated; to be high-born, high-bred
&
إِسْتِشْرَاف<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَشْرَفَ}
>|< l* rising or rising up; raising or raising up:
+ p* being highranked, being highrated; being highborn,
highbred
&
إِسْتَشْرَقَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَشْرَقْت
/ pres. inta. يَسْتَشْرِق
/ jus. inta. إِسْتَشْرِقْ]
> hexalit. from ش-ر-ق} ><
<lexeme> [ته]
to orientalize; [ته]
to easternize: <adjexeme> [copula] to be or become
eastern
&
إِسْتِشْرَاق<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَشْرَقَ}
>|< l* orientalization or -izing; easternization
or -izing: + adj* be(com)ing eastern or -ness
&
إِسْتَشَعَّ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَشَعِعْت
/ pres. inta. يَسْتَشَعّ
/ jus. inta. إِسْتَشَعِعْ]
> hexalit. from ش-ع-ع} ><
<lexeme> [لا]
to effloresce: <adjexeme> [copula] to be or become
bright; to be or become florescent, be or become
efflorescent
&
إِسْتِشْعَاع<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَشَعَّ}
>|< l* efflorescing: + adj* be(com)ing bright or
-ness; be(com)ing florescent or -ence, be(com)ing
efflorescent or -ence
&
إِسْتَشْعَرَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَشْعَرْت
/ pres. inta. يَسْتَشْعِر
/ jus. inta. إِسْتَشْعِرْ]
> hexalit. from ش-ع-ر} ><
<lexeme> [ب
+ ~ = tr.] to feel, perceive; [ب
+ ~ = tr.] to realize; [ب
+ ~ = tr.] to know, notice; [ب
+ ~ = tr.] to indicate, show, prove; [ب ~ = ~ at] to signal: <passeme>
[copula] to be exhibited, be displayed; to be
idenfitied, be distinguished; to be indicated, be
signaled: <sememe> [enactive of شِعَار = intr.] to
serve as (or function as) a badge, sign, or emblem; to
serve as (or function as) a slogan, watchword, or motto
&
إِسْتِشْعَار<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَشْعَرَ}
>|< l* feeling, perception or -ceiving;
realization or -izing; know or -ing, notice or -cing;
indication or -ting, show or -wing, proof or -roving;
signal or -ness: + p* being exhibited, being displayed;
being idenfitied, being distinguished; being indicated,
being signaled >> serving as or service of (or
function as) a badge, sign, or emblem; serving as or
service of (or function as) a slogan, watchword, or
motto
&
إِسْتَشَفَّ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَشَفِفْت
/ pres. inta. يَسْتَشَفّ
/ jus. inta. إِسْتَشَفِفْ]
> hexalit. from ش-ف-ف} ><
<lexeme> [ته]
to check, search; [ته]
to examine, consider; [ته]
to detect, find out, figure out, discover:
<sememe> [optative of شَفّ = tr.] to try
etc. to see through, look through, or view through; ~
make etc. out, notice, or spot; ~ discern or perceive; ~
show through, penetrate, or shimer through
&
إِسْتِشْفَاف<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَشَفَّ}
>|< l* check or -cking, search or -ching;
examination or -ning, consider or -ring; detection or
-ting, finding out, figuring out, discover or -ring
>> trying etc. to see through, look through, or
view through; to seek (or try) making etc. out, notice,
or spot; ~ discern or perceive; ~ show through,
penetrate, or shimer through
&
إِسْتَشْفَى<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَشْفَيْت
/ pres. inta. يَسْتَشْفِي
/ jus. inta. إِسْتَشْفَ]
> hexalit. from ش-ف-و} ><
<lexeme> [لا]
to recover, recuperate: <passeme> [copula] to be
healed, be cured; to be hospitalized; to be treated, be
nursed: <sememe> [conative of شفى = tr.] to ask
(or beseech etc.) (Allah) to cure or heal; ~ give a
(medical) treatment (therapy or remedy)
&
إِسْتِشْفَاء<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَشْفَى}
>|< l* recover or -ring, recuperation or -ting: +
p* being healed, being cured; being hospitalized; being
treated, being nursed >> asking (or beseeching
etc.) (Allah) to cure or heal; ~ give a (medical)
treatment (therapy or remedy)
&
إِسْتَشْفَعَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَشْفَعْت
/ pres. inta. يَسْتَشْفِع
/ jus. inta. إِسْتَشْفَعْ]
> hexalit. from ش-ف-ع} >< [conative of شفع
= tr.] to ask etc. to interced; ~ intervene for (or on
behalf of) or plead for or (on behalf of); ~ grant or
bestow
&
إِسْتِشْفَاع<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَشْفَعَ}
>|< asking etc. to interced; ~ intervene for (or
on behalf of) or plead for-ness or (on behalf of); ~
grant or bestow
&
إِسْتَشْكَلَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَشْكَلْت
/ pres. inta. يَسْتَشْكِل
/ jus. inta. إِسْتَشْكِلْ]
> hexalit. from ش-ك-ل} ><
<adjexeme> [copula] to be or become dubious, be or
become ambiguous, be or become obscure, be or become
equivocal, be or become vague; to be or become
problematic, be or become intricate, be or become
difficult: <sememe> [perceptive of شكل
= tr.] to consider etc. to be dubious, ambiguous,
obscure, equivocal, vague; ~ problematic, intricate, or
difficult
&
إِسْتِشْكَال<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَشْكَلَ}
>|< adj* be(com)ing dubious or -ness, be(com)ing
ambiguous or -ness, be(com)ing obscure or -ness,
be(com)ing equivocal or -ness, be(com)ing vague or
-ness; be(com)ing problematic or -ness, be(com)ing
intricate or -ness, be(com)ing difficult or -ness
>> considering etc. to be dubious, ambiguous,
obscure, equivocal, vague; ~ problematic, intricate, or
difficult
&
إِسْتَشَمَّ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَشَمِمْت
/ pres. inta. يَسْتَشَمّ
/ jus. inta. إِسْتَشَمِمْ]
> hexalit. from ش-م-م} ><
<delexeme> [ته]
to smell: <lexeme> [ته]
to nose out, ferret out, sniff out: <sememe>
[conative of شَمّ = tr.] to ask
etc. to smell or sniff; ~ inhale or breath in
&
إِسْتِشْمَام<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَشَمَّ}
>|< d* smell or -lling: + l* nosing out, ferreting
out, sniffing out >> asking etc. to smell or
sniff; ~ inhale or breath in
&
إِسْتَشْنَعَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَشْنَعْت
/ pres. inta. يَسْتَشْنِع
/ jus. inta. إِسْتَشْنَعْ]
> hexalit. from ش-ن-ع} ><
<primeme> [perceptive of شنع
= tr.] to consider to be abominable, repulsive,
repulgnant, or ugly; ~ disgraceful, hideous,
ignominious, or atrocious
&
إِسْتِشْنَاع<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَشْنَعَ}
>|< considering etc. to be abominable, repulsive,
repulgnant, or ugly; ~ disgraceful, hideous,
ignominious, or atrocious
&
إِسْتَشهَدَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَشهَدْت
/ pres. inta. يَسْتَشهِد
/ jus. inta. إِسْتَشهِدْ]
> hexalit. from ش-ه-د} ><
<delexeme> [على
~ = ~ against also على
~ = ~ on / upon] to wit or -ness, be(com)ing attest:
<sememe> -i- [conative of شهد
= tr.] to ask etc. to witness; ~ testify, confirm, give
evidence, or give testimony; ~ declare that "تْhere
is no god save Allah and muhammad is (the final)
messenger of Allah" -ii- [emotive of شهد
= intr.] to declare: "there is no god save Allah and
muhammad is (the final) messenger of Allah"; to
believe or know that: + "there is no god save Allah
and muhammad is (the final) messenger of Allah"} & أُسْتُشهِدَ<<esinislam.com>>{passive mood} to be killed, be die in the cause
of, believing in, serving Allah; to be killed or die as
a martyr, be martyred
&
إِسْتِشهَاد<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَشهَدَ}
>|< d* witness or -ssing, attestation or -sting
>> -i- asking etc. to witness; ~ testify, confirm,
give evidence, or give testimony; ~ declare that
"there is no god save Allah and muhammad is (the
final) messenger of Allah" -ii- declaring: + "there
is no god save Allah and muhammad is (the final)
messenger of Allah"; believing or know that: "there
is no god save Allah and muhammad is (the final)
messenger of Allah"} & أُسْتُشهَدَ<<esinislam.com>>{passive mood}ing to be killed, die in the cause
of, believinging in, of serving Allah; being killed or
die as a martyr, being martyred
&
إِسْتَصَابَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَصِبْت
/ pres. inta. يَسْتَصَاب
/ jus. inta. إِسْتَصِبْ]
> hexalit. from ص-و-ب} ><
<primeme> [perceptive of صَاب
= tr.] to consider to be right, proper, or correct; ~
exact
&
إِسْتِصَابَة<<esinislam.com>>{morph ة for (omitted morph) ا contracting in-radical}
vbl. finitivein cognitive} var.
&
إِسْتِصْوَاب<<esinislam.com>>{morph ة for (omitted morph) ا contracting in-radical
> infin. of إِسْتَصَابَ}
>|< considering etc. to be right, proper, or
correct; ~ exact
&
إِسْتَصْبَى<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَصْبَيْت
/ pres. inta. يَسْتَصْبِي
/ jus. inta. إِسْتَصْبَ]
> hexalit. from ص-ب-و} ><
<adjexeme> [copula] to be or become childish, be
or become youthful, be or become juvenile; to be or
become thoughtless, be or become rash: <sememe>
[enactive of صَبِيّ
= tr.] to treat like/as etc. a child, baby, or youth; to
behave like/as etc. a child, baby, or youth)
&
إِسْتِصْبَاء<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَصْبَى}
>|< adj* be(com)ing childish or -ness, be(com)ing
youthful or -ness, be(com)ing juvenile or -ness;
be(com)ing thoughtless or -ness, be(com)ing rash or
-ness >> treating like/as etc. a child, baby, or
youth; behaving like/as etc. a child, baby, or youth)
&
إِسْتَصْبَحَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَصْبَحْت
/ pres. inta. يَسْتَصْبِح
/ jus. inta. إِسْتَصْبِحْ]
> hexalit. from ص-ب-ح} ><
<lexeme> [ته]
to lamp or lamp up, light or light up: <sememe>
[ergative of مِصْبَاح
= tr.] to illuminate etc. with a lamp or light
&
إِسْتِصْبَاح<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَصْبَحَ}
>|< l* lamp or -ing or lamping up, light or -ing
or lighting up >> illuminating etc. with a lamp or
light
&
إِسْتَصَحَّ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَصَحِحْت
/ pres. inta. يَسْتَصَحّ
/ jus. inta. إِسْتَصَحِحْ]
> hexalit. from ص-ح-ح} ><
<lexeme> [لا]
to recuperate, recover; [لا]
to improve, better: <adjexeme> [copula] to be or
become true, be or become real, be or become actual, be
or become veritable; to be or become authentic, be or
become genuine, be or become truthful, be or become
believable, be or become credible, be or become
relaible: <passeme> [copula] to be cured, be
healed: <sememe> [perceptive of صَحّ = tr.] to
consider etc. to be true, real, actual, or veritable; ~
authentic, genuine, truthful, believable, credible, or
reliable
&
إِسْتِصْحَاح<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَصَحَّ}
>|< l* recuperation or -ting, recover or -ring;
improvement or -ving, better or -ring: + adj* be(com)ing
true or -ness, be(com)ing real or -ness, be(com)ing
actual or -ness, be(com)ing veritable or -bility or
-bleness; be(com)ing authentic or -ness, be(com)ing
genuine or -ness, be(com)ing truthful or -ness,
be(com)ing believable or -bility or -bleness, be(com)ing
credible or -bility or -bleness, be(com)ing relaible or
-bility or -bleness: + p* being cured, being healed
>> considering etc. to be true, real, actual, or
veritable; ~ authentic, genuine, truthful, believable,
credible, or reliable
&
إِسْتَصْحَبَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَصْحَبْت
/ pres. inta. يَسْتَصْحِب
/ jus. inta. إِسْتَصْحِبْ]
> hexalit. from ص-ح-ب} ><
<lexeme> [ته]
to befriend; [ته]
to associate, partner; [ته]
to accompany, escort; [ته]
to follow, cling or cling to, adhere or adhere to:
<passeme> [copula] to be befriended; to be
associated, be partnered; to be accompanied, be
escorted; to be followed, be clung (to), be adhered
(to): <sememe> -i- [enactive of صَاحِب
= tr.] to treat like/as etc. a companion or partner; ~
as a friend, associate, or comrade; ~ an adherent,
follower, or disciple -ii- [conative of صحب = tr.] to ask
etc. to befriend; ~ associate or partner; ~ accompany or
escort; ~ follow, cling or cling to, or adhere or adhere
to -iii- [optative of صحب = tr.] to try
etc. to befriend; ~ associate or partner; ~ accompany or
escort; ~ follow, cling to, adhere to
&
إِسْتِصْحَاب<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَصْحَبَ}
>|< l* befriend or -ing; association or -ting,
partner or -ring; accompanying, escort or -ing;
following, cling or -ging or clinging to, adherence or
-ring or adhering to: + p* being befriended; being
associated, being partnered; being accompanied, being
escorted; being followed, being clung (to), being
adhered (to) >> -i- treating like/as etc. a
companion or partner; ~ as a friend, associate, or
comrade; ~ an adherent, follower, or disciple -ii-
asking etc. to befriend; ~ associate or partner; ~
accompany or escort; ~ follow, cling or cling to, or
adhere or adhere to -iii- trying etc. to befriend; ~
associate or partner; ~ accompany or escort; ~ follow,
cling to, adhere to
&
إِسْتَصْرَخَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَصْرَخْت
/ pres. inta. يَسْتَصْرِخ
/ jus. inta. إِسْتَصْرِخْ]
> hexalit. from ص-ر-خ} >< [conative of صرخ
= tr.] to ask etc. to cry out, shout, or call out; ~
help (out), rescue, or save
&
إِسْتِصْرَاخ<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَصْرَخَ}
>|< asking etc. to cry out, shout, or call out; ~
help (out), rescue, or save
&
إِسْتَصْرَفَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَصْرَفْت
/ pres. inta. يَسْتَصْرِف
/ jus. inta. إِسْتَصْرِفْ]
> hexalit. from ص-ر-ف} ><
<sememe> -i- [conative of صرف
= tr.] to ask etc. to turn away, keep away, or avert; to
ask (or beseech) (Allah) to protect or guard -ii-
[optative of صرف = tr.] to try etc. to escape or flee
&
إِسْتِصْرَاف<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَصْرَفَ}
>|< -i- asking etc. to turn away, keep away, or
avert; asking (or beseeching etc.) (Allah) to protect or
guard -ii- trying etc. to escape or flee
&
إِسْتَصْعَبَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَصْعَبْت
/ pres. inta. يَسْتَصْعِب
/ jus. inta. إِسْتَصْعِبْ]
> hexalit. from ص-ع-ب} ><
<lexeme> [لا]
harden; [لا]
to pervert, persist: <adjexeme> [copula] to be or
become difficult, be or become hard, be or become
formidable, be or become toilsome, be or become
wearisome; to be or become obsinate, be or become
perverse, be or become unmanageable, be or become
troublesome, be or become tiresome: <sememe>
[perceptive of صعب
= tr.] to consider etc. to be difficult, hard,
formidable, toilsome, or wearisome; ~ obsinate,
perverse, unmanageable, troublesome, or tiresome
&
إِسْتِصْعَاب<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَصْعَبَ}
>|< l* hardening; pervertion or -ting, persistence
or -ting: + adj* be(com)ing difficult or -ness,
be(com)ing hard or -ness, be(com)ing formidable or
-bility or -bleness, be(com)ing toilsome or -ness,
be(com)ing wearisome or -ness; be(com)ing obsinate or
-ness, be(com)ing perverse or -ness, be(com)ing
unmanageable or -bility or -bleness, be(com)ing
troublesome or -ness, be(com)ing tiresome or -ness
>> considering etc. to be difficult, hard,
formidable, toilsome, or wearisome; ~ obsinate,
perverse, unmanageable, troublesome, or tiresome
&
إِسْتَصْغَرَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَصْغَرْت
/ pres. inta. يَسْتَصْغِر
/ jus. inta. إِسْتَصْغِرْ]
> hexalit. from ص-غ-ر} ><
<sememe> -i- [perceptive of صغر
= tr.] to consider to be small; ~ young or younger; ~
little, scanty, or paltry; ~ tiny, minute; ~
insignificant or minor; ~ low, lowly, despise,
despicable, or contemptible -ii- [conative of صغر = tr.] to ask etc. to give little (or
less), pay little (or less), offer little (or less); ~
decrease, reduce, contract, lessen, or diminish
&
إِسْتِصْغَار<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَصْغَرَ}
>|< -i- considering to be small; considering to be
young or younger; considering to be little, scanty, or
paltry; considering to be tiny, minute; considering to
be insignificant or minor; considering to be low, lowly,
despise, despicable, or contemptible -ii- asking etc. to
give little (or less), pay little (or less), offer
little (or less); ~ decrease, reduce, contract, lessen,
or diminish
&
إِسْتَصْفَى<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَصْفَيْت
/ pres. inta. يَسْتَصْفِي
/ jus. inta. إِسْتَصْفَ]
> hexalit. from ص-ف-و} ><
<lexeme> [ته]
to choose, single out, select: <sememe>
[perceptive of صفى = tr.] to
consider etc. to be pure, sheer, or serene; ~ clear,
limpid; deem sincere, or guileless
&
إِسْتِصْفَاء<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَصْفَى}
>|< l* choosure or -sing, singling out, selection
or -ting >> considering etc. to be pure, sheer, or
serene; ~ clear, limpid; deem sincere, or guileless
&
إِسْتَصْفَحَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَصْفَحْت
/ pres. inta. يَسْتَصْفِح
/ jus. inta. إِسْتَصْفِحْ]
> hexalit. from ص-ف-ح} ><
<lexeme> [ته]
to apologize or apologize to or appoligize for; [ته] to regret: <passeme> [copula] to be
pardoned, be condoned, be forgivened, be forgotten,
overlooked; to be exonerated or exculpated:
<sememe> [conative of صفح = tr.] to ask
etc. to pardon, condone, forgive, forget, or overlook; ~
excuse, exonerate, or exculpate
&
إِسْتِصْفَاح<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَصْفَحَ}
>|< l* apologization or -izing or apologizing to
or apologizing for; regret or -tting: + p* being
pardoned, being condoned, being forgivened, being
forgottening, overlooked; being exonerated or -ing or
exculpated >> asking etc. to pardon, condone,
forgive, forget, or overlook; ~ excuse, exonerate, or
exculpate
&
إِسْتَصْلَحَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَصْلَحْت
/ pres. inta. يَسْتَصْلِح
/ jus. inta. إِسْتَصْلِحْ]
> hexalit. from ص-ل-ح} ><
<lexeme> [ته]
to amend; [ته]
to rework, revamp, redraft; [ته]
to mend, repair, fix or fix up; to rearrange, reoder; [ته] to restore, refit:
<sememe> -i- [perceptive of صلح
= tr.] to consider etc. to be good, right, or proper; ~
righteous, pious, or godly; ~ thrive or well; ~ suitable
or appropriate; ~ usable, useful, practicable, or
servisable; ~ permisible, allowable, or admissible; ~
valid -ii- [causative of صلح
= tr.] to cause etc. to function (again) or work
(again); ~ cultivate (again)
&
إِسْتِصْلاَح<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَصْلَحَ}
>|< l* amendment or -ding; rework or -ing, revamp
or -ing, redraft or -ing; mend or -ing, repairing, fix
or -ing or fix up; rearrangement or -ging, reoder or
-ring; restoration or -ring, refit or -tting >>
-i- considering etc. to be good, right, or proper; ~
righteous, pious, or godly; ~ thrive or well; ~ suitable
or appropriate; ~ usable, useful, practicable, or
servisable; ~ permisible, allowable, or admissible; ~
valid -ii- causing etc. to function (again) or work
(again); ~ cultivate (again)
&
إِسْتَصْمَغَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَصْمَغْت
/ pres. inta. يَسْتَصْمِغ
/ jus. inta. إِسْتَصْمِغْ]
> hexalit. from ص-م-غ} ><
<delexeme> [لا]
to gum: <sememe> [respective of صَمْغ = intr.] to have etc. gum; to provide etc.
gum
&
إِسْتِصْمَاغ<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَصْمَغَ}
>|< d* gum or -mming >>having etc. gum;
rendering gum
&
إِسْتَصْنَعَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَصْنَعْت
/ pres. inta. يَسْتَصْنِع
/ jus. inta. إِسْتَصْنَعْ]
> hexalit. from ص-ن-ع} >< [conative of صنع
= tr.] to ask etc. to perform, carry out, act, or work;
~ design, fabricate, make up, produce, build, or
manufacture
&
إِسْتِصْنَاع<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَصْنَعَ}
>|< asking etc. to perform, carry out, act, or
work; ~ design, fabricate, make up, produce, build, or
manufacture
&
إِسْتَصْوَبَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَصْوَبْت
/ pres. inta. يَسْتَصْوِب
/ jus. inta. إِسْتَصْوِبْ]
> hexalit. from ص-و-ب} var. of إِسْتَصَابَ
&
إِسْتِصْوَاب<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَصْوَبَ}
var. of أَسْتَصَابَ
&
إِسْتَضَاءَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَضَاءْت
/ pres. inta. يَسْتَضَاء
/ jus. inta. إِسْتَضَاءْ]
> hexalit. from ض-و-ل} ><
<lexeme> [ب
+ ~ = tr.] to question, ask, interrogate; [ب + ~ = tr.] to investigate, inquire:
<sememe> -i- [conative of ضَاء
= tr.] to ask etc. to illumine, illumniate, or (put)
light; ~ enlighten; ~ (en)kindle or ignite -ii-
[optative of ضَاء = tr.] to try etc. to get, obtain,
acquire, or receive; ~ know, dicover, or understand
&
إِسْتِضَائَة<<esinislam.com>>{morph ة for (omitted morph) ا contracting in-radical
> infin. of إِسْتَضَاءَ}
>|< l* question or -ning, asking, interrogation or
-ting; investigation or -ting, inquiry or -ring >>
-i- asking etc. to illumine, illumniate, or (put) light;
~ enlighten; ~ (en)kindle or ignite -ii- trying etc. to
get, obtain, acquire, or receive; ~ know, dicover, or
understand
&
إِسْتَضَافَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَضِفْت
/ pres. inta. يَسْتَضَاف
/ jus. inta. إِسْتَضِفْ]
> hexalit. from ض-و-ف} ><
<lexeme> [ته]
to host: <adjexeme> [copula] to be or become
hospitable, be or become cordial, be or become kind; to
be or become friendly, be or become sociable, be or
become amicable: <sememe> -i- [conative of ضَاف = tr.] to ask etc. to stay, go, come, or
attend as a guest (or as a visitor); ~ take in, receive,
or entertain a guest (or visitor) -ii- [enactive of ضَيْف
= tr.] to treat like/as etc. a guest or visitor; to
behave like/as etc. a host
&
إِسْتِضَافَة<<esinislam.com>>{morph ة for (omitted morph) ا contracting in-radical
> infin. of إِسْتَضَافَ}
>|< l* host or -sting: + adj* be(com)ing
hospitable or -bility or -bleness, be(com)ing cordial or
-ness, be(com)ing kind or -ness; be(com)ing friendly or
-liness, be(com)ing sociable or -bility or -bleness,
be(com)ing amicable or -bility or -bleness >> -i-
asking etc. to stay, go, come, or attend as a guest (or
as a visitor); ~ take in, receive, or entertain a guest
(or visitor) -ii- treating like/as etc. a guest or
visitor; behaving like/as etc. a host
&
إِسْتَضَامَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَضِمْت
/ pres. inta. يَسْتَضَام
/ jus. inta. إِسْتَضِمْ]
> hexalit. from ض-و-م} ><
<lexeme> [ته]
to harm; [ته]
to damage, injure; [ته]
to wrong: <adjexeme> [copula] to be or become
unjust
&
إِسْتِضَامَة<<esinislam.com>>{morph ة for (omitted morph) ا contracting in-radical
> infin. of إِسْتَضَامَ}
>|< l* harm or -ming; damage or -ging, injury or
-ring; wrong or -ging: + adj* be(com)ing unjust or -ness
&
إِسْتَضْحَى<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَضْحَيْت
/ pres. inta. يَسْتَضْحِي
/ jus. inta. إِسْتَضْحَ]
> hexalit. from ض-ح-و} ><
<delexeme> [لا]
to begin, commence, start: <sememe> [periodative
of ضُحَى = intr.] to
enter upon etc. the forenoon
&
إِسْتِضْحَاء<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَضْحَى}
>|< d* begin or -ing, commencement or -cing, start
or -ting >> entering upon etc. the forenoon
&
إِسْتَضْحَكَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَضْحَكْت
/ pres. inta. يَسْتَضْحِك
/ jus. inta. إِسْتَضْحِكْ]
> hexalit. from ض-ح-ك} ><
<lexeme> [لا]
to laugh or laugh out
&
إِسْتِضْحَاك<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَضْحَكَ}
>|< l* laugh or -ing or laughing out
&
إِسْتَضَرَّ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَضَرِرْت
/ pres. inta. يَسْتَضَرّ
/ jus. inta. إِسْتَضَرِرْ]
> hexalit. from ض-ر-ر} ><
<lexeme> [ب
+ ~ = tr.] to suffer, sustain, undergo; [ته] to harm, hurt; [ب ~ = ~ over] to grieve
or aggrive; [ته]
to injure; [ته]
to damage, impair: <passeme> [copula] to be
harmed, be hurt; to be injured; to be damaged, be
impaired; to be grieved, be aggrived
&
إِسْتِضْرَار<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَضَرَّ}
>|< l* suffer or -ring, sustainment or -ining,
undergo or -ing; harm or -ming, hurt or -ting; grief or
-ieving or aggrief or -ieving; injury or -ring; damage
or -ging, impairment or -ring: + p* being harmed, being
hurt; being injured; being damaged, being impaired;
being grieved, being aggrived
&
إِسْتَضْرَى<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَضْرَيْت
/ pres. inta. يَسْتَضْرِي
/ jus. inta. إِسْتَضْرَ]
> hexalit. from ض-ر-و} ><
<lexeme> [ل
+ ~ = tr.] to hound, hunt; [ل
+ ~ = tr.] to quarry: <sememe> [ergative of ضِرْو = tr.] to catch etc. with a hound or
quarry
&
إِسْتِضْرَاء<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَضْرَى}
>|< l* hound or -ding, hunt or -ting; quarry or
-ying >> catching etc. with a hound or quarry
&
إِسْتَضْرَبَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَضْرَبْت
/ pres. inta. يَسْتَضْرِب
/ jus. inta. إِسْتَضْرِبْ]
> hexalit. from ض-ر-ب} ><
<adjexeme> [copula] to be or become syrupy, be or
become treackly; to be or become juicy
&
إِسْتِضْرَاب<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَضْرَبَ}
>|< adj* be(com)ing syrupy or -piness, be(com)ing
treackly or -liness; be(com)ing juicy or -ciness
&
إِسْتَضْرَعَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَضْرَعْت
/ pres. inta. يَسْتَضْرِع
/ jus. inta. إِسْتَضْرَعْ]
> hexalit. from ض-ر-ع} ><
<adjexeme> [copula] to be or become humble:
<reflexeme> [لا] to hunble o.s., lower
o.s.; to abase o.s., degrade o.s.; to humiliate o.s.,
disgrace o.s.
&
إِسْتِضْرَاع<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَضْرَعَ}
>|< adj* be(com)ing humble or -ness: + r* hunbling
o.s., lowering o.s.; abasing o.s., degrading o.s.;
humiliating o.s., disgracing o.s.
&
إِسْتَضْرَمَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَضْرَمْت
/ pres. inta. يَسْتَضْرِم
/ jus. inta. إِسْتَضْرِمْ]
> hexalit. from ض-ر-م} ><
<delexeme> [ته]
to fire or flare up, flame or flame up, blaze or blaze
up, light or light up, kindle or enkindle; [ته]
to burn or burn up, incise: <sememe> [causative of
ضرم = tr.] to cause
etc. to fire (up), flame (up), blaze (up), light (up),
or kindle; ~ burn
&
إِسْتِضْرَام<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَضْرَمَ}
>|< d* fire or -ring or flaring up, flame or
-aming or flaming up, blaze or -zing or blazing up,
light or -ing or lighting up, kindle or -ling or
enkindlement or -dling; burn or -ning or burning up,
incision or -sing >> causing etc. to fire (up),
flame (up), blaze (up), light (up), or kindle; ~ burn
&
إِسْتَضْعَفَ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَضْعَفْت
/ pres. inta. يَسْتَضْعِف
/ jus. inta. إِسْتَضْعِفْ]
> hexalit. from ض-ع-ف} ><
<primeme> [perceptive of ضعف
= tr.] to consider to be weak, weaker, weakly, or
weaklier; ~ feeble, frail, languid, delicate, flabby, or
impotent; ~ miserable or meek
&
إِسْتِضْعَاف<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of
إِسْتَضْعَفَ}
>|< considering etc. to be weak, weaker, weakly,
or weaklier; ~ feeble, frail, languid, delicate, flabby,
or impotent; ~ miserable or meek
&
إِسْتَضَلَّ<<esinislam.com>>{prod ا & س & ت prefixing [past ta. إِسْتَضَلِلْت
/ pres. inta. يَسْتَضَلّ
/ jus. inta. إِسْتَضَلِلْ]
> hexalit. from ض-ل-ل} ><
<lexeme> [ته]
to deceive, delude: <sememe> [conative of ضَلّ = tr.] to ask etc. to err or stray; ~
mislead or misguide
& إِسْتِضْلاَل<<esinislam.com>>{morph ا infixing > infin. of إِسْتَضَلَّ} >|< l* deception or -ceiving, delusion or -ding
>> asking etc. to err or stray; ~ mislead or
misguide
The
Encyclopedic Dictionary Of As-Sunnah - Hadith By Sheikh Adelabu
(Ph. D. Damas) is only available
on this portal to proven Du'aat and known or recommended students of
Knowledge. Learned individuals can acquired all volumes and full
packages of the Encyclopedia.
Users
or reproducers of this
Arabic-English Dictionary Of
Sheikh Adelabu (Ph. D. Damas)
for the purposes of Da'wah and
Islamic Studies do not need a
permission. However, awqafafrica.com
suggests users or reproducers
quote this site and/or the sole
author of this dictionary -
Sheikh Adelabu (Ph. D. Damas).
This dictionary is not for
commercial gains or profit
making. It's intended by
our Sheikh to be an act of 'Iba^dah.
May Allah accept it from our
Sheikh
Arabic
English Dictionary
The
materials provided here are ONLY
extracts of Arabic-English
Dictionary Of Sheikh Adelabu
(Ph. D. Damas). Fully
edited versions and better
formats are available upon
written requests from awqafafrica.com
and Awqaf Africa Muslim Open
College, London.
Alphabetical
Entries Indexed For
Arabic-English Dictionary Of
Sheikh Adelabu (Ph. D. Damas) ::
ألفبيات
مادّات
مفهرسة
للقاموس
العربي
الإنجليزي
للشيخ
أديلابو
-
دكتوراه
من
دمسق
Studying
Grammars And Linguistics Of The
Kitaab And Sunnah Under Sheikh
Adelabu, Ph. D. Damas
Users
or reproducers of this
Arabic-English Dictionary Of
Sheikh Adelabu (Ph. D. Damas)
for the purposes of Da'wah and
Islamic Studies do not need a
permission. However, awqafafrica.com
suggests users or reproducers
quote this site and/or the sole
author of this dictionary -
Sheikh Adelabu (Ph. D. Damas).
This dictionary is not for
commercial gains or profit
making. It's intended by
our Sheikh to be an act of 'Iba^dah.
May Allah accept it from our
Sheikh
The Encyclopedic Dictionary Of As-Sunnah
- Hadith By Sheikh Adelabu
(Ph. D. Damas) is only available
on this portal to proven Du'aat
and known or recommended students
of Knowledge. Learned
individuals can acquired all
volumes and full packages of the
Encyclopedia.
Arabic
English Dictionary Of Sheikh
Adelabu (Ph. D. Damas) ::
قاموس
عربي -
إنجليزي
للشيخ
أديلابو
-
دكتوراه
من
دمشق -