Translations Of Al-Nawawi's Forty Hadith Qudsi With Arabic Texts ترجمات الأحاديث الأربعين النبوية مع النصوص العربية
40th Hadith Of 40 Hadiths Qudsi An-Nawawi الحديث القدسية الأربعون من أربعين الحديث النبوية للنووي
Sunnah السنة
Hadith الحديث
On the authority of Abu Sa'id al-Khudri (may Allah be pleased with him), who
said that the Messenger of Allah (ﷺ) said:
Allah will say to the inhabitants of Paradise: O inhabitants of Paradise! They
will say: O our Lord, we present ourselves and are at Your pleasure, and
goodness rests in Your hands. Then He will say: Are you contented? And they will
say: And how should we not be contented, O Lord, when You have given to us that
which You have given to no one else of Your creation? Then He will say: Would
you not like Me to give you something better than that? And they will say: O
Lord and what thing is better than that? And He will say: I shall cause My
favour to descend upon you and thereafter shall never be displeased with you. It
was related by al-Bukhari (also by Muslim and at-Tirmidhi).
40th Hadith Of Nawawi's 40 Hadiths An-Nabawi الحديث الأربعون من أربعين الحديث النبوية للنووي
Sunnah السنة
Hadith الحديث
الشرح للعثيمين
قوله: "أَخَذَ بِمنْكَبَيَّ" أي أمسك بكفتي من الأمام. وذلك من أجل أن يستحضر
مايقوله النبي صلى الله عليه وسلم وقال: "كُنْ فِي الدُّنِيا كَأَنَّكَ غَرِيْبٌ
أَوْ عَابِرُ سَبِيْلٍ" فالغريب لم يتخذها سكناً وقراراً، وعابر السبيل: لم يستقر
فيها أبداً، بل هو ماشٍ.
وعابر السبيل أكمل زهداً من الغريب، لأن عابر السبيل ليس بجالس، والغريب يجلس لكنه
غريب.
"كُنْ فِي الدُّنْيَا كَأَنَّكَ غَرِيْبٌ أَوْ عَابرُ سَبِيْلٍ" وهذا يعني الزهد في
الدنيا، وعدم الركون إليها، لأنه مهما طال بك العمر فإن مآلك إلى مفارقتها. ثم هي
ليست بدار صفاء وسرور دائماً، بل صفوها محفوف بكدرين، وسرورها محفوف بحزنين كما قال
الشاعر:
(1) أخرجه البخاري - كتاب: الرقاق، باب: قول النبي صلى الله عليه وسلم: " كن في
الدنيا كأنك غريب أو عابر سبيل"، (6416)
On the authority of Abdullah ibn Umar (may Allah be pleased with him), who said:
The Messenger of Allah (peace and blessings of Allah be upon him) took me by the
shoulder and said, “Be in this world as though you were a stranger or a
wayfarer.” And Ibn Umar (may Allah be pleased with him) used to say, “In the
evening do not expect [to live until] the morning, and in the morning do not
expect [to live until] the evening. Take [advantage of] your health before times
of sickness, and [take advantage of] your life before your death.”
Reference : 40 Hadith Qudsi By Al-Nawawi 40 المرجع : أربعون الحديث القدسي للنووي الحديث | Translation Project References مراجع مشروع الترجمة : Hadith 40 الحديث
Sunnah السنة
Hadith الحديث
Nga Ibnu Umeri, radijall-llahu anhuma, transmetohet se ka thënë: "Resulull-llahu,
sal-lall-llahu alejhi ve sel-lem, më kapi për krahu dhe tha:
'Jeto në këtë botë si i huaj ose si udhëtar'."
Kurse Ibnu Umeri, radijall-llahu anhuma, thoshte:
"Kur të ngrysesh, mos e pritë mëngjesin, por kur të zgjohesh, mos e pritë
mbrëmjen. Gjatë kohës së shëndetit përgatitu për sëmundje dhe gjatë jetës (përgatitu)
për vdekjen tënde!"
Reference : 40 Hadith Qudsi By Al-Nawawi 40 المرجع : أربعون الحديث القدسي للنووي الحديث | Translation Project References مراجع مشروع الترجمة : Hadith 40 الحديث
Sunnah السنة
Hadith الحديث
De zoon van 'Omar (Allah's welbehagen zij met vader en zoon) heeft gezegd:
'De boodschapper van Allah (Allah's zegen en vrede zij met hem) pakte me bij
mijn schouders en zei:
'Leef in de wereld alsof je een vreemdeling of een reiziger bent'.'
De zoon van 'Omar (Allah's welbehagen zij met vader en zoon) placht in verband
hiermee het volgende te zeggen:
'Als het avond wordt, verwacht dan niet dat het weer ochtend wordt en als het
ochtend wordt, verwacht dan niet dat het weer avond wordt 1 . Als je gezond
bent, moet je je op ziekte voorbereiden en als je leeft, moet je je op de dood
voorbereiden'.
Als je iets goeds kunt doen, doe dat dan metteen. Je weet niet wanneer je zult
sterven
Overgeleverd door Boechaarie
1 Als je iets goeds kunt doen, doe dat dan meteen.Je weet niet wanneer je zult
sterven.
Reference : 40 Hadith Qudsi By Al-Nawawi 40 المرجع : أربعون الحديث القدسي للنووي الحديث | Translation Project References مراجع مشروع الترجمة : Hadith 40 الحديث
Sunnah السنة
Hadith الحديث
On the authority of Abdullah ibn Umar (may Allah be pleased with him), who said:
The Messenger of Allah (peace and blessings of Allah be upon him) took me by the
shoulder and said, “Be in this world as though you were a stranger or a
wayfarer.” And Ibn Umar (may Allah be pleased with him) used to say, “In the
evening do not expect [to live until] the morning, and in the morning do not
expect [to live until] the evening. Take [advantage of] your health before times
of sickness, and [take advantage of] your life before your death.”
Reference : 40 Hadith Qudsi By Al-Nawawi 40 المرجع : أربعون الحديث القدسي للنووي الحديث | Translation Project References مراجع مشروع الترجمة : Hadith 40 الحديث
Sunnah السنة
Hadith الحديث
`Umarin pojan (ra) mukaan
Allahin Lähettiläs (saas) otti kiinni hartioistani ja sanoi:
"Elä maailmassa kuin olisit muukalainen tai matkustaja."
`Umarin pojalla (ra) oli tapana sanoa:
"Illalla älä odota eläväsi aamuun asti, äläkä aamulla odota eläväsi iltaan asti.
Ammenna terveydestäsi sitä päivää varten, jolloin olet sairas ja elämästäsi
kuolemaasi varten. *
* Terveenä ollessaan ihminen pystyy täyttämään uskonnolliset velvollisuutensa ja
hänen tulisi sen vuoksi käyttää sitä hyväkseen. Sama pätee elossa olemiseen.
Reference : 40 Hadith Qudsi By Al-Nawawi 40 المرجع : أربعون الحديث القدسي للنووي الحديث | Translation Project References مراجع مشروع الترجمة : Hadith 40 الحديث
Sunnah السنة
Hadith الحديث
Ibn Omar (que Dieu soit satisfait de lui et de son père), a dit: l`Envoyé de
Dieu, alla Allah u alihi WA sallam , (à lui bénédiction et salut) me prit par
l`épaule et dit:
« Sois en ce bas monde comme un étranger», ou «comme un passant».
Ibn Omar (que Dieu soit satisfait de lui et de son père) disait: «Lorsque tu es
au soir, n`attends pas le matin, et lorsque tu es au matin, n`attends las le
soir. Prends sur ta santé pour le moment de ta maladie, et sur ta vie pour celui
de ta mort ».
Reference : 40 Hadith Qudsi By Al-Nawawi 40 المرجع : أربعون الحديث القدسي للنووي الحديث | Translation Project References مراجع مشروع الترجمة : Hadith 40 الحديث
Sunnah السنة
Hadith الحديث
Vom Sohn von Umar, Allahs Wohlgefallen auf beiden, der gesagt hat: Allahs
Gesandter salla Allah u alihi wa sallam nahm mich bei meiner Schulter und sagte:
«Sei in der Welt wie ein Fremder, oder (wie) einer, der einen Weg zurücklegt.»
Der Sohn von Umar pflegte zu sagen: «Wenn der Abend kommt, erwarte nicht den
Morgen, und wenn der Morgen kommt, erwarte nicht den Abend. Nimm von deiner
Gesundheit für deine Krankheit und von deinem Leben für deinen Tod.»
Reference : 40 Hadith Qudsi By Al-Nawawi 40 المرجع : أربعون الحديث القدسي للنووي الحديث | Translation Project References مراجع مشروع الترجمة : Hadith 40 الحديث
Sunnah السنة
Hadith الحديث
Miyakapo-on ki Ibn Omar (Miyaso-at kiran a dowa so Allah) a pittaro iyan a:
Kiyaputan o Rasulullah (saws) a waga ko na pittaro iyan a:
"Baloyangka a ginawangka si-i ko donya a datar obaka mananangga odina somasagad."
So Ibn Omar (Miyaso-at kiran a dowa so Allah) na diniyan di-i ttaro-on a:
"Igira a kiyagabiyangka na dingka punayawa so mapita, go igira a kiyapita-angka
na dingka punayawa so magabi, go pagamalka ko masa a kapipiya a ginawangka sa
dingkapun kasakit, goso kao-oyagoyagka sa di ruka pun kapakatalingoma o kapatay.â€
Reference : 40 Hadith Qudsi By Al-Nawawi 40 المرجع : أربعون الحديث القدسي للنووي الحديث | Translation Project References مراجع مشروع الترجمة : Hadith 40 الحديث
Sunnah السنة
Hadith الحديث
ХАДИС 40.
По свидетельству сына Умара 1 ( 1 см. прим.1 к хадису 2.) (да будет Аллах
милостив к ним обоим), который сказал:
Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и да ниспошлет ему мир) тронул меня
за плечо и сказал: "Живи в этом мире так, как будто ты чужестранец или путник".
Сын Умара (да будет Аллах милостив к ним обоим) часто говорил:
Вечером не рассчитывай [увидеть] утра, а утром не рассчитывай [увидеть] вечера.
Бери из своего здоровья на свою болезнь, и из своей жизни на свою смерть 2 . ( 2
т.е., пока ты в добром здравии, ты можешь выполнять религиозные предписания и
таким образом получить от этого выгоду. То же относится и к жизни.)
Reference : 40 Hadith Qudsi By Al-Nawawi 40 المرجع : أربعون الحديث القدسي للنووي الحديث | Translation Project References مراجع مشروع الترجمة : Hadith 40 الحديث
Sunnah السنة
Hadith الحديث
Ibn 'Ummar (Ra), relató que el Mensajero de Alláh (s.a.s.), le cogió por el
hombro y le dijo:
«Se en esta vida como si fueras un extranjero o como alguien que va de paso.»
Ibn 'Ummar (Ra) , dijo:
«Si te llega la noche, no esperes que te llegue la mañana. Y si te llega la
mañana no esperes que te llegue la noche. Reserva de tu salud para cuando estés
enfermo, reserva tu vida para cuando estés muerto.»
Reference : 40 Hadith Qudsi By Al-Nawawi 40 المرجع : أربعون الحديث القدسي للنووي الحديث | Translation Project References مراجع مشروع الترجمة : Hadith 40 الحديث
Sunnah السنة
Hadith الحديث
'Umar berättade: Guds budbärare lade handen på min axel och sade:
Var i denna värld som om du vore en främling eller på genomresa.
'Umars son brukade säga:
Förvänta dig inte på kvällen att leva till morgonen och förvänta dig inte på
morgonen att leva till kvällen. Ta från din hälsa till din sjukdom och ta från
ditt liv till din död. 1
(Bukhari)
1 passa på medan du är frisk att utföra dina plikter och passa på så länge du
lever att samla goda gärningar till det efterkommande.
Reference : 40 Hadith Qudsi By Al-Nawawi 40 المرجع : أربعون الحديث القدسي للنووي الحديث | Translation Project References مراجع مشروع الترجمة : Hadith 40 الحديث
Sunnah السنة
Hadith الحديث
İbn-i Ömer (RHA)'dan:
Demiştir ki, Resûlullah (SAV) (birgün) omuzumdan tutup buyurdu ki:
" Dünyâda bir garib (yabancı) yâhud bir yolcu imişsin gibi ol. (Ve kendini ehl-i
kuburdan say.) "
İbn-i Ömer (RHA):
- "Akşamladığın vakit sabaha (çıkmağa) muntazır olma. Sabahladığın vakit de
akşama (varmağa) muntazır olma. Sıhhatinden istifâde edip marazına, hayâtından
istifâde edip mevtine hazırlık yap." der idi.
Reference : 40 Hadith Qudsi By Al-Nawawi 40 المرجع : أربعون الحديث القدسي للنووي الحديث | Translation Project References مراجع مشروع الترجمة : Hadith 40 الحديث
Sunnah السنة
Hadith الحديث
الشرح للعثيمين
قوله: "أَخَذَ بِمنْكَبَيَّ" أي أمسك بكفتي من الأمام. وذلك من أجل أن يستحضر
مايقوله النبي صلى الله عليه وسلم وقال: "كُنْ فِي الدُّنِيا كَأَنَّكَ غَرِيْبٌ
أَوْ عَابِرُ سَبِيْلٍ" فالغريب لم يتخذها سكناً وقراراً، وعابر السبيل: لم يستقر
فيها أبداً، بل هو ماشٍ.
وعابر السبيل أكمل زهداً من الغريب، لأن عابر السبيل ليس بجالس، والغريب يجلس لكنه
غريب.
"كُنْ فِي الدُّنْيَا كَأَنَّكَ غَرِيْبٌ أَوْ عَابرُ سَبِيْلٍ" وهذا يعني الزهد في
الدنيا، وعدم الركون إليها، لأنه مهما طال بك العمر فإن مآلك إلى مفارقتها. ثم هي
ليست بدار صفاء وسرور دائماً، بل صفوها محفوف بكدرين، وسرورها محفوف بحزنين كما قال
الشاعر:
(1) أخرجه البخاري - كتاب: الرقاق، باب: قول النبي صلى الله عليه وسلم: " كن في
الدنيا كأنك غريب أو عابر سبيل"، (6416)