This Surah (Revealed) Medinese:
consisting of] 286 or 287 verses.. (Al-Baqarah)
|
| بِسْم ِ اللهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ | |
|
Tafseer
Alif lām mīm: God knows best what He means by these [letters].
|
|
Tafseer
That, meaning, this, Book, which Muhammad (s) recites, in it there is no doubt,
no uncertainty, that it is from God (the negation [lĀ rayba fĪhi] is the predicate of dhĀlika; the use of
the demonstrative here is intended to glorify [the Book]). A guidance (hudĀ is a second predicate, meaning
that it [the Book] âguidesâ), for the God-fearing, namely, those that tend towards piety by adhering to
commands and avoiding things prohibited, thereby guarding themselves from the Fire;
|
|
Tafseer
who believe in, that is, who accept the truth of, the Unseen, what is hidden
from them of the Resurrection, Paradise and the Fire; and maintain the prayer, that is to say, who perform it
giving it its proper due; and of what We have provided them, that is, of what we have bestowed upon them, expend,
in obedience to God;
|
|
Tafseer
and who believe in what has been revealed to you, namely, the Qurâān; and what
was revealed before you, that is, the Torah, the Gospel and other [scriptures]; and of the Hereafter,
they are certain, that is, they know [it is real].
|
|
Tafseer
Those, as described in the way mentioned, are upon guidance from their Lord,
those are the ones that will prosper, that is, who will succeed in entering Paradise and be saved from the
Fire.
|
|
Tafseer
As for the disbelievers, the likes of Abū Jahl, Abū Lahab and such; alike it is
for them whether you have warned them or have not warned them, they do not believe, as God knows very
well, so do not hope that they will believe (read a-andhartahum pronouncing both hamzas, or by not
pronouncing the second, making it an alif instead, and inserting an alif between the one not pronounced and the
other one, or leaving [this insertion]; al-indhār [âwarningâ] is to give knowledge of something, and
simultaneously instil an element of fear).
|
|
Tafseer
God has set a seal on their hearts, impressing on them and making certain that
no good enters them; and on their hearing, [in which He has] deposited something so that they cannot
profit from the truth they hear; and on their eyes is a covering, that is, a veil so that they do not see the
truth; and for them there will be a mighty chastisement, that is, intense and everlasting.
|
|
Tafseer
The following was revealed concerning the hypocrites: and some people there are
who say, âWe believe in God and the Last Dayâ, that is, in the Day of Resurrection because it is the
very last day; but they are not believers (the [plural] import of man [in man yaqūl, âwho saysâ] is taken into
account here, as expressed by a pronoun [hum] that expresses this [plural] meaning).4
|
|
Tafseer
They would deceive God and the believers, by manifesting the opposite of the
unbelief they hide, so that they can avoid His rulings in this world; and only themselves they deceive
(yukhādiâūn), for the evil consequences of their deception will rebound upon them, as they are disgraced in
this world when God makes known to His Prophet what they are hiding, and they will be punished in
the Hereafter; and they are not aware, and they do not know that they are actually deceiving themselves
(mukhādaâa [although a third verbal form, from khādaâa] actually denotes a one-way action, such as [when one
says] âāqabtu al-lissa, âI punished the thiefâ [using the third verbal form âāqaba]; the mention of âGodâ
in [this statement] is for [rhetorical] effect; a variant reading [for wa-mā yukhādiâūna] has wa-mā
yakhdaâūna).
|
|
Tafseer
In their hearts is a sickness: doubt and hypocrisy, which ails their hearts,
debilitating them; and God has increased their sickness with what He has revealed in the Qurâān, since they
disbelieve it; and there awaits them a painful chastisement because they used to lie (read yukadhdhibūn to imply
[that they used to call] the Prophet of God [a liar], or yakdhibūn to imply their [mendacity when] saying
âwe believeâ).
|
|
Tafseer
When it is said to them, that is, these latter, âDo not spread corruption in the
landâ, through unbelief and hindering [people from] faith, They say, âWe are only putting things rightâ,
that is, âwe are not engaging in corruptionâ. God, exalted be He, refutes them, saying:
|
|
Tafseer
Truly (a-lā, âtrulyâ, is for alerting), intended emphatically, they are the
agents of corruption, but they perceive, this, not.
|
|
Tafseer
When it is said to them, âBelieve as the people believeâ, that is, as the
Companions of the Prophet (s), They say, âShall we believe as fools believe?â, that is, as the ignorant do? No we do
not follow their way. The exalted One refutes them, saying: Truly, they are the foolish ones, but they
know, this, not.
|
|
Tafseer
When they meet (laqū is actually laquyū, but the damma has been omitted, being
too cumbersome for pronunciation; likewise the yāâ [is omitted], because it is unvocalised and is
followed by a wāw); those who believe, they say, âWe believeâ; but when they go apart, away from them and
return, to their devils, their leaders, they say, âWe are with you, in religion; we were only mocking, them
[the believers] by feigning belief.
|
|
Tafseer
God [Himself] mocks them, requiting them for their mockery, leaving them, that
is, giving them respite, in their insolence, that is, in their transgressing the limits of unbelief;
bewildered, wavering, in perplexity (yaâmahūn is a circumstantial qualifier).
|
|
Tafseer
Those are they who have bought error for guidance, that is, they have exchanged
the latter for the former; so their commerce has not profited them, that is to say, they have gained
nothing from it, indeed, they have lost, because their destination is the Fire, made everlasting for them; nor are
they guided, in what they did.
|
|
Tafseer
5 Their likeness, the way they are in their hypocrisy, is as the likeness of one
who kindled, that is, [one who] lit a fire in darkness, and when it illumined all about him, so that he is able
to see, and to feel warm and secure from those he feared, God took away their light, extinguishing it (the
plural pronoun [in nūrihim] takes into account the [plural] import of alladhī); and left them in darkness,
unable to see, what is around them, confused as to the way, in fear; likewise are those who have found
[temporary] security by professing faith, but who will meet with terror and punishment upon death; these [last]
are:
|
|
Tafseer
deaf, to the truth, so that they cannot hear it and accept it; dumb, mute as
regards goodness, unable to speak of it; and, blind, to the path of guidance, so that they cannot perceive
it; they shall not return, from error.
|
|
Tafseer
Or, the likeness of them is as a cloudburst, that is, [the likeness of them is]
as people are during rain (kasayyib: the term is originally sayyūb, from [the verb] sāba, yasūbu, meaning âit came
downâ); out of the heaven, out of the clouds, in which clouds is darkness, layer upon layer, and
thunder, the angel in charge of them [sc. the clouds]; it is also said that this [thunder] is actually the sound
of his voice; and lightning, the flash caused by his voice which he uses to drive them â they, the people under
the rain, put their fingers, that is, their fingertips, in their ears against, because of, the thunderclaps,
the violent sound of thunder, in order not to hear it, cautious of, fearful of, death, if they were to hear it.
Similar is the case with these: when the Qurâān is revealed, in which there is mention of the unbelief that is
like darkness, the threat of punishment that is like the sound of thunder, and the clear arguments that are
like the clear lightning, they shut their ears in order not to hear it and thereby incline towards [true] faith
and abandon their religion, which for them would be death; and God encompasses the disbelievers in both
knowledge and power, so they cannot escape Him.
|
|
Tafseer
The lightning well-nigh, almost, snatches away their sight, that is, takes it
away swiftly; whensoever it gives them light, they walk in it, in its light; and when the darkness is over them,
they stop, that is, they stand still: a simile of the perturbation that the Qurâānic arguments cause in their
hearts, and of their acknowledging the truths of what they love to hear and recoiling from what they
detest; had God willed, He would have taken away their hearing and their sight, that is, the exterior
faculty, in the same way that He took away their inner one; Truly, God has power over all things, [that] He
wills, as for example, His taking away of the above-mentioned.
|
|
Tafseer
O people, of Mecca, worship, profess the oneness of, your Lord Who created you,
made you when you were nothing, and created those that were before you; so that you may be fearful, of
His punishment by worshipping Him (laâalla, âso thatâ, is essentially an optative, but when spoken
by God it denotes an affirmative),
|
|
Tafseer
He Who assigned to you, created [for you], the earth for a couch, like a carpet
that is laid out, neither extremely hard, nor extremely soft so as to make it impossible to stand firm
upon it; and heaven for an edifice, like a roof; and sent down from the heaven water, wherewith He brought
forth, all types of, fruits for your provision; so set not up compeers to God, that is partners in worship,
while you know that He is the Creator, that you create not and that only One that creates can be God.
|
|
Tafseer
6 And if you are in doubt, in uncertainty, concerning what We have revealed to Our
servant, Muhammad (s), of the Qurâān, that it is from God, then bring a sūra like it, that is also
revealed (min mithlihi: min is explicative, that is, a sūra like it in its eloquence, fine arrangement and its
bestowal of knowledge of the Unseen; a sūra is a passage with a beginning and end made up of a minimum of
three verses); and call your witnesses, those other gods that you worship, besides God, that is, other than
Him, so that it can be seen, if you are truthful, in [your claim] that Muhammad (s) speaks it from himself. So
do this, for you are also fluent speakers of Arabic like him. When they could not do this, God said:
|
|
Tafseer
And if you do not, do what was mentioned because you are incapable, and you will
not (a parenthetical statement), that is, never [will you be able to], because of its inimitability,
then fear, through belief in God and [belief] that this is not the words of a human, the Fire, whose fuel is men,
disbelievers, and stones, like their very idols, indicating that its heat is extreme, since it burns with the
[stones] mentioned, unlike the fires of this world that burn with wood and similar materials; prepared, and
made ready, for disbelievers, so that they are punished in it (this [phrase, uâiddat liâl-kāfirīna, âprepared for
disbelieversâ] is either a new sentence or a sustained circumstantial qualifier).
|
|
Tafseer
And give good tidings to, inform, those who believe, who have faith in God, and
perform righteous deeds, such as the obligatory and supererogatory [rituals], that theirs shall be
Gardens, of trees, and habitations, underneath which, that is, underneath these trees and palaces, rivers run (tajrī
min tahtihāâl-anhāru), that is, there are waters in it (al-nahr is the place in which water flows [and is so
called] because the water carves [yanhar] its way through it; the reference to it as ârunningâ is figurative);
whensoever they are provided with fruits therefrom, that is, whenever they are given to eat from these gardens,
they shall say, âThis is what, that is, the like of what we were provided with beforeâ, that is, before this,
in Paradise, since its fruits are similar (and this is evidenced by [the following statement]): they shall be
given it, the provision, in perfect semblance, that is, resembling one another in colour, but different in taste;
and there for them shall be spouses, of houris and others, purified, from menstruation and impurities;
therein they shall abide: dwelling therein forever, neither perishing nor departing therefrom. And when the Jews
said, âWhy does God strike a similitude about flies, where He says, And if a fly should rob them of anything
[Q. 22:73] and about a spider, where He says, As the likeness of the spider [Q. 29:41]: what does God want with
these vile creatures? God then revealed the following:
|
|
Tafseer
God is not ashamed to strike, to make, a similitude (mathal: is the first direct
object; mā either represents an indefinite noun described by what comes after it and constitutes a second
direct object, meaning âwhatever that similitude may beâ; or it [the mā] is extra to emphasise the
vileness [involved], so that what follows constitutes the second direct object); even of a gnat, (baâūda is the
singular of baâūd), that is, small flies; or anything above it, that is, larger than it, so that this explanation
is not affected [by the size of the creature] with regard to the judgement [God is making]; as for the believers,
they know it, the similitude, is the truth, established and given in this instance, from their Lord; but as for
disbelievers, they say, âWhat did God desire by this for a similitude?â (mathalan is a specification, meaning, âby
this similitudeâ; mā is an interrogative of rejection and is the subject; dhā means alladhī, whose relative
clause contains its predicate, in other words, âwhat use is there in it?â). God then responds to them saying:
Thereby, that is, by this similitude, He leads many astray, from the truth on account of their
disbelieving in it, and thereby He guides many, believers on account of their belief in it; and thereby He leads none
astray except the wicked, those that reject obedience to Him.
|
|
Tafseer
Those such as, He has described, break the covenant of God, the contract He made
with them in the [revealed] Books to belief in Muhammad (s), after its solemn binding, after it
has been confirmed with them, and such as cut what God has commanded should be joined, of belief in the
Prophet, of kinship and other 7 matters (an [in the phrase an yūsala, âthat it be joinedâ] substitutes for the
pronoun [suffixed] in bihi [of the preceding words mā amara Llāhu bihi, âthat which God has commandedâ]); and such
as do corruption in the land, by way of their transgressing and impeding faith, they, the ones thus
described, shall be the losers, since, they shall end up in the Fire, made everlasting for them.
|
|
Tafseer
How do you, people of Mecca, disbelieve in God, when you were dead, semen inside
loins, and He gave you life, in the womb and in this world by breathing Spirit into you (the
interrogative here is either intended to provoke amazement at their [persistent] unbelief despite the evidence
established, or intended as a rebuke); then He shall make you dead, after your terms of life are completed, then He
shall give you life, at the Resurrection, then to Him you shall be returned!, after resurrection, whereupon
He shall requite you according to your deeds; and He states, as proof of the Resurrection, when they
denied it:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|