| This Surah (Revealed) Meccan: it consists of 118 or 119 verses, revealed after [sūrat] al-Anbiyāâ.(Al-Muâminân)
|
| بِسْم ِ اللهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ | |
|
Tafseer
378 Indeed (qad is for confirmation) prosperous, victorious, are the believers,
|
|
Tafseer
those who in their prayers are humble,
|
|
Tafseer
and who shun vain talk, and other [nonsense],
|
|
Tafseer
and who fulfil payment of alms,
|
|
Tafseer
and who guard their private parts, against what is unlawful,
|
|
Tafseer
except from their spouses, that is, to their spouses, and what [slaves] their
right hands possess, that is, concubines, for then they are not blameworthy, in having sexual intercourse with
them.
|
|
Tafseer
But whoever seeks [anything] beyond that, [intercourse with] wives and
concubines, such as masturbation: those, they are transgressors, who have overstepped [the bounds] into what is
not lawful for them.
|
|
Tafseer
And who are keepers of their trusts (may be read as plural, amānātihim, âtheir
trustsâ, or singular, amānatihim, âtheir trustâ) and covenants, [made] between them, or between them
and God, such as [the observance of] prayer and so on.
|
|
Tafseer
And who are watchful of their prayers (may be read as plural, salawātihim,
âtheir prayersâ, or singular, salātihim, âtheir prayerâ) observing them at their appointed times.
|
|
Tafseer
Those, they are the inheritors, and none other than them,
|
|
Tafseer
who shall inherit Paradise (al-firdaws), the name of a garden, the highest of
the gardens of Heaven â wherein they will abide; herein is an allusion to the Return [in the Hereafter]
and so it is fitting that the Beginning [of creation] should be mentioned next:
|
|
Tafseer
And, by God, We certainly created man, Adam, from an extraction (min sulālatin,
derives from [the verbal expression] salaltuâl-shayâa minaâl-shayâ, âI drew one thing out of anotherâ,
meaning, âI extracted it therefromâ) his [Adamâs] substance being, of clay (min tīnin is semantically
connected to sulālatin, âan extractionâ). 379
|
|
Tafseer
Then We made him, namely, man, the progeny of Adam, a drop, a sperm-drop, in a
secure lodging, which is the womb.
|
|
Tafseer
Then We transformed the drop [of semen] into a clot, congealed blood. Then We
transformed the clot into a [little] lump of flesh (mudgha), a piece of flesh, about the size of what one
would be able to chew (mā yumdagh). Then We transformed the lump of flesh into bones. Then We clothed the
bones with flesh (a variant reading in both instances [instead of the plurals âizāman and al-âizāma,
âthe bonesâ] is [singular] âazman [and âal-âazma], âthe boneâ; and in all three instances above khalaqnā,
means âWe made it becomeâ [as opposed to âWe createdâ]). Then We produced him as [yet] another creature,
by breathing into him [Our] Spirit. So blessed be God, the best of creators!, that is, [the best of]
determiners (the specificier noun for ahsana, âthe bestâ, has been omitted because it is obvious: khalqan, âin
terms of creationâ).
|
|
Tafseer
Then indeed after that you die.
|
|
Tafseer
Then on the Day of Resurrection you shall surely be raised, for reckoning and
requital.
|
|
Tafseer
And verily We created above you seven paths, that is, [seven] heavens (tarāâiq
is the plural of tarīqa [so called] because they are the paths used by the angels) and of creation, that
lies beneath these [paths], We are never unmindful, lest these should fall upon them and destroy them. Nay, but
We hold them back, as [stated] in the verse: And He holds back the heaven lest it should fall upon the
earth [Q. 22:65].
|
|
Tafseer
And We sent down water out of the heaven in measure, that suffices them, and We
lodged it within the earth; and We are indeed able to take it away, so that they die of thirst
together with their livestock.
|
|
Tafseer
Then We produced for you therewith gardens of date palms and vines â these being
the most common fruits of the Arabs â wherein is abundant fruit for you, and whereof you eat, in
summer and winter.
|
|
Tafseer
And, We produced, a tree that grows on Mount of Sinai (read Sīnāâ or Saynāâ,
indeclinable as it is a proper noun with the feminine ending denoting a location) that produces (read either as
tunbitu from the fourth form [anbata], or as tanbutu from the trilateral form [nabata]) oil (biâl-duhni:
in the case of the former [reading of tunbitu] the bāâ [bi-] here would be extra, whereas in the case of
the second [reading of tanbutu], it would be [a preposition needed] for the transitive) â and this
[tree] is the olive tree, and seasoning for those who eat (wa-sibghin liâl-ākilīna, a supplement to
biâl-duhni, âoilâ, [that is to say] it is [like] a dye that colours a morsel dipped in it) â and this [seasoning] is the [olive]
oil.
|
|
Tafseer
And surely in the cattle, that is, [in] camels, cows and sheep, there is for you
a lesson, an admonition for you to heed. We give you to drink (read nasqīkum or nusqīkum) of what is in
their bellies, [of] milk, and you have many uses in them, such as [the extraction of] wool, fur and hairs and
other [uses], and you eat of 380 them.
|
|
Tafseer
And on them, the camels, and on ships you are carried.
|
|
Tafseer
And verily We sent Noah to his people, and he said, âO my people, worship God,
obey God and affirm His Oneness. You have no [other] god besides Him (ghayruhu is the subject of mā,
ânoâ; the preceding [min ilāhin, âgodâ] is the predicate, the min being extra). Will you not then fear?â
His punishment in worshipping [gods] other than Him?
|
|
Tafseer
But the council of his people, who disbelieved, said, to their followers, âThis
is just a human being like you who desires to gain superiority, to have the honour, over you, by acquiring
followers, you being [his] followers. And had God willed, that none other than Him be worshipped, He would
have sent down angels, with that [Message], and not [assigned] a human being [for it]. We never heard
of such, an affirmation of Godâs Oneness as that which Noah summons [us], among our forefathers, [among]
past communities.
|
|
Tafseer
He, Noah, is just a man possessed by madness, a case of dementia. So bear with
him for a whileâ, until he dies.
|
|
Tafseer
He, Noah, said, âMy Lord, help me, against them, because they deny meâ, because
of their denial of me, by destroying them. God, exalted be He, says, responding to his supplication:
|
|
Tafseer
So We revealed to him [saying], âBuild the Ark, the ship, under Our watch, under
Our observation and protection, and [by] Our revelation, Our command. Then, when Our command comes,
that they be destroyed, and the oven, of the baker, gushes, with water â and this was Noahâs
sign â bring into it, admit into the ship, of every kind [of animal] two mates, a male and a female, that
is, [two] of every species thereof (ithnayn is an object; min, âofâ, is semantically connected to usluk,
âbring into [it]â). According to the story God, exalted be He, gathered all the beasts of prey and the birds and
other [animals] for Noah. As he [Noah] pushed forth his hands into each species, his right hand would fall upon
a male and the left upon a female, whereafter he would take them on board the ship (a variant reading [for
min kuli, âof everyâ] is min kullin, âof every [kind]â, in which case zawjayni, â[two] matesâ, becomes a
direct object, with ithnayn, âtwoâ, [being repeated] for emphasis thereof); together with your family â his wife [?]
and children â except for those against whom the Word has already gone forth, that they be destroyed,
namely, his wife and his son Canaan (Kanâān), unlike Shem (Sām), Ham (Hām) and Japheth (Yāfith) whom,
together with their three wives, he carried on board. In sūrat Hūd [the following is mentioned where Noah
is told who he should carry in the ship]: ââ and those who believe.â And none believed with him except a few
[Q. 11:40]. It is said that these were six men and their wives. Moreover it is said that all those who were
on the ship numbered seventy eight, half of them were men and half were women. And do not plead with
Me concerning those who have done wrong, those who have disbelieved, that I should refrain from
destroying them. They shall indeed be drowned.
|
|
Tafseer
And when you have settled, [when] you are balanced, in the Ark together with
those with you, say, âPraise be to God Who has delivered us from the wrongdoing folkâ, [from] the
disbelievers and the destruction that 381 came upon them.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|