| Chastisement (al-âadhāb)â. Al-Bukhārī reported [by way of an isnād] from
al-Barāâ [b. âĀzib] that this was the last sūra to be revealed.(At-Tawbah)
|
| بِسْم ِ اللهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ | |
|
Tafseer
194 This is: A declaration of immunity from God and His Messenger to, reach, the
idolaters with whom you made a pact, a pact for an indefinite period of time, or one for [a period of] less
than, or more than, four months; the annulment of the pact shall be as God mentions in His saying:
|
|
Tafseer
âJourney freely, travel in security, O idolaters, in the land for four months â
beginning with [the month of] Shawwāl, on the basis of what will come shortly â after which there will be no
security for you, and know that you cannot escape God, that is, you shall [not] elude His punishment, and
that God degrades the disbelieversâ, humiliating them in this world by having them killed, and in the
Hereafter, by [sending them to] the Fire.
|
|
Tafseer
A proclamation, a notification, from God and His Messenger to mankind on the day
of the Greater Pilgrimage, the Day of Sacrifice (yawm al-nahr), that God is free from
obligation to the idolaters, and their pacts, and [so is] His Messenger, also free from obligation: in that same year,
year 9 [of the Hijra], the Prophet (s) sent forth âAlī, who proclaimed these verses on the Day of Sacrifice
at Minā, and also [he proclaimed] that after this year no idolater will [be allowed to] make
pilgrimage or circumambulate the House naked, as reported by al-Bukhārī. So, if you repent, of unbelief, it will
be better for you; but if you turn away, from belief, then know that you cannot escape God. And give tidings
to â inform â those who disbelieve of a painful chastisement, namely, [of] slaughter or capture in this
world, and of [punishment in] the Fire in the Hereafter.
|
|
Tafseer
Excepting those of the idolaters with whom you have made a pact, and who have
not diminished [their commitment to] you in anyway, with regard to the terms of the pact, nor
supported, assisted, anyone, from among the disbelievers, against you; [as for these] fulfil your pact with them
until, the completion of, the term, to which you have agreed. Truly God loves those who fear [Him], by
fulfilling pacts.
|
|
Tafseer
Then, when the sacred months have passed â that is, [at] the end of the period
of deferment â slay the idolaters wherever you find them, be it during a lawful [period] or a sacred
[one], and take them, captive, and confine them, to castles and forts, until they have no choice except [being
put to] death or [acceptance of] Islam; and lie in wait for them at every place of ambush, [at every] route
that they use (kulla, âeveryâ, is in the accusative because a [preceding] genitive-taking preposition has been
removed). But if they repent, of unbelief, and establish prayer and pay the alms, then leave their way free,
and do not interfere with them. God is Forgiving, Merciful, to those who repent.
|
|
Tafseer
And if any one of the idolaters (ahadun, âoneâ, is in the nominative because of
the [following] verb [istajāraka, âseeks your protectionâ] that validates it) seeks your protection,
requests security from you against being killed, then grant him protection, provide security for him, so
that he might hear the words of God â the Qurâān â and afterward convey him to his place of security, that is,
the dwelling-places of his folk, if he does not believe, so that he might reflect upon his situation â
that, which is mentioned, is because they are a people who do not know, the religion of God, and so they must
[be made to] hear the Qurâān in order to [come to] know [religion].
|
|
Tafseer
How can the idolaters have a pact with God and His Messenger â they cannot
âwhile they disbelieve in God and His Messenger, acting treacherously; except for those with whom you made
a pact at the Sacred 195 Mosque?, the day of al-Hudaybiyya â these were Quraysh, for whom an exception
was made earlier [Q. 9:4]. So long as they are true to you, keeping to the pact and not breaking it,
be true to them, by fulfilling it (fa-mā, âso long asâ: the mā is a conditional particle). Truly God loves the
God-fearing: the Prophet (s) had kept to the pact made with them until they broke it by supporting the Banū Bakr
against Khuzāâa.
|
|
Tafseer
How, can they have a pact, when, if they get the better of you, [if] they have
the upper hand over you, they do not respect, [they do not] take into consideration, any bond, kinship, or
treaty, pact, with regard to you, but will instead harm you as much as they can (the conditional sentence [âif
they ââ] is [also] a circumstantial qualifier), pleasing you with their tongues, with charming words,
while their hearts refuse, to be true to these [words]; and most of them are wicked, violators of pacts.
|
|
Tafseer
They have purchased with the signs of God, the Qurâān, a small price, of this
world, that is, they have refrained from following them in favour of passions and whims, and have barred
[people] from His way, His religion. Truly evil is that, deed of theirs, which they are wont to do.
|
|
Tafseer
They respect neither bond [of kinship] nor treaty with regard to a believer;
those, they are the transgressors.
|
|
Tafseer
Yet if they repent and establish prayer and pay the alms, then they are your
brothers in religion; and We detail, We explain, the signs for a people who know, [who] reflect.
|
|
Tafseer
But if they break, [if] they violate, their oaths, their covenants, after
[making] their pact and assail your religion, slander it, then fight the leaders of unbelief, its heads (here an
overt noun [âthe leaders of unbeliefâ] has replaced the [third person] pronominalisation) â verily they have no
[binding] oaths, [no] pacts (a variant reading [for aymān, âoathsâ] has the kasra inflection [for the alif, sc.
īmān, â[no] faithâ]) â so that they might desist, from unbelief.
|
|
Tafseer
Will you not (a-lā, âwill notâ or âis notâ, denotes incitement) fight a people
who broke, violated, their oaths, their pacts, and intended to expel the Messenger, from Mecca â for they
discussed this between them in their council assembly â initiating, combat, against you first?, when they
fought alongside Banū Bakr against Khuzāâa, your allies? So what is stopping you from fighting them? Are
you afraid of them? God is more worthy of your fear, when you fail to fight them, if you are believers.
|
|
Tafseer
Fight them, and God will chastise them, He will have them killed, at your hands
and degrade them, humiliate them through capture and subjugation, and He will give you victory against them,
and He will heal the breasts of a people who believe, [removing the harm] done to them â these are
the Banū Khuzāâa.
|
|
Tafseer
And He will remove the rage, the grief, in their hearts. God turns [in
forgiveness] to whomever He will, when they return to Islam, as in the case of Abū Sufyān. And God is Knowing, Wise.
196
|
|
Tafseer
Or (am has the meaning of the [initial a-] hamza used to express disavowal) did
you suppose that you would be left [in peace] when God does not yet know, that is, through knowledge
outwardly manifested, those of you who have struggled, sincerely, and have not taken, besides God and His
Messenger and the believers, an intimate friend?, as a confidant or an ally? In other words: when it has not
yet become manifest who the sincere ones are â those described in the exclusive way mentioned. And God is
aware of what you do.
|
|
Tafseer
It is not for the idolaters to attend Godâs places of worship (masājid, is also
read in the singular, masjid), entering them or sitting in them, bearing witness, against themselves, to
unbelief; those, their works have failed, [their works] are invalid, and in the Fire they shall abide.
|
|
Tafseer
Only he shall attend Godâs places of worship who believes in God and the Last
Day, and observes prayer, and pays the alms, and fears none but God alone; it may be that those will be
among the rightly guided.
|
|
Tafseer
Do you reckon the giving of water to pilgrims and the attendance of the Sacred
Mosque, that is, [do you reckon] those who do such things, to be the same as he who believes in God and
the Last Day and struggles in the way of God? They are not equal, in merit, in Godâs sight; and God guides
not the evildoing, the disbelieving, folk: this was revealed to refute those who claimed this, such as
al-âAbbās and others.
|
|
Tafseer
Those who believe, and have emigrated, and have struggled in the way of God with
their possessions and their lives are greater in degree, in rank, with God, than others; and those,
they are the triumphant, the ones who will attain good.
|
|
Tafseer
Their Lord gives them good tidings of mercy from Him and beatitude; for them
shall be gardens wherein is enduring, everlasting, bliss,
|
|
Tafseer
therein they shall abide forever (khālidīna is an implied circumstance). Surely
with God is a tremendous reward.
|
|
Tafseer
The following was revealed regarding those who refrained from emigrating because
of their families and trade: O you who believe, do not take your fathers and brothers for your
friends, if they prefer, if they have chosen, disbelief over belief; whoever of you takes them for friends, such are
the evildoers.
|
|
Tafseer
Say: âIf your fathers, and your sons, and your brothers, and your wives, and
your clan, your kinsmen (âashīratukum: a variant reading has âashīrātukum), and the possessions which
you have acquired, and merchandise for which you fear there may be no sale, no longer viable, and
dwellings which you love, are dearer to you than God and His Messenger and struggling in His way, so that you
have refrained from emigrating and struggling for the sake of such [things], then wait until God
brings about His command â this is meant as a threat to them. And God does not guide the wicked folkâ. 197
|
|
Tafseer
God has already helped you on many fields, of battle, such as Badr, and
[against] Qurayza and al-Nadīr, and, remember, on the day of Hunayn â a valley between Mecca and Tāâif; that is,
[remember] the day on which you fought Hawāzin â this was in Shawwāl in year 8 [of the Hijra], when
(idh substitutes for yawma, âthe dayâ) your vast numbers were pleasing to you, such that you were saying,
âWe shall not be defeated today, not on account of our being fewâ: and they numbered 12,000, while the
disbelievers were 4,000); but it availed you nothing and the earth, for all its breadth (bi-mā rahubat, the mā
refers to the verbal noun, in other words [understand it as being] maâa rahbihā, âdespite its breadthâ), it
was straitened for you, such that you could not find a place in which you felt secure, because of the severe fear
that afflicted you; then you turned back, retreating, fleeing: the Prophet (s), however, on his white mule
remained firm, with only al- âAbbās by his side, while Abū Sufyān was charging on his mount.
|
|
Tafseer
Then God sent down His Spirit of Peace, His reassurance, upon His Messenger and
upon the believers, and so they turned back towards the Prophet (s), after al-âAbbās called them, with
his [the Prophetâs] permission, and they fought [once again]; and He sent down legions, of angels,
you did not see, and chastised the disbelievers, with slaughter and capture, and that is the requital
of the disbelievers.
|
|
Tafseer
Then afterwards God will relent to whom He will, from among them, by [their
acceptance of] Islam. And God is Forgiving, Merciful.
|
|
Tafseer
O you who believe, the idolaters are indeed unclean, [they are] filth, on
account of their inner vileness, so do not let them come near the Sacred Mosque, that is, let them not enter the
Sanctuary, after this year of theirs, year 9 of the Hijra. If you fear impoverishment, poverty, as a result of
the cessation of their commerce with you, God will surely enrich you from His bounty, if He will: and
He indeed enriched them through conquests and [the imposition of] the jizya. God is Knowing, Wise.
|
|
Tafseer
Fight those who do not believe in God, nor in the Last Day, for, otherwise, they
would have believed in the Prophet (s), and who do not forbid what God and His Messenger have forbidden,
such as wine, nor do they practise the religion of truth, the firm one, the one that abrogated other
religions, namely, the religion of Islam â from among of those who (min, âfromâ, explains [the previous] alladhīna,
âthose whoâ) have been given the Scripture, namely, the Jews and the Christians, until they pay the
jizya tribute, the annual tax imposed them, readily (âan yadin is a circumstantial qualifier, meaning,
âcompliantlyâ, or âby their own handsâ, not delegating it [to others to pay]), being subdued, [being made] submissive
and compliant to the authority of Islam.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|