The command of Allah is coming, so be not impatient for it. Exalted is He and
high above what they associate with Him.
Muhsin Khan Quran Translation
The Event (the Hour or the punishment of disbelievers and polytheists or the
Islamic laws or commandments), ordained by Allah will come to pass, so seek not
to hasten it. Glorified and Exalted be He above all that they associate as
partners with Him.
Pickthall Quran Translation
The commandment of Allah will come to pass, so seek not ye to hasten it.
Glorified and Exalted be He above all that they associate (with Him).
Yusuf Ali Quran Translation
(Inevitable) cometh (to pass) the Command of Allah: seek ye not then to hasten
it: Glory to Him, and far is He above having the partners they ascribe unto Him!
Shakir Quran Translation
Allah's commandment has come, therefore do not desire to hasten it; glory be to
Him, and highly exalted be He above what they associate (with Him).
Dr. Ghali Quran Translation
The Command of Allah has come up; so do not seek to hasten it. All Extolment be
to Him and Supremely Exalted be He above whatever they associate (with Him).
He sends down the angels, with the inspiration of His command, upon whom He
wills of His servants, [telling them], "Warn that there is no deity except Me;
so fear Me."
Muhsin Khan Quran Translation
He sends down the angels with inspiration of His Command to whom of His slaves
He pleases (saying): "Warn mankind that La ilaha illa Ana (none has the right to
be worshipped but I), so fear Me (by abstaining from sins and evil deeds).
Pickthall Quran Translation
He sendeth down the angels with the Spirit of His command unto whom He will of
His bondmen, (saying): Warn mankind that there is no Allah save Me, so keep your
duty unto Me.
Yusuf Ali Quran Translation
He doth send down His angels with inspiration of His Command, to such of His
servants as He pleaseth, (saying): "Warn (Man) that there is no god but I: so do
your duty unto Me."
Shakir Quran Translation
He sends down the angels with the inspiration by His commandment on whom He
pleases of His servants, saying: Give the warning that there is no god but Me,
therefore be careful (of your duty) to Me.
Dr. Ghali Quran Translation
He (always) sends (i.e., He has been sending down) down the Angels with the
Spirit of His Command upon whomever He decides among His bondmen, (saying),
"Warn that there is no god except I; so be pious to Me."
And they carry your loads to a land you could not have reached except with
difficulty to yourselves. Indeed, your Lord is Kind and Merciful.
Muhsin Khan Quran Translation
And they carry your loads to a land that you could not reach except with great
trouble to yourselves. Truly, your Lord is full of Kindness, Most Merciful.
Pickthall Quran Translation
And they bear your loads for you unto a land ye could not reach save with great
trouble to yourselves. Lo! your Lord is Full of Pity, Merciful.
Yusuf Ali Quran Translation
And they carry your heavyloads to lands that ye could not (otherwise) reach
except with souls distressed: for your Lord is indeed Most Kind, Most Merciful,
Shakir Quran Translation
And they carry your heavy loads to regions which you could not reach but with
distress of the souls; most surely your Lord is Compassionate, Merciful.
Dr. Ghali Quran Translation
And they carry your heavy (burdens) to land you could not have reached excepting
with arduous (effort) (Literally: arduous "effort upon yourselves). Surely your
Lord is indeed Ever-Compassionate, Ever-Merciful.
And upon Allah is the direction of the [right] way, and among the various paths
are those deviating. And if He willed, He could have guided you all.
Muhsin Khan Quran Translation
And upon Allah is the responsibility to explain the Straight Path (i.e. Islamic
Monotheism for mankind i.e. to show them legal and illegal, good and evil
things, etc. so, whosoever accepts the guidance, it will be for his own benefit
and whosoever goes astray, it will be for his own destruction), but there are
ways that turn aside (such as Paganism, Judaism, Christianity, etc.). And had He
willed, He would have guided you all (mankind).
Pickthall Quran Translation
And Allah's is the direction of the way, and some (roads) go not straight. And
had He willed He would have led you all aright.
Yusuf Ali Quran Translation
And unto Allah leads straight the Way, but there are ways that turn aside: if
Allah had willed, He could have guided all of you.
Shakir Quran Translation
And upon Allah it rests to show the right way, and there are some deviating
(ways); and if He please He would certainly guide you all aright.
Dr. Ghali Quran Translation
And up to Allah is adoption of the (moderate) way; (i.e., it is up to É Allah
"i.e., He has the authority" to guide to the moderate way) and (some) of them
are trespassing; and if He had (so) decided, He would have guided you all
together.
It is He who sends down rain from the sky; from it is drink and from it is
foliage in which you pasture [animals].
Muhsin Khan Quran Translation
He it is Who sends down water (rain) from the sky; from it you drink and from it
(grows) the vegetation on which you send your cattle to pasture;
Pickthall Quran Translation
He it is Who sendeth down water from the sky, whence ye have drink, and whence
are trees on which ye send your beasts to pasture.
Yusuf Ali Quran Translation
It is He who sends down rain from the sky: from it ye drink, and out of it
(grows) the vegetation on which ye feed your cattle.
Shakir Quran Translation
He it is Who sends down water from the cloud for you; it gives drink, and by it
(grow) the trees upon which you pasture.
Dr. Ghali Quran Translation
He is The One Who sends down to you from the heaven water of which you have
drink, and of which (you have) trees, wherein you mark for (your herds) to
graze.
He causes to grow for you thereby the crops, olives, palm trees, grapevines, and
from all the fruits. Indeed in that is a sign for a people who give thought.
Muhsin Khan Quran Translation
With it He causes to grow for you the crops, the olives, the date-palms, the
grapes, and every kind of fruit. Verily! In this is indeed an evident proof and
a manifest sign for people who give thought.
Pickthall Quran Translation
Therewith He causeth crops to grow for you, and the olive and the date-palm and
grapes and all kinds of fruit. Lo! herein is indeed a portent for people who
reflect.
Yusuf Ali Quran Translation
With it He produces for you corn, olives, date-palms, grapes and every kind of
fruit: verily in this is a sign for those who give thought.
Shakir Quran Translation
He causes to grow for you thereby herbage, and the olives, and the palm trees,
and the grapes, and of all the fruits; most surely there is a sign in this for a
people who reflect.
Dr. Ghali Quran Translation
Therewith He causes to grow for you plantation, and olives, and palms, and
vineyards, and all (kinds of) products. Surely in that is, indeed, a sign for a
people who meditate.
And He has subjected for you the night and day and the sun and moon, and the
stars are subjected by His command. Indeed in that are signs for a people who
reason.
Muhsin Khan Quran Translation
And He has subjected to you the night and the day, the sun and the moon; and the
stars are subjected by His Command. Surely, in this are proofs for people who
understand.
Pickthall Quran Translation
And He hath constrained the night and the day and the sun and the moon to be of
service unto you, and the stars are made subservient by His command. Lo! herein
indeed are portents for people who have sense.
Yusuf Ali Quran Translation
He has made subject to you the Night and the Day; the sun and the moon; and the
stars are in subjection by His Command: verily in this are Signs for men who are
wise.
Shakir Quran Translation
And He has made subservient for you the night and the day and the sun and the
moon, and the stars are made subservient by His commandment; most surely there
are signs in this for a people who ponder;
Dr. Ghali Quran Translation
And He has subjected to you the night, and the daytime, and the sun, and the
moon. And the stars are subjected to His Command. Surely in that are indeed
signs for a people who consider.
And [He has subjected] whatever He multiplied for you on the earth of varying
colors. Indeed in that is a sign for a people who remember.
Muhsin Khan Quran Translation
And whatsoever He has created for you on this earth of varying colours [and
qualities from vegetation and fruits, etc. (botanical life) and from animal
(zoological life)]. Verily! In this is a sign for people who remember.
Pickthall Quran Translation
And whatsoever He hath created for you in the earth of divers hues, lo! therein
is indeed a portent for people who take heed.
Yusuf Ali Quran Translation
And the things on this earth which He has multiplied in varying colours (and
qualities): verily in this is a sign for men who celebrate the praises of Allah
(in gratitude).
Shakir Quran Translation
And what He has created in the earth of varied hues most surely there is a sign
in this for a people who are mindful.
Dr. Ghali Quran Translation
And whatever He has propagated for you in the earth of different colors. Surely
in that is indeed a sign for a people who constantly remember.
And it is He who subjected the sea for you to eat from it tender meat and to
extract from it ornaments which you wear. And you see the ships plowing through
it, and [He subjected it] that you may seek of His bounty; and perhaps you will
be grateful.
Muhsin Khan Quran Translation
And He it is Who has subjected the sea (to you), that you eat thereof fresh
tender meat (i.e. fish), and that you bring forth out of it ornaments to wear.
And you see the ships ploughing through it, that you may seek (thus) of His
Bounty (by transporting the goods from place to place) and that you may be
grateful.
Pickthall Quran Translation
And He it is Who hath constrained the sea to be of service that ye eat fresh
meat from thence, and bring forth from thence ornaments which ye wear. And thou
seest the ships ploughing it that ye (mankind) may seek of His bounty and that
haply ye may give thanks.
Yusuf Ali Quran Translation
It is He Who has made the sea subject, that ye may eat thereof flesh that is
fresh and tender, and that ye may extract therefrom ornaments to wear; and thou
seest the ships therein that plough the waves, that ye may seek (thus) of the
bounty of Allah and that ye may be grateful.
Shakir Quran Translation
And He it is Who has made the sea subservient that you may eat fresh flesh from
it and bring forth from it ornaments which you wear, and you see the ships
cleaving through it, and that you might seek of His bounty and that you may give
thanks.
Dr. Ghali Quran Translation
And He is the One Who subjected the sea that you may eat of it fresh flesh and
draw forth out of it ornaments for you to wear. And you see the ships plowing
through it, and that you may seek of His Grace and that possibly you would thank
(Him).
Your god is one God. But those who do not believe in the Hereafter - their
hearts are disapproving, and they are arrogant.
Muhsin Khan Quran Translation
Your Ilah (God) is One Ilah (God Allah, none has the right to be worshipped but
He). But for those who believe not in the Hereafter, their hearts deny (the
faith in the Oneness of Allah), and they are proud.
Pickthall Quran Translation
Your Allah is One Allah. But as for those who believe not in the Hereafter their
hearts refuse to know, for they are proud.
Yusuf Ali Quran Translation
Your Allah is one Allah: as to those who believe not in the Hereafter, their
hearts refuse to know, and they are arrogant.
Shakir Quran Translation
Your Allah is one Allah; so (as for) those who do not believe in the hereafter,
their hearts are ignorant and they are proud.
Dr. Ghali Quran Translation
Your God is One God. So, the ones who do not believe in the Hereafter, their
hearts (are) denying and they are waxing proud.
That they may bear their own burdens in full on the Day of Resurrection and some
of the burdens of those whom they misguide without knowledge. Unquestionably,
evil is that which they bear.
Muhsin Khan Quran Translation
They will bear their own burdens in full on the Day of Resurrection, and also of
the burdens of those whom they misled without knowledge. Evil indeed is that
which they shall bear!
Pickthall Quran Translation
That they may bear their burdens undiminished on the Day of Resurrection, with
somewhat of the burdens of those whom they mislead without knowledge. Ah! evil
is that which they bear!
Yusuf Ali Quran Translation
Let them bear, on the Day of Judgment, their own burdens in full, and also
(something) of the burdens of those without knowledge, whom they misled. Alas,
how grievous the burdens they will bear!
Shakir Quran Translation
That they may bear their burdens entirely on the day of resurrection and also of
the burdens of those whom they lead astray without knowledge; now surely evil is
what they bear.
Dr. Ghali Quran Translation
That they may carry their encumbrances complete on the Day of the Resurrection
and (some) of the encumbrances of the ones that they lead into error without
(any) knowledge. Verily odious is that with which they encumber themselves!
Those before them had already plotted, but Allah came at their building from the
foundations, so the roof fell upon them from above them, and the punishment came
to them from where they did not perceive.
Muhsin Khan Quran Translation
Those before them indeed plotted, but Allah struck at the foundation of their
building, and then the roof fell down upon them, from above them, and the
torment overtook them from directions they did not perceive.
Pickthall Quran Translation
Those before them plotted, so Allah struck at the foundations of their building,
and then the roof fell down upon them from above them, and the doom came on them
whence they knew not;
Yusuf Ali Quran Translation
Those before them did also plot (against Allah's Way): but Allah took their
structures from their foundations, and the roof fell down on them from above;
and the Wrath seized them from directions they did not perceive.
Shakir Quran Translation
Those before them did indeed devise plans, but Allah demolished their building
from the foundations, so the roof fell down on them from above them, and the
punishment came to them from whence they did not perceive.
Dr. Ghali Quran Translation
The ones that were before them did already scheme; then Allah came upon their
structure from the foundations, so the roof collapsed upon them from above them,
and the torment came upon them from where they were not aware.
Then on the Day of Resurrection He will disgrace them and say, "Where are My
'partners' for whom you used to oppose [the believers]?" Those who were given
knowledge will say, "Indeed disgrace, this Day, and evil are upon the
disbelievers" -
Muhsin Khan Quran Translation
Then, on the Day of Resurrection, He will disgrace them and will say: "Where are
My (so called) 'partners' concerning whom you used to disagree and dispute (with
the believers, by defying and disobeying Allah)?" Those who have been given the
knowledge (about the Torment of Allah for the disbelievers) will say: "Verily!
Disgrace this Day and misery are upon the disbelievers.
Pickthall Quran Translation
Then on the Day of Resurrection He will disgrace them and will say: Where are My
partners, for whose sake ye opposed (My guidance)? Those who have been given
knowledge will say: Disgrace this day and evil are upon the disbelievers,
Yusuf Ali Quran Translation
Then, on the Day of Judgment, He will cover them with shame, and say: "Where are
My 'partners' concerning whom ye used to dispute (with the godly)?" Those endued
with knowledge will say: "This Day, indeed, are the Unbelievers covered with
shame and misery,-
Shakir Quran Translation
Then on the resurrection day He will bring them to disgrace and say: Where are
the associates you gave Me, for whose sake you became hostile? Those who are
given the knowledge will say: Surely the disgrace and the evil are this day upon
the unbelievers:
Dr. Ghali Quran Translation
Thereafter, on the Day of the Resurrection He will disgrace them and He will
say, "Where are My associates concerning which you used to oppose (the
believers)?" The ones that were brought (the) knowledge will say, "Surely
disgrace today and the odious (reward) will be on the disbelievers."
The ones whom the angels take in death [while] wronging themselves, and [who]
then offer submission, [saying], "We were not doing any evil." But, yes! Indeed,
Allah is Knowing of what you used to do.
Muhsin Khan Quran Translation
"Those whose lives the angels take while they are doing wrong to themselves (by
disbelief and by associating partners in worship with Allah and by committing
all kinds of crimes and evil deeds)." Then, they will make (false) submission
(saying): "We used not to do any evil." (The angels will reply): "Yes! Truly,
Allah is All-Knower of what you used to do.
Pickthall Quran Translation
Whom the angels cause to die while they are wronging themselves. Then will they
make full submission (saying): We used not to do any wrong. Nay! Surely Allah is
Knower of what ye used to do.
Yusuf Ali Quran Translation
"(Namely) those whose lives the angels take in a state of wrong-doing to their
own souls." Then would they offer submission (with the pretence), "We did no
evil (knowingly)." (The angels will reply), "Nay, but verily Allah knoweth all
that ye did;
Shakir Quran Translation
Those whom the angels cause to die while they are unjust to themselves. Then
would they offer submission: We used not to do any evil. Aye! surely Allah knows
what you did.
Dr. Ghali Quran Translation
(The disbelievers are the ones) whom the Angels take up while they are unjust to
themselves. So they will cast forth full submissiveness. "In no way were we
doing anything odious." Yes indeed, (yet) surely Allah is Ever-Knowing of
whatever you were doing.
And it will be said to those who feared Allah , "What did your Lord send down?"
They will say, "[That which is] good." For those who do good in this world is
good; and the home of the Hereafter is better. And how excellent is the home of
the righteous -
Muhsin Khan Quran Translation
And (when) it is said to those who are the Muttaqun (pious - see V.2:2) "What is
it that your Lord has sent down?" They say: "That which is good." For those who
do good in this world, there is good, and the home of the Hereafter will be
better. And excellent indeed will be the home (i.e. Paradise) of the Muttaqun
(pious - see V.2:2).
Pickthall Quran Translation
And it is said unto those who ward off (evil): What hath your Lord revealed?
They say: Good. For those who do good in this world there is a good (reward) and
the home of the Hereafter will be better. Pleasant indeed will be the home of
those who ward off (evil) -
Yusuf Ali Quran Translation
To the righteous (when) it is said, "What is it that your Lord has revealed?"
they say, "All that is good." To those who do good, there is good in this world,
and the Home of the Hereafter is even better and excellent indeed is the Home of
the righteous,-
Shakir Quran Translation
And it is said to those who guard (against evil): What is it that your Lord has
revealed? They say, Good. For those who do good in this world is good, and
certainly the abode of the hereafter is better; and certainly most excellent is
the abode of those who guard (against evil);
Dr. Ghali Quran Translation
And it will be said to the ones who were pious, "What has your Lord sent down?"
They will say, "Most Charitable!" (i.e., He has sent down the best) For the ones
who do fair (deeds) in this present (life) (Literally: this lowly "life", i.e.,
the life of this world) is a fair (reward), and, indeed, the Residence of the
Hereafter is more charitable, and favorable indeed is the Residence of the
pious!
Gardens of perpetual residence, which they will enter, beneath which rivers
flow. They will have therein whatever they wish. Thus does Allah reward the
righteous -
Muhsin Khan Quran Translation
'Adn (Eden) Paradise (Gardens of Eternity) which they will enter, under which
rivers flow, they will have therein all that they wish. Thus Allah rewards the
Muttaqun (pious - see V.2:2).
Pickthall Quran Translation
Gardens of Eden which they enter, underneath which rivers flow, wherein they
have what they will. Thus Allah repayeth those who ward off (evil),
Yusuf Ali Quran Translation
Gardens of Eternity which they will enter: beneath them flow (pleasant) rivers:
they will have therein all that they wish: thus doth Allah reward the
righteous,-
Shakir Quran Translation
The gardens of perpetuity, they shall enter them, rivers flowing beneath them;
they shall have in them what they please. Thus does Allah reward those who guard
(against evil),
Dr. Ghali Quran Translation
Gardens of Adn (Eden) they will enter, from beneath which rivers run, wherein
they will have whatever they decide on. Thus Allah recompenses the pious.
The ones whom the angels take in death, [being] good and pure; [the angels] will
say, "Peace be upon you. Enter Paradise for what you used to do."
Muhsin Khan Quran Translation
Those whose lives the angels take while they are in a pious state (i.e. pure
from all evil, and worshipping none but Allah Alone) saying (to them): Salamun
'Alaikum (peace be on you) enter you Paradise, because of (the good) which you
used to do (in the world)."
Pickthall Quran Translation
Those whom the angels cause to die (when they are) good. They say: Peace be unto
you! Enter the Garden because of what ye used to do.
Yusuf Ali Quran Translation
(Namely) those whose lives the angels take in a state of purity, saying (to
them), "Peace be on you; enter ye the Garden, because of (the good) which ye did
(in the world)."
Shakir Quran Translation
Those whom the angels cause to die in a good state, saying: Peace be on you:
enter the garden for what you did.
Dr. Ghali Quran Translation
Whom the Angels take up while they are goodly. They say, "Peace be on you! Enter
the Garden for whatever you were doing."
Do the disbelievers await [anything] except that the angels should come to them
or there comes the command of your Lord? Thus did those do before them. And
Allah wronged them not, but they had been wronging themselves.
Muhsin Khan Quran Translation
Do they (the disbelievers and polytheists) await but that the angels should come
to them [to take away their souls (at death)], or there should come the command
(i.e. the torment or the Day of Resurrection) of your Lord? Thus did those
before them. And Allah wronged them not, but they used to wrong themselves.
Pickthall Quran Translation
Await they aught say that the angels should come unto them or thy Lord's command
should come to pass? Even so did those before them. Allah wronged them not, but
they did wrong themselves,
Yusuf Ali Quran Translation
Do the (ungodly) wait until the angels come to them, or there comes the Command
of thy Lord (for their doom)? So did those who went before them. But Allah
wronged them not: nay, they wronged their own souls.
Shakir Quran Translation
They do not wait aught but that the angels should come to them or that the
commandment of your Lord should come to pass. Thus did those before them; and
Allah was not unjust to them, but they were unjust to themselves.
Dr. Ghali Quran Translation
Do they look for anything except that the Angels should come up to them or your
Lord's Command should come up? Thus did the ones before them perform; and in no
way did Allah do them an injustice, but to themselves they were doing an
injustice.
And those who associate others with Allah say, "If Allah had willed, we would
not have worshipped anything other than Him, neither we nor our fathers, nor
would we have forbidden anything through other than Him." Thus did those do
before them. So is there upon the messengers except [the duty of] clear
notification?
Muhsin Khan Quran Translation
And those who join others in worship with Allah say: "If Allah had so willed,
neither we nor our fathers would have worshipped aught but Him, nor would we
have forbidden anything without (Command from) Him." So did those before them.
Then! Are the Messengers charged with anything but to convey clearly the
Message?
Pickthall Quran Translation
And the idolaters say: Had Allah willed, we had not worshipped aught beside Him,
we and our fathers, nor had we forbidden aught without (command from) Him. Even
so did those before them. Are the messengers charged with aught save plain
conveyance (of the message)?
Yusuf Ali Quran Translation
The worshippers of false gods say: "If Allah had so willed, we should not have
worshipped aught but Him - neither we nor our fathers,- nor should we have
prescribed prohibitions other than His." So did those who went before them. But
what is the mission of messengers but to preach the Clear Message?
Shakir Quran Translation
And they who give associates (to Allah) say: If Allah had pleased, we would not
have served anything besides Allah, (neither) we nor our fathers, nor would we
have prohibited anything without (order from) Him. Thus did those before them;
is then aught incumbent upon the messengers except a plain delivery (of the
message)?
Dr. Ghali Quran Translation
And the ones who have associated (others with Allah) have said, "If Allah had so
decided, in no way would we have worshiped, apart from Him, anything, neither we
nor our fathers; and in no way would we have prohibited, apart from Him,
anything (whatsoever)." Thus did the ones before them perform. So are the
Messengers (entrusted) with anything except (to deliver) the evident
proclamation?
And We certainly sent into every nation a messenger, [saying], "Worship Allah
and avoid Taghut." And among them were those whom Allah guided, and among them
were those upon whom error was [deservedly] decreed. So proceed through the
earth and observe how was the end of the deniers.
Muhsin Khan Quran Translation
And verily, We have sent among every Ummah (community, nation) a Messenger
(proclaiming): "Worship Allah (Alone), and avoid (or keep away from) Taghut (all
false deities, etc. i.e. do not worship Taghut besides Allah)." Then of them
were some whom Allah guided and of them were some upon whom the straying was
justified. So travel through the land and see what was the end of those who
denied (the truth).
Pickthall Quran Translation
And verily We have raised in every nation a messenger, (proclaiming): Serve
Allah and shun false gods. Then some of them (there were) whom Allah guided, and
some of them (there were) upon whom error had just hold. Do but travel in the
land and see the nature of the consequence for the deniers!
Yusuf Ali Quran Translation
For We assuredly sent amongst every People a messenger, (with the Command),
"Serve Allah, and eschew Evil": of the People were some whom Allah guided, and
some on whom error became inevitably (established). So travel through the earth,
and see what was the end of those who denied (the Truth).
Shakir Quran Translation
And certainly We raised in every nation a messenger saying: Serve Allah and shun
the Shaitan. So there were some of them whom Allah guided and there were others
against whom error was due; therefore travel in the land, then see what was the
end of the rejecters.
Dr. Ghali Quran Translation
And indeed We have already sent forth in every nation a Messenger (saying),
"Worship Allah and avoid the Taghut." (i.e., false gods) Then (some) of them
Allah guided; and errancy came true against (some of) them. So travel in the
earth, then look into how was the end of the beliers.
[Even] if you should strive for their guidance, [O Muhammad], indeed, Allah does
not guide those He sends astray, and they will have no helpers.
Muhsin Khan Quran Translation
If you (O Muhammad SAW) covet for their guidance, then verily Allah guides not
those whom He makes to go astray (or none can guide him whom Allah sends
astray). And they will have no helpers.
Pickthall Quran Translation
Even if thou (O Muhammad) desirest their right guidance, still Allah assuredly
will not guide him who misleadeth. Such have no helpers.
Yusuf Ali Quran Translation
If thou art anxious for their guidance, yet Allah guideth not such as He leaves
to stray, and there is none to help them.
Shakir Quran Translation
If you desire for their guidance, yet surely Allah does not guide him who leads
astray, nor shall they have any helpers.
Dr. Ghali Quran Translation
In case you are eager for their guidance, (yet) surely Allah does not guide the
ones whom He leads into error, and in no way do they have any vindicators.
And they swear by Allah their strongest oaths [that] Allah will not resurrect
one who dies. But yes - [it is] a true promise [binding] upon Him, but most of
the people do not know.
Muhsin Khan Quran Translation
And they swear by Allah their strongest oaths, that Allah will not raise up him
who dies. Yes, (He will raise them up), a promise (binding) upon Him in truth,
but most of mankind know not.
Pickthall Quran Translation
And they swear by Allah their most binding oaths (that) Allah will not raise up
him who dieth. Nay, but it is a promise (binding) upon Him in truth, but most of
mankind know not,
Yusuf Ali Quran Translation
They swear their strongest oaths by Allah, that Allah will not raise up those
who die: Nay, but it is a promise (binding) on Him in truth: but most among
mankind realise it not.
Shakir Quran Translation
And they swear by Allah with the most energetic of their oaths: Allah will not
raise up him who dies. Yea! it is a promise binding on Him, quite true, but most
people do not know;
Dr. Ghali Quran Translation
And they have sworn by Allah the most earnest oaths (that) Allah will not make
him who dies to rise again. Yes indeed, it is a promise truly (binding) upon
Him; but most of mankind do not know.
[It is] so He will make clear to them [the truth of] that wherein they differ
and so those who have disbelieved may know that they were liars.
Muhsin Khan Quran Translation
In order that He may make manifest to them the truth of that wherein they
differ, and that those who disbelieved (in Resurrection, and in the Oneness of
Allah) may know that they were liars.
Pickthall Quran Translation
That He may explain unto them that wherein they differ, and that those who
disbelieved may know that they were liars.
Yusuf Ali Quran Translation
(They must be raised up), in order that He may manifest to them the truth of
that wherein they differ, and that the rejecters of Truth may realise that they
had indeed (surrendered to) Falsehood.
Shakir Quran Translation
So that He might make manifest to them that about which they differ, and that
those who disbelieve might know that they were liars.
Dr. Ghali Quran Translation
So that He may make evident to them wherein they differ, and that the ones who
disbelieved may know that they were liars.
And those who emigrated for [the cause of] Allah after they had been wronged -
We will surely settle them in this world in a good place; but the reward of the
Hereafter is greater, if only they could know.
Muhsin Khan Quran Translation
And as for those who emigrated for the Cause of Allah, after suffering
oppression, We will certainly give them goodly residence in this world, but
indeed the reward of the Hereafter will be greater, if they but knew!
Pickthall Quran Translation
And those who became fugitives for the cause of Allah after they had been
oppressed, We verily shall give them goodly lodging in the world, and surely the
reward of the Hereafter is greater, if they but knew;
Yusuf Ali Quran Translation
To those who leave their homes in the cause of Allah, after suffering
oppression,- We will assuredly give a goodly home in this world; but truly the
reward of the Hereafter will be greater. If they only realised (this)!
Shakir Quran Translation
And those who fly for Allah's sake after they are oppressed, We will most
certainly give them a good abode in the world, and the reward of the hereafter
is certainly much greater, did they but know;
Dr. Ghali Quran Translation
And the ones who emigrated in (the cause of) Allah even after they were done an
injustice, indeed We will definitely locate them in the present life (Literally:
the lowly life, i.e., the life of this world) a fair (location), and indeed the
reward of the Hereafter is greater, if they did (only) know.
And We sent not before you except men to whom We revealed [Our message]. So ask
the people of the message if you do not know.
Muhsin Khan Quran Translation
And We sent not (as Our Messengers) before you (O Muhammad SAW) any but men,
whom We inspired, (to preach and invite mankind to believe in the Oneness of
Allah). So ask of those who know the Scripture [learned men of the Taurat
(Torah) and the Injeel (Gospel)], if you know not.
Pickthall Quran Translation
And We sent not (as Our messengers) before thee other than men whom We inspired
- Ask the followers of the Remembrance if ye know not! -
Yusuf Ali Quran Translation
And before thee also the messengers We sent were but men, to whom We granted
inspiration: if ye realise this not, ask of those who possess the Message.
Shakir Quran Translation
And We did not send before you any but men to whom We sent revelation-- so ask
the followers of the Reminder if you do not know--
Dr. Ghali Quran Translation
And in no way did We send (even) before you, except men to whom We revealed. "So
ask the population of the Remembrance, in case you (i.e. the pagan Arabs) do not
know."
[We sent them] with clear proofs and written ordinances. And We revealed to you
the message that you may make clear to the people what was sent down to them and
that they might give thought.
Muhsin Khan Quran Translation
With clear signs and Books (We sent the Messengers). And We have also sent down
unto you (O Muhammad SAW) the reminder and the advice (the Quran), that you may
explain clearly to men what is sent down to them, and that they may give
thought.
Pickthall Quran Translation
With clear proofs and writings; and We have revealed unto thee the Remembrance
that thou mayst explain to mankind that which hath been revealed for them, and
that haply they may reflect.
Yusuf Ali Quran Translation
(We sent them) with Clear Signs and Books of dark prophecies; and We have sent
down unto thee (also) the Message; that thou mayest explain clearly to men what
is sent for them, and that they may give thought.
Shakir Quran Translation
With clear arguments and scriptures; and We have revealed to you the Reminder
that you may make clear to men what has been revealed to them, and that haply
they may reflect.
Dr. Ghali Quran Translation
With clear evidences and the Scriptures, (i.e., the Zubur, pl, of Zabur, usually
understood to be the psalms) and We have sent down to you (i.e. the prophet) the
Remembrance that you may make evident to mankind what has been sent down (ever
since) and that possibly they would meditate.
Then, do those who have planned evil deeds feel secure that Allah will not cause
the earth to swallow them or that the punishment will not come upon them from
where they do not perceive?
Muhsin Khan Quran Translation
Do then those who devise evil plots feel secure that Allah will not sink them
into the earth, or that the torment will not seize them from directions they
perceive not?
Pickthall Quran Translation
Are they who plan ill-deeds then secure that Allah will not cause the earth to
swallow them, or that the doom will not come on them whence they know not?
Yusuf Ali Quran Translation
Do then those who devise evil (plots) feel secure that Allah will not cause the
earth to swallow them up, or that the Wrath will not seize them from directions
they little perceive?-
Shakir Quran Translation
Do they then who plan evil (deeds) feel secure (of this) that Allah will not
cause the earth to swallow them or that punishment may not overtake them from
whence they do not perceive?
Dr. Ghali Quran Translation
So, are the ones who have schemed odious (deeds) secure that Allah will (not)
cause the earth to cave in with them? Or that the torment will not come up to
them from where they are not aware?
Have they not considered what things Allah has created? Their shadows incline to
the right and to the left, prostrating to Allah , while they are humble.
Muhsin Khan Quran Translation
Have they not observed things that Allah has created, (how) their shadows
incline to the right and to the left, making prostration unto Allah, and they
are lowly?
Pickthall Quran Translation
Have they not observed all things that Allah hath created, how their shadows
incline to the right and to the left, making prostration unto Allah, and they
are lowly?
Yusuf Ali Quran Translation
Do they not look at Allah's creation, (even) among (inanimate) things,- How
their (very) shadows turn round, from the right and the left, prostrating
themselves to Allah, and that in the humblest manner?
Shakir Quran Translation
Do they not consider every thing that Allah has created? Its (very) shadows
return from right and left, making obeisance to Allah while they are in utter
abasement.
Dr. Ghali Quran Translation
And have they not regarded whatever thing (s) Allah created always conceding
their shades to the right and left (sides), constantly prostrating themselves to
Allah, (while) they are (utterly) abject.
And to Allah prostrates whatever is in the heavens and whatever is on the earth
of creatures, and the angels [as well], and they are not arrogant.
Muhsin Khan Quran Translation
And to Allah prostate all that is in the heavens and all that is in the earth,
of the live moving creatures and the angels, and they are not proud [i.e. they
worship their Lord (Allah) with humility].
Pickthall Quran Translation
And unto Allah maketh prostration whatsoever is in the heavens and whatsoever is
in the earth of living creatures, and the angels (also) and they are not proud.
Yusuf Ali Quran Translation
And to Allah doth obeisance all that is in the heavens and on earth, whether
moving (living) creatures or the angels: for none are arrogant (before their
Lord).
Shakir Quran Translation
And whatever creature that is in the heavens and that is in the earth makes
obeisance to Allah (only), and the angels (too) and they do not show pride.
Dr. Ghali Quran Translation
And to Allah prostrates whatever is in the heavens and whatever is in the earth
of every beast, and the Angels; and they do not wax proud.
And Allah has said, "Do not take for yourselves two deities. He is but one God,
so fear only Me."
Muhsin Khan Quran Translation
And Allah said (O mankind!): "Take not ilahain (two gods in worship, etc.).
Verily, He (Allah) is (the) only One Ilah (God). Then, fear Me (Allah) much [and
Me (Alone), i.e. be away from all kinds of sins and evil deeds that Allah has
forbidden and do all that Allah has ordained and worship none but Allah].
Pickthall Quran Translation
Allah hath said: Choose not two gods. There is only One Allah. So of Me, Me
only, be in awe.
Yusuf Ali Quran Translation
Allah has said: "Take not (for worship) two gods: for He is just One Allah: then
fear Me (and Me alone)."
Shakir Quran Translation
And Allah has said: Take not two gods, He is only one Allah; so of Me alone
should you be afraid.
Dr. Ghali Quran Translation
And Allah has said, "Do not take to yourselves two gods. Surely He is only One
God; so of Me, Me (only), then, have awe."
And to Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him is [due]
worship constantly. Then is it other than Allah that you fear?
Muhsin Khan Quran Translation
To Him belongs all that is in the heavens and (all that is in) the earth and
Ad-Din Wasiba is His [(i.e. perpetual sincere obedience to Allah is obligatory).
None has the right to be worshipped but Allah)]. Will you then fear any other
than Allah?
Pickthall Quran Translation
Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and the earth, and religion is
His for ever. Will ye then fear any other than Allah?
Yusuf Ali Quran Translation
To Him belongs whatever is in the heavens and on earth, and to Him is duty due
always: then will ye fear other than Allah?
Shakir Quran Translation
And whatever is in the heavens and the earth is His, and to Him should obedience
be (rendered) constantly; will you then guard against other than (the punishment
of) Allah?
Dr. Ghali Quran Translation
And to Him belongs whatever is in the heaven and the earth, and His is the
religion lasting; so will you have piety to other than Allah?
So they will deny what We have given them. Then enjoy yourselves, for you are
going to know.
Muhsin Khan Quran Translation
So (as a result of that ) they deny (with ungratefulness) that (Allah's Favours)
which We have bestowed on them! Then enjoy yourselves (your short stay), but you
will come to know (with regrets).
Pickthall Quran Translation
So as to deny that which We have given them. Then enjoy life (while ye may), for
ye will come to know.
Yusuf Ali Quran Translation
(As if) to show their ingratitude for the favours we have bestowed on them! then
enjoy (your brief day): but soon will ye know (your folly)!
Shakir Quran Translation
So that they be ungrateful for what We have given them; then enjoy yourselves;
for soon will you know
Dr. Ghali Quran Translation
That they may disbelieve in what We have brought them. So enjoy (this life);
then eventually you will know.
And they assign to what they do not know a portion of that which We have
provided them. By Allah , you will surely be questioned about what you used to
invent.
Muhsin Khan Quran Translation
And they assign a portion of that which We have provided them unto what they
know not (false deities). By Allah, you shall certainly be questioned about
(all) that you used to fabricate.
Pickthall Quran Translation
And they assign a portion of that which We have given them unto what they know
not. By Allah! but ye will indeed be asked concerning (all) that ye used to
invent.
Yusuf Ali Quran Translation
And they (even) assign, to things they do not know, a portion out of that which
We have bestowed for their sustenance! By Allah, ye shall certainly be called to
account for your false inventions.
Shakir Quran Translation
And they set apart for what they do not know a portion of what We have given
them. By Allah, you shall most certainly be questioned about that which you
forged.
Dr. Ghali Quran Translation
And they make up an assignment of whatever We have provided them to what they do
not know. By Allah, you will indeed be definitely questioned as to whatever you
used to fabricate.
He hides himself from the people because of the ill of which he has been
informed. Should he keep it in humiliation or bury it in the ground?
Unquestionably, evil is what they decide.
Muhsin Khan Quran Translation
He hides himself from the people because of the evil of that whereof he has been
informed. Shall he keep her with dishonour or bury her in the earth? Certainly,
evil is their decision.
Pickthall Quran Translation
He hideth himself from the folk because of the evil of that whereof he hath had
tidings, (asking himself): Shall he keep it in contempt, or bury it beneath the
dust. Verily evil is their judgment.
Yusuf Ali Quran Translation
With shame does he hide himself from his people, because of the bad news he has
had! Shall he retain it on (sufferance and) contempt, or bury it in the dust?
Ah! what an evil (choice) they decide on?
Shakir Quran Translation
He hides himself from the people because of the evil of that which is announced
to him. Shall he keep it with disgrace or bury it (alive) in the dust? Now
surely evil is what they judge.
Dr. Ghali Quran Translation
He hides himself from (Literally: overlays himself beyond) (the sight) of the
people because of the odious tidings (given) him, whether he should retain it in
degradation or shove it in the dust. Verily, odious is (the way) they judge!
For those who do not believe in the Hereafter is the description of evil; and
for Allah is the highest attribute. And He is Exalted in Might, the Wise.
Muhsin Khan Quran Translation
For those who believe not in the Hereafter is an evil description, and for Allah
is the highest description. And He is the All-Mighty, the All-Wise.
Pickthall Quran Translation
For those who believe not in the Hereafter is an evil similitude, and Allah's is
the Sublime Similitude. He is the Mighty, the Wise.
Yusuf Ali Quran Translation
To those who believe not in the Hereafter, applies the similitude of evil: to
Allah applies the highest similitude: for He is the Exalted in Power, full of
Wisdom.
Shakir Quran Translation
For those who do not believe in the hereafter is an evil attribute, and Allah's
is the loftiest attribute; and He is the Mighty, the Wise.
Dr. Ghali Quran Translation
For the ones who do not believe in the Hereafter is the woeful likeness; and to
Allah is the Most Exalted likeness; and He is The Ever-Mighty, The Ever-Wise.
And if Allah were to impose blame on the people for their wrongdoing, He would
not have left upon the earth any creature, but He defers them for a specified
term. And when their term has come, they will not remain behind an hour, nor
will they precede [it].
Muhsin Khan Quran Translation
And if Allah were to seize mankind for their wrong-doing, He would not leave on
it (the earth) a single moving (living) creature, but He postpones them for an
appointed term and when their term comes, neither can they delay nor can they
advance it an hour (or a moment).
Pickthall Quran Translation
If Allah were to take mankind to task for their wrong-doing, he would not leave
hereon a living creature, but He reprieveth them to an appointed term, and when
their term cometh they cannot put (it) off an hour nor (yet) advance (it).
Yusuf Ali Quran Translation
If Allah were to punish men for their wrong-doing, He would not leave, on the
(earth), a single living creature: but He gives them respite for a stated Term:
When their Term expires, they would not be able to delay (the punishment) for a
single hour, just as they would not be able to anticipate it (for a single
hour).
Shakir Quran Translation
And if Allah had destroyed men for their iniquity, He would not leave on the
earth a single creature, but He respites them till an appointed time; so when
their doom will come they shall not be able to delay (it) an hour nor can they
bring (it) on (before its time).
Dr. Ghali Quran Translation
And if Allah should take mankind to task for their injustice, in no way would He
leave hereon any beast; but He defers them to a stated term. So when their term
comes, they will not be able to postpone it by an hour, nor put it forward.
And they attribute to Allah that which they dislike, and their tongues assert
the lie that they will have the best [from Him]. Assuredly, they will have the
Fire, and they will be [therein] neglected.
Muhsin Khan Quran Translation
They assign to Allah that which they dislike (for themselves), and their tongues
assert the falsehood that the better things will be theirs. No doubt for them is
the Fire, and they will be the first to be hastened on into it, and left there
neglected. (Tafsir Al-Qurtubi, Vol.10, Page 121)
Pickthall Quran Translation
And they assign unto Allah that which they (themselves) dislike, and their
tongues expound the lie that the better portion will be theirs. Assuredly theirs
will be the Fire, and they will be abandoned.
Yusuf Ali Quran Translation
They attribute to Allah what they hate (for themselves), and their tongues
assert the falsehood that all good things are for themselves: without doubt for
them is the Fire, and they will be the first to be hastened on into it!
Shakir Quran Translation
And they ascribe to Allah what they (themselves) hate and their tongues relate
the lie that they shall have the good; there is no avoiding it that for them is
the fire and that they shall be sent before.
Dr. Ghali Quran Translation
And they make up to Allah what they (themselves) hate; and their tongues
describe the lie that they will have the fairest (reward). No question that
theirs will be the Fire, and they have been led far in excess.
By Allah , We did certainly send [messengers] to nations before you, but Satan
made their deeds attractive to them. And he is the disbelievers' ally today [as
well], and they will have a painful punishment.
Muhsin Khan Quran Translation
By Allah, We indeed sent (Messengers) to the nations before you (O Muhammad
SAW), but Shaitan (Satan) made their deeds fair-seeming to them. So he (Satan)
is their Wali (helper) today (i.e. in this world), and theirs will be a painful
torment.
Pickthall Quran Translation
By Allah, We verily sent messengers unto the nations before thee, but the devil
made their deeds fairseeming unto them. So he is their patron this day, and
theirs will be a painful doom.
Yusuf Ali Quran Translation
By Allah, We (also) sent (Our messengers) to Peoples before thee; but Satan
made, (to the wicked), their own acts seem alluring: He is also their patron
today, but they shall have a most grievous penalty.
Shakir Quran Translation
By Allah, most certainly We sent (messengers) to nations before you, but the
Shaitan made their deeds fair-seeming to them, so he is their guardian today,
and they shall have a painful punishment.
Dr. Ghali Quran Translation
By Allah, (The Arabic is tallahi) We indeed already sent (Messengers) to nations
even before you; then Ash-Shaytan (The all-vicious, i.e., the Devil) adorned
(i.e., made attractive to them ) their deeds for them. So he is their patron
today, and they will have a painful torment.
And We have not revealed to you the Book, [O Muhammad], except for you to make
clear to them that wherein they have differed and as guidance and mercy for a
people who believe.
Muhsin Khan Quran Translation
And We have not sent down the Book (the Quran) to you (O Muhammad SAW), except
that you may explain clearly unto them those things in which they differ, and
(as) a guidance and a mercy for a folk who believe.
Pickthall Quran Translation
And We have revealed the Scripture unto thee only that thou mayst explain unto
them that wherein they differ, and (as) a guidance and a mercy for a people who
believe.
Yusuf Ali Quran Translation
And We sent down the Book to thee for the express purpose, that thou shouldst
make clear to them those things in which they differ, and that it should be a
guide and a mercy to those who believe.
Shakir Quran Translation
And We have not revealed to you the Book except that you may make clear to them
that about which they differ, and (as) a guidance and a mercy for a people who
believe.
Dr. Ghali Quran Translation
And in no way have We sent down upon you the Book except that you may make
evident to them that wherein they have differed, and as a guidance and a mercy
to a people who believe.
And Allah has sent down rain from the sky and given life thereby to the earth
after its lifelessness. Indeed in that is a sign for a people who listen.
Muhsin Khan Quran Translation
And Allah sends down water (rain) from the sky, then He revives the earth
therewith after its death. Verily, in this is a sign (clear proof) for people
who listen (obey Allah).
Pickthall Quran Translation
Allah sendeth down water from the sky and therewith reviveth the earth after her
death. Lo! herein is indeed a portent for a folk who hear.
Yusuf Ali Quran Translation
And Allah sends down rain from the skies, and gives therewith life to the earth
after its death: verily in this is a Sign for those who listen.
Shakir Quran Translation
And Allah has sent down water from the cloud and therewith given life to the
earth after its death; most surely there is a sign in this for a people who
would listen.
Dr. Ghali Quran Translation
And Allah sends down from the heaven water; so He gives life therewith to the
earth after its death. Surely in that is indeed a sign for a people who hear.
And indeed, for you in grazing livestock is a lesson. We give you drink from
what is in their bellies - between excretion and blood - pure milk, palatable to
drinkers.
Muhsin Khan Quran Translation
And verily! In the cattle, there is a lesson for you. We give you to drink of
that which is in their bellies, from between excretions and blood, pure milk;
palatable to the drinkers.
Pickthall Quran Translation
And lo! in the cattle there is a lesson for you. We give you to drink of that
which is in their bellies, from betwixt the refuse and the blood, pure milk
palatable to the drinkers.
Yusuf Ali Quran Translation
And verily in cattle (too) will ye find an instructive sign. From what is within
their bodies between excretions and blood, We produce, for your drink, milk,
pure and agreeable to those who drink it.
Shakir Quran Translation
And most surely there is a lesson for you in the cattle; We give you to drink of
what is in their bellies-- from betwixt the feces and the blood-- pure milk,
easy and agreeable to swallow for those who drink.
Dr. Ghali Quran Translation
And surely in (the) cattle (there) is indeed a lesson for you. We give you to
drink of what is in their bellies, even between filth and blood, exclusively
(pure) milk, palatable to the drinkers.
And from the fruits of the palm trees and grapevines you take intoxicant and
good provision. Indeed in that is a sign for a people who reason.
Muhsin Khan Quran Translation
And from the fruits of date-palms and grapes, you derive strong drink (this was
before the order of the prohibition of the alcoholic drinks) and a goodly
provision. Verily, therein is indeed a sign for people who have wisdom.
Pickthall Quran Translation
And of the fruits of the date-palm, and grapes, whence ye derive strong drink
and (also) good nourishment. Lo! therein is indeed a portent for people who have
sense.
Yusuf Ali Quran Translation
And from the fruit of the date-palm and the vine, ye get out wholesome drink and
food: behold, in this also is a sign for those who are wise.
Shakir Quran Translation
And of the fruits of the palms and the grapes-- you obtain from them
intoxication and goodly provision; most surely there is a sign in this for a
people who ponder.
Dr. Ghali Quran Translation
And of the products of the palms and the vineyards you take to yourselves there
from an intoxicant and a fair provision. Surely in that is indeed a sign for a
people who consider.
Then eat from all the fruits and follow the ways of your Lord laid down [for
you]." There emerges from their bellies a drink, varying in colors, in which
there is healing for people. Indeed in that is a sign for a people who give
thought.
Muhsin Khan Quran Translation
"Then, eat of all fruits, and follow the ways of your Lord made easy (for you)."
There comes forth from their bellies, a drink of varying colour wherein is
healing for men. Verily, in this is indeed a sign for people who think.
Pickthall Quran Translation
Then eat of all fruits, and follow the ways of thy Lord, made smooth (for thee).
There cometh forthfrom their bellies a drink divers of hues, wherein is healing
for mankind. Lo! herein is indeed a portent for people who reflect.
Yusuf Ali Quran Translation
Then to eat of all the produce (of the earth), and find with skill the spacious
paths of its Lord: there issues from within their bodies a drink of varying
colours, wherein is healing for men: verily in this is a Sign for those who give
thought.
Shakir Quran Translation
Then eat of all the fruits and walk in the ways of your Lord submissively. There
comes forth from within it a beverage of many colours, in which there is healing
for men; most surely there is a sign in this for a people who reflect.
Dr. Ghali Quran Translation
Thereafter eat of all (kinds of) products, (and) so insert (yourselves) (Or:
follow) through the ways of your Lord, tractable (to you)." (Literally: made
subservient) There comes out (Literally: goes out) of their bellies a drink of
different colors, wherein is a cure for mankind. Surely in that is indeed a sign
for a people who meditate.
And Allah created you; then He will take you in death. And among you is he who
is reversed to the most decrepit [old] age so that he will not know, after
[having had] knowledge, a thing. Indeed, Allah is Knowing and Competent.
Muhsin Khan Quran Translation
And Allah has created you and then He will cause you to die, and of you there
are some who are sent back to senility, so that they know nothing after having
known (much). Truly! Allah is All-Knowing, All-Powerful.
Pickthall Quran Translation
And Allah createth you, then causeth you to die, and among you is he who is
brought back to the most abject stage of life, so that he knoweth nothing after
(having had) knowledge. Lo! Allah is Knower, Powerful.
Yusuf Ali Quran Translation
It is Allah who creates you and takes your souls at death; and of you there are
some who are sent back to a feeble age, so that they know nothing after having
known (much): for Allah is All-Knowing, All-Powerful.
Shakir Quran Translation
And Allah has created you, then He causes you to die, and of you is he who is
brought back to the worst part of life, so that after having knowledge he does
not know anything; surely Allah is Knowing, Powerful.
Dr. Ghali Quran Translation
And Allah created you; thereafter He takes you (to Him); and of you is he who
will be turned back to the most decrepit age, that after knowing somewhat, he
may know nothing; surely Allah is Ever-Knowing, Ever-Determiner.
And Allah has favored some of you over others in provision. But those who were
favored would not hand over their provision to those whom their right hands
possess so they would be equal to them therein. Then is it the favor of Allah
they reject?
Muhsin Khan Quran Translation
And Allah has preferred some of you above others in wealth and properties. Then,
those who are preferred will by no means hand over their wealth and properties
to those (slaves) whom their right hands possess, so that they may be equal with
them in respect thereof. Do they then deny the Favour of Allah?
Pickthall Quran Translation
And Allah hath favoured some of you above others in provision. Now those who are
more favoured will by no means hand over their provision to those (slaves) whom
their right hands possess, so that they may be equal with them in respect
thereof. Is it then the grace of Allah that they deny?
Yusuf Ali Quran Translation
Allah has bestowed His gifts of sustenance more freely on some of you than on
others: those more favoured are not going to throw back their gifts to those
whom their right hands possess, so as to be equal in that respect. Will they
then deny the favours of Allah?
Shakir Quran Translation
And Allah has made some of you excel others in the means of subsistence, so
those who are made to excel do not give away their sustenance to those whom
their right hands possess so that they should be equal therein; is it then the
favor of Allah which they deny?
Dr. Ghali Quran Translation
And Allah has graced some of you over others (Literally: over some "others") in
provision; so in no way will the ones who have been graced turn back their
provision to the ones whom their right hands possess, so that they may be equal
therein. Then, do they repudiate the favor of Allah?
And Allah has made for you from yourselves mates and has made for you from your
mates sons and grandchildren and has provided for you from the good things. Then
in falsehood do they believe and in the favor of Allah they disbelieve?
Muhsin Khan Quran Translation
And Allah has made for you wives of your own kind, and has made for you, from
your wives, sons and grandsons, and has bestowed on you good provision. Do they
then believe in false deities and deny the Favour of Allah (by not worshipping
Allah Alone).
Pickthall Quran Translation
And Allah hath given you wives of your own kind, and hath given you, from your
wives, sons and grandsons, and hath made provision of good things for you. Is it
then in vanity that they believe and in the grace of Allah that they disbelieve?
Yusuf Ali Quran Translation
And Allah has made for you mates (and companions) of your own nature, and made
for you, out of them, sons and daughters and grandchildren, and provided for you
sustenance of the best: will they then believe in vain things, and be ungrateful
for Allah's favours?-
Shakir Quran Translation
And Allah has made wives for you from among yourselves, and has given you sons
and grandchildren from your wives, and has given you of the good things; is it
then in the falsehood that they believe while it is in the favor of Allah that
they disbelieve?
Dr. Ghali Quran Translation
And Allah has made for you of yourselves spouses, and made for you from your
spouses sons (i.e. sons and daughters; seeds) and grandchildren, and He has
provided you of the good (things). Is it then that they believe in untruth, and
in the favor of Allah they (do) disbelieve?
And they worship besides Allah that which does not possess for them [the power
of] provision from the heavens and the earth at all, and [in fact], they are
unable.
Muhsin Khan Quran Translation
And they worship others besides Allah, such as do not and cannot own any
provision for them from the heavens or the earth.
Pickthall Quran Translation
And they worship beside Allah that which owneth no provision whatsoever for them
from the heavens or the earth, nor have they (whom they worship) any power.
Yusuf Ali Quran Translation
And worship others than Allah,- such as have no power of providing them, for
sustenance, with anything in heavens or earth, and cannot possibly have such
power?
Shakir Quran Translation
And they serve besides Allah that which does not control for them any sustenance
at all from the heavens and the earth, nor have they any power.
Dr. Ghali Quran Translation
And they worship, apart from Allah, that which does not possess (power to give)
them (any) provision for them from the heavens and the earth, and they are
unable to (provide) anything.
Allah presents an example: a slave [who is] owned and unable to do a thing and
he to whom We have provided from Us good provision, so he spends from it
secretly and publicly. Can they be equal? Praise to Allah ! But most of them do
not know.
Muhsin Khan Quran Translation
Allah puts forward the example (of two men a believer and a disbeliever); a
slave (disbeliever) under the possession of another, he has no power of any
sort, and (the other), a man (believer) on whom We have bestowed a good
provision from Us, and He spends thereof secretly and openly. Can they be equal?
(By no means, not). All the praises and thanks be to Allah. Nay! (But) most of
them know not.
Pickthall Quran Translation
Allah coineth a similitude: (on the one hand) a (mere) chattel slave, who hath
control of nothing, and (on the other hand) one on whom we have bestowed a fair
provision from Us, and he spendeth thereof secretly and openly. Are they equal?
Praise be to Allah! But most of them know not.
Yusuf Ali Quran Translation
Allah sets forth the Parable (of two men: one) a slave under the dominion of
another; He has no power of any sort; and (the other) a man on whom We have
bestowed goodly favours from Ourselves, and he spends thereof (freely),
privately and publicly: are the two equal? (By no means;) praise be to Allah.
But most of them understand not.
Shakir Quran Translation
Allah sets forth a parable: (consider) a slave, the property of another, (who)
has no power over anything, and one whom We have granted from Ourselves a goodly
sustenance so he spends from it secretly and openly; are the two alike? (All)
praise is due to Allah! Nay, most of them do not know.
Dr. Ghali Quran Translation
Allah has struck a similitude: a slave possessed (by his patron), unable to
determine anything, and one whom We have provided of Ourselves with a fair
provision, (and) so he expends of it secretly and openly. Are they equal? Praise
be to Allah! No indeed, most of them do not know.
And Allah presents an example of two men, one of them dumb and unable to do a
thing, while he is a burden to his guardian. Wherever he directs him, he brings
no good. Is he equal to one who commands justice, while he is on a straight
path?
Muhsin Khan Quran Translation
And Allah puts forward (another) example of two men, one of them dumb, who has
no power over anything (disbeliever), and he is a burden to his master,
whichever way he directs him, he brings no good. Is such a man equal to one
(believer in the Islamic Monotheism) who commands justice, and is himself on a
Straight Path?
Pickthall Quran Translation
And Allah coineth a similitude: Two men, one of them dumb, having control of
nothing, and he is a burden on his owner; whithersoever he directeth him to go,
he bringeth no good. Is he equal with one who enjoineth justice and followeth a
straight path (of conduct)?
Yusuf Ali Quran Translation
Allah sets forth (another) Parable of two men: one of them dumb, with no power
of any sort; a wearisome burden is he to his master; whichever way be directs
him, he brings no good: is such a man equal with one who commands Justice, and
is on a Straight Way?
Shakir Quran Translation
And Allah sets forth a parable of two men; one of them is dumb, not able to do
anything, and he is a burden to his master; wherever he sends him, he brings no
good; can he be held equal with him who enjoins what is just, and he (himself)
is on the right path?
Dr. Ghali Quran Translation
And Allah has struck a similitude: two men, one of them dumb, unable to
determine anything, and he is wholly dependent upon his patronizer-wherever he
directs him, he comes up with no charitable (acts). Is he equal to him who
commands to justice and is on a straight Path?
And to Allah belongs the unseen [aspects] of the heavens and the earth. And the
command for the Hour is not but as a glance of the eye or even nearer. Indeed,
Allah is over all things competent.
Muhsin Khan Quran Translation
And to Allah belongs the unseen of the heavens and the earth. And the matter of
the Hour is not but as a twinkling of the eye, or even nearer. Truly! Allah is
Able to do all things.
Pickthall Quran Translation
And unto Allah belongeth the Unseen of the heavens and the earth, and the matter
of the Hour (of Doom) is but as a twinkling of the eye, or it is nearer still.
Lo! Allah is Able to do all things.
Yusuf Ali Quran Translation
To Allah belongeth the Mystery of the heavens and the earth. And the Decision of
the Hour (of Judgment) is as the twingkling of an eye, or even quicker: for
Allah hath power over all things.
Shakir Quran Translation
And Allah's is the unseen of the heavens and the earth; and the matter of the
hour is but as the twinkling of an eye or it is higher still; surely Allah has
power over all things.
Dr. Ghali Quran Translation
And to Allah belongs the Unseen of the heavens and the earth; and in no way is
the Command of the Hour anything except as a twinkling of the eyes (Literally:
the beholding) or it is nearer (still). Surely Allah is Ever-Determiner over
everything.
And Allah has extracted you from the wombs of your mothers not knowing a thing,
and He made for you hearing and vision and intellect that perhaps you would be
grateful.
Muhsin Khan Quran Translation
And Allah has brought you out from the wombs of your mothers while you know
nothing. And He gave you hearing, sight, and hearts that you might give thanks
(to Allah).
Pickthall Quran Translation
And Allah brought you forth from the wombs of your mothers knowing nothing, and
gave you hearing and sight and hearts that haply ye might give thanks.
Yusuf Ali Quran Translation
It is He Who brought you forth from the wombs of your mothers when ye knew
nothing; and He gave you hearing and sight and intelligence and affections: that
ye may give thanks (to Allah).
Shakir Quran Translation
And Allah has brought you forth from the wombs of your mothers-- you did not
know anything-- and He gave you hearing and sight and hearts that you may give
thanks.
Dr. Ghali Quran Translation
And Allah brought you out of your mothers' bellies not knowing anything, and He
has made for you hearing and be holdings (i.e. eyesights) and heart-sights,
(i.e., perception "s") that possibly you would thank (Him).
Do they not see the birds controlled in the atmosphere of the sky? None holds
them up except Allah . Indeed in that are signs for a people who believe.
Muhsin Khan Quran Translation
Do they not see the birds held (flying) in the midst of the sky? None holds them
but Allah [none gave them the ability to fly but Allah]. Verily, in this are
clear proofs and signs for people who believe (in the Oneness of Allah).
Pickthall Quran Translation
Have they not seen the birds obedient in mid-air? None holdeth them save Allah.
Lo! herein, verily, are portents for a people who believe.
Yusuf Ali Quran Translation
Do they not look at the birds, held poised in the midst of (the air and) the
sky? Nothing holds them up but (the power of) Allah. Verily in this are signs
for those who believe.
Shakir Quran Translation
Do they not see the birds, constrained in the middle of the sky? None withholds
them but Allah; most surely there are signs in this for a people who believe.
Dr. Ghali Quran Translation
Have they not regarded the birds subjected in the firmament of the heaven? In no
way does anyone hold them except Allah. Surely in that are, indeed, signs for a
people who believe.
And Allah has made for you from your homes a place of rest and made for you from
the hides of the animals tents which you find light on your day of travel and
your day of encampment; and from their wool, fur and hair is furnishing and
enjoyment for a time.
Muhsin Khan Quran Translation
And Allah has made for you in your homes an abode, and made for you out of the
hides of the cattle (tents for) dwelling, which you find so light (and handy)
when you travel and when you stay (in your travels), and of their wool, fur, and
hair (sheep wool, camel fur, and goat hair), a furnishing and articles of
convenience (e.g. carpets, blankets, etc.), a comfort for a while.
Pickthall Quran Translation
And Allah hath given you in your houses an abode, and hath given you (also), of
the hides of cattle, houses which ye find light (to carry) on the day of
migration and on the day of pitching camp; and of their wool and their fur and
their hair, caparison and comfort for a while.
Yusuf Ali Quran Translation
It is Allah Who made your habitations homes of rest and quiet for you; and made
for you, out of the skins of animals, (tents for) dwellings, which ye find so
light (and handy) when ye travel and when ye stop (in your travels); and out of
their wool, and their soft fibres (between wool and hair), and their hair, rich
stuff and articles of convenience (to serve you) for a time.
Shakir Quran Translation
And Allah has given you a place to abide in your houses, and He has given you
tents of the skins of cattle which you find light to carry on the day of your
march and on the day of your halting, and of their wool and their fur and their
hair (He has given you) household stuff and a provision for a time.
Dr. Ghali Quran Translation
And Allah has made for you of your homes a dwelling, and made for you from the
skins of (the) cattle homes (that) you find light on the day of your sojourning
and on the day of your stationary abode, and of their wool (Literally: wools)
and of their furs and of their hairs furnishings and an enjoyment for a while.
And Allah has made for you, from that which He has created, shadows and has made
for you from the mountains, shelters and has made for you garments which protect
you from the heat and garments which protect you from your [enemy in] battle.
Thus does He complete His favor upon you that you might submit [to Him].
Muhsin Khan Quran Translation
And Allah has made for you out of that which He has created shades, and has made
for you places of refuge in the mountains, and has made for you garments to
protect you from the heat (and cold), and coats of mail to protect you from your
(mutual) violence. Thus does He perfect His Grace unto you, that you may submit
yourselves to His Will (in Islam).
Pickthall Quran Translation
And Allah hath given you, of that which He hath created, shelter from the sun;
and hath given you places of refuge in the mountains, and hath given you coats
to ward off the heat from you, and coats (of armour) to save you from your own
foolhardiness. Thus doth He perfect His favour unto you, in order that ye may
surrender (unto Him).
Yusuf Ali Quran Translation
It is Allah Who made out of the things He created, some things to give you
shade; of the hills He made some for your shelter; He made you garments to
protect you from heat, and coats of mail to protect you from your (mutual)
violence. Thus does He complete His favours on you, that ye may bow to His Will
(in Islam).
Shakir Quran Translation
And Allah has made for you of what He has created shelters, and He has given you
in the mountains places of retreat, and He has given you garments to preserve
you from the heat and coats of mail to preserve you in your fighting; even thus
does He complete His favor upon you, that haply you may submit.
Dr. Ghali Quran Translation
And Allah has made for you of what He created shades, and He has made for you of
the mountains nestled (refuges), and He has made for you apparels to protect you
from the heat and apparels to protect you from your (own) violence. Thus He
perfects His favor upon you, that possibly you would be Muslims (Literally:
surrender "to Him").
They recognize the favor of Allah ; then they deny it. And most of them are
disbelievers.
Muhsin Khan Quran Translation
They recognise the Grace of Allah, yet they deny it (by worshipping others
besides Allah) and most of them are disbelievers (deny the Prophethood of
Muhammad SAW).
Pickthall Quran Translation
They know the favour of Allah and then deny it. Most of them are ingrates.
Yusuf Ali Quran Translation
They recognise the favours of Allah; then they deny them; and most of them are
(creatures) ungrateful.
Shakir Quran Translation
They recognize the favor of Allah, yet they deny it, and most of them are
ungrateful.
Dr. Ghali Quran Translation
They recognize the favor of Allah; thereafter they deny it; and most of them are
the disbelievers.
And [mention] the Day when We will resurrect from every nation a witness. Then
it will not be permitted to the disbelievers [to apologize or make excuses], nor
will they be asked to appease [ Allah ].
Muhsin Khan Quran Translation
And (remember) the Day when We shall raise up from each nation a witness (their
Messenger), then, those who have disbelieved will not be given leave (to put
forward excuses), nor will they be allowed (to return to the world) to repent
and ask for Allah's Forgiveness (of their sins, etc.).
Pickthall Quran Translation
And (bethink you of) the day when we raise up of every nation a witness, then
there is no leave for disbelievers, nor are they allowed to make amends.
Yusuf Ali Quran Translation
One Day We shall raise from all Peoples a Witness: then will no excuse be
accepted from Unbelievers, nor will they receive any favours.
Shakir Quran Translation
And on the day when We will raise up a witness out of every nation, then shall
no permission be given to those who disbelieve, nor shall they be made to
solicit favor.
Dr. Ghali Quran Translation
And the Day We make to rise again from every nation a witness; thereafter the
ones who disbelieved will not be permitted nor will they be allowed to make
amends.
And when those who associated others with Allah see their "partners," they will
say," Our Lord, these are our partners [to You] whom we used to invoke besides
You." But they will throw at them the statement, "Indeed, you are liars."
Muhsin Khan Quran Translation
And when those who associated partners with Allah see their (Allah's so-called)
partners, they will say: "Our Lord! These are our partners whom we used to
invoke besides you." But they will throw back their word at them (and say):
"Surely! You indeed are liars!"
Pickthall Quran Translation
And when those who ascribed partners to Allah behold those partners of theirs,
they will say: Our Lord! these are our partners unto whom we used to cry instead
of Thee. But they will fling to them the saying: Lo! ye verily are liars!
Yusuf Ali Quran Translation
When those who gave partners to Allah will see their "partners", they will say:
"Our Lord! these are our 'partners,' those whom we used to invoke besides Thee."
But they will throw back their word at them (and say): "Indeed ye are liars!"
Shakir Quran Translation
And when those who associate (others with Allah) shall see their associate-gods,
they shall say: Our Lord, these are our associate-gods on whom we called besides
Thee. But they will give them back the reply: Most surely you are liars.
Dr. Ghali Quran Translation
And when the ones who associated (others with Him) see their associates, they
will say, "Our Lord, these are our associates whom we used to invoke apart from
You." They will then cast at them the saying, "Surely you are liars indeed."
And they will impart to Allah that Day [their] submission, and lost from them is
what they used to invent.
Muhsin Khan Quran Translation
And they will offer (their full) submission to Allah (Alone) on that Day, and
their invented false deities [all that they used to invoke besides Allah, e.g.
idols, saints, priests, monks, angels, jinns, Jibrael (Gabriel), Messengers,
etc.] will vanish from them.
Pickthall Quran Translation
And they proffer unto Allah submission on that day, and all that they used to
invent hath failed them.
Yusuf Ali Quran Translation
That Day shall they (openly) show (their) submission to Allah; and all their
inventions shall leave them in the lurch.
Shakir Quran Translation
And they shall tender submission to Allah on that day; and what they used to
forge shall depart from them.
Dr. Ghali Quran Translation
And they will cast forth to Allah submissiveness upon that Day and whatever they
used to fabricate will err away (Or: stray away) from them.
Those who disbelieved and averted [others] from the way of Allah - We will
increase them in punishment over [their] punishment for what corruption they
were causing.
Muhsin Khan Quran Translation
Those who disbelieved and hinder (men) from the Path of Allah, for them We will
add torment over the torment; because they used to spread corruption [by
disobeying Allah themselves, as well as ordering others (mankind) to do so].
Pickthall Quran Translation
For those who disbelieve and debar (men) from the way of Allah, We add doom to
doom because they wrought corruption,
Yusuf Ali Quran Translation
Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah - for them will
We add Penalty to Penalty; for that they used to spread mischief.
Shakir Quran Translation
(As for) those who disbelieve and turn away from Allah's way, We will add
chastisement to their chastisement because they made mischief.
Dr. Ghali Quran Translation
The ones who have disbelieved and barred from the way of Allah, We will increase
for them torment above the torment, for that they were corrupting (in the
earth).
And [mention] the Day when We will resurrect among every nation a witness over
them from themselves. And We will bring you, [O Muhammad], as a witness over
your nation. And We have sent down to you the Book as clarification for all
things and as guidance and mercy and good tidings for the Muslims.
Muhsin Khan Quran Translation
And (remember) the Day when We shall raise up from every nation a witness
against them from amongst themselves. And We shall bring you (O Muhammad SAW) as
a witness against these. And We have sent down to you the Book (the Quran) as an
exposition of everything, a guidance, a mercy, and glad tidings for those who
have submitted themselves (to Allah as Muslims).
Pickthall Quran Translation
And (bethink you of) the day when We raise in every nation a witness against
them of their own folk, and We bring thee (Muhammad) as a witness against these.
And We reveal the Scripture unto thee as an exposition of all things, and a
guidance and a mercy and good tidings for those who have surrendered (to Allah).
Yusuf Ali Quran Translation
One day We shall raise from all Peoples a witness against them, from amongst
themselves: and We shall bring thee as a witness against these (thy people): and
We have sent down to thee the Book explaining all things, a Guide, a Mercy, and
Glad Tidings to Muslims.
Shakir Quran Translation
And on the day when We will raise up in every people a witness against them from
among themselves, and bring you as a witness against these-- and We have
revealed the Book to you explaining clearly everything, and a guidance and mercy
and good news for those who submit.
Dr. Ghali Quran Translation
And the Day We will make to rise again in every nation a witness against them
from among themselves, and We will cause you (The prophet) to come as a witness
against these. And We have been sending down on you the Book as an evident
(exposition) of everything, and as a guidance, and a mercy, and as good tidings
to Muslims (i.e., those who surrender to Allah).
Indeed, Allah orders justice and good conduct and giving to relatives and
forbids immorality and bad conduct and oppression. He admonishes you that
perhaps you will be reminded.
Muhsin Khan Quran Translation
Verily, Allah enjoins Al-Adl (i.e. justice and worshipping none but Allah Alone
- Islamic Monotheism) and Al-Ihsan [i.e. to be patient in performing your duties
to Allah, totally for Allah's sake and in accordance with the Sunnah (legal
ways) of the Prophet SAW in a perfect manner], and giving (help) to kith and kin
(i.e. all that Allah has ordered you to give them e.g., wealth, visiting,
looking after them, or any other kind of help, etc.): and forbids Al-Fahsha'
(i.e all evil deeds, e.g. illegal sexual acts, disobedience of parents,
polytheism, to tell lies, to give false witness, to kill a life without right,
etc.), and Al-Munkar (i.e all that is prohibited by Islamic law: polytheism of
every kind, disbelief and every kind of evil deeds, etc.), and Al-Baghy (i.e.
all kinds of oppression), He admonishes you, that you may take heed.
Pickthall Quran Translation
Lo! Allah enjoineth justice and kindness, and giving to kinsfolk, and forbiddeth
lewdness and abomination and wickedness. He exhorteth you in order that ye may
take heed.
Yusuf Ali Quran Translation
Allah commands justice, the doing of good, and liberality to kith and kin, and
He forbids all shameful deeds, and injustice and rebellion: He instructs you,
that ye may receive admonition.
Shakir Quran Translation
Surely Allah enjoins the doing of justice and the doing of good (to others) and
the giving to the kindred, and He forbids indecency and evil and rebellion; He
admonishes you that you may be mindful.
Dr. Ghali Quran Translation
Surely Allah commands to justice and fairness and bringing (charity) to a near
kinsman, and He forbids obscenity and maleficence and iniquity. He admonishes
you that possibly you would be mindful.
And fulfill the covenant of Allah when you have taken it, [O believers], and do
not break oaths after their confirmation while you have made Allah , over you, a
witness. Indeed, Allah knows what you do.
Muhsin Khan Quran Translation
And fulfill the Covenant of Allah (Bai'a: pledge for Islam) when you have
covenanted, and break not the oaths after you have confirmed them, and indeed
you have appointed Allah your surety. Verily! Allah knows what you do.
Pickthall Quran Translation
Fulfil the covenant of Allah when ye have covenanted, and break not your oaths
after the asseveration of them, and after ye have made Allah surety over you.
Lo! Allah knoweth what ye do.
Yusuf Ali Quran Translation
Fulfil the Covenant of Allah when ye have entered into it, and break not your
oaths after ye have confirmed them; indeed ye have made Allah your surety; for
Allah knoweth all that ye do.
Shakir Quran Translation
And fulfill the covenant of Allah when you have made a covenant, and do not
break the oaths after making them fast, and you have indeed made Allah a surety
for you; surely Allah knows what you do.
Dr. Ghali Quran Translation
And fulfil the covenant of Allah when you have covenanted, and do not break the
oaths after they have been affirmed. And you have already made Allah Sponsor
over you; surely Allah knows whatever (things) you perform.
And do not be like she who untwisted her spun thread after it was strong [by]
taking your oaths as [means of] deceit between you because one community is more
plentiful [in number or wealth] than another community. Allah only tries you
thereby. And He will surely make clear to you on the Day of Resurrection that
over which you used to differ.
Muhsin Khan Quran Translation
And be not like her who undoes the thread which she has spun after it has become
strong, by taking your oaths a means of deception among yourselves, lest a
nation may be more numerous than another nation. Allah only tests you by this
[i.e who obeys Allah and fulfills Allah's Covenant and who disobeys Allah and
breaks Allah's Covenant]. And on the Day of Resurrection, He will certainly make
clear to you that wherein you used to differ [i.e. a believer confesses and
believes in the Oneness of Allah and in the Prophethood of Prophet Muhammad SAW
which the disbeliever denies it and that was their difference amongst them in
the life of this world].
Pickthall Quran Translation
And be not like unto her who unravelleth the thread, after she hath made it
strong, to thin filaments, making your oaths a deceit between you because of a
nation being more numerous than (another) nation. Allah only trieth you thereby,
and He verily will explain to you on the Day of Resurrection that wherein ye
differed.
Yusuf Ali Quran Translation
And be not like a woman who breaks into untwisted strands the yarn which she has
spun, after it has become strong. Nor take your oaths to practise deception
between yourselves, lest one party should be more numerous than another: for
Allah will test you by this; and on the Day of Judgment He will certainly make
clear to you (the truth of) that wherein ye disagree.
Shakir Quran Translation
And be not like her who unravels her yarn, disintegrating it into pieces after
she has spun it strongly. You make your oaths to be means of deceit between you
because (one) nation is more numerous than (another) nation. Allah only tries
you by this; and He will most certainly make clear to you on the resurrection
day that about which you differed.
Dr. Ghali Quran Translation
And do not be as she who breaks her yarn, even after it is strongly spun,
(Literally: powerfully spun) into strands, by taking to yourselves your oaths
fraudulently among yourselves, one nation being more numerous than another
nation. Surely, Allah only tries you thereby; and indeed He will definitely make
evident to you upon the Day of the Resurrection that wherein you used to differ.
And if Allah had willed, He could have made you [of] one religion, but He causes
to stray whom He wills and guides whom He wills. And you will surely be
questioned about what you used to do.
Muhsin Khan Quran Translation
And had Allah willed, He could have made you (all) one nation, but He sends
astray whom He wills and guides whom He wills. But you shall certainly be called
to account for what you used to do.
Pickthall Quran Translation
Had Allah willed He could have made you (all) one nation, but He sendeth whom He
will astray and guideth whom He will, and ye will indeed be asked of what ye
used to do.
Yusuf Ali Quran Translation
If Allah so willed, He could make you all one people: But He leaves straying
whom He pleases, and He guides whom He pleases: but ye shall certainly be called
to account for all your actions.
Shakir Quran Translation
And if Allah please He would certainly make you a single nation, but He causes
to err whom He pleases and guides whom He pleases; and most certainly you will
be questioned as to what you did.
Dr. Ghali Quran Translation
And if Allah had (so) decided, indeed He would have made you one nation; but He
leads into error whomever He decides to, and He guides whomever He decides to;
and indeed you will definitely be questioned about whatever you were doing.
And do not take your oaths as [means of] deceit between you, lest a foot slip
after it was [once] firm, and you would taste evil [in this world] for what
[people] you diverted from the way of Allah , and you would have [in the
Hereafter] a great punishment.
Muhsin Khan Quran Translation
And make not your oaths, a means of deception among yourselves, lest a foot may
slip after being firmly planted, and you may have to taste the evil (punishment
in this world) of having hindered (men) from the Path of Allah (i.e. Belief in
the Oneness of Allah and His Messenger, Muhammad SAW), and yours will be a great
torment (i.e. the Fire of Hell in the Hereafter).
Pickthall Quran Translation
Make not your oaths a deceit between you, lest a foot should slip after being
firmly planted and ye should taste evil forasmuch as ye debarred (men) from the
way of Allah, and yours should be an awful doom.
Yusuf Ali Quran Translation
And take not your oaths, to practise deception between yourselves, with the
result that someone's foot may slip after it was firmly planted, and ye may have
to taste the evil (consequences) of having hindered (men) from the Path of
Allah, and a Mighty Wrath descend on you.
Shakir Quran Translation
And do not make your oaths a means of deceit between you, lest a foot should
slip after its stability and you should taste evil because you turned away from
Allah's way and grievous punishment be your (lot).
Dr. Ghali Quran Translation
And do not take to yourselves your oaths fraudulently among yourselves for that
a foot should slide back after firm (steadiness) and you should taste the odious
(reward) for that you barred from the way of Allah; and you will have a
tremendous torment.
And do not exchange the covenant of Allah for a small price. Indeed, what is
with Allah is best for you, if only you could know.
Muhsin Khan Quran Translation
And purchase not a small gain at the cost of Allah's Covenant. Verily! What is
with Allah is better for you if you did but know.
Pickthall Quran Translation
And purchase not a small gain at the price of Allah's covenant. Lo! that which
Allah hath is better for you, if ye did but know.
Yusuf Ali Quran Translation
Nor sell the covenant of Allah for a miserable price: for with Allah is (a
prize) far better for you, if ye only knew.
Shakir Quran Translation
And do not take a small price in exchange for Allah's covenant; surely what is
with Allah is better for you, did you but know.
Dr. Ghali Quran Translation
And do not trade the covenant of Allah for a little price; surely whatever is in
the Providence of Allah, that is more charitable (i.e., better) for you, in case
you knew.
Whatever you have will end, but what Allah has is lasting. And We will surely
give those who were patient their reward according to the best of what they used
to do.
Muhsin Khan Quran Translation
Whatever is with you, will be exhausted, and whatever with Allah (of good deeds)
will remain. And those who are patient, We will certainly pay them a reward in
proportion to the best of what they used to do.
Pickthall Quran Translation
That which ye have wasteth away, and that which Allah hath remaineth. And verily
We shall pay those who are steadfast a recompense in proportion to the best of
what they used to do.
Yusuf Ali Quran Translation
What is with you must vanish: what is with Allah will endure. And We will
certainly bestow, on those who patiently persevere, their reward according to
the best of their actions.
Shakir Quran Translation
What is with you passes away and what is with Allah is enduring; and We will
most certainly give to those who are patient their reward for the best of what
they did.
Dr. Ghali Quran Translation
Whatever is in your presence is depleted, and whatever is in the Providence of
Allah is enduring, and indeed We will definitely recompense the ones who
patiently endured their reward, according to the fairest of whatever they were
doing.
Whoever does righteousness, whether male or female, while he is a believer - We
will surely cause him to live a good life, and We will surely give them their
reward [in the Hereafter] according to the best of what they used to do.
Muhsin Khan Quran Translation
Whoever works righteousness, whether male or female, while he (or she) is a true
believer (of Islamic Monotheism) verily, to him We will give a good life (in
this world with respect, contentment and lawful provision), and We shall pay
them certainly a reward in proportion to the best of what they used to do (i.e.
Paradise in the Hereafter).
Pickthall Quran Translation
Whosoever doeth right, whether male or female, and is a believer, him verily we
shall quicken with good life, and We shall pay them a recompense in proportion
to the best of what they used to do.
Yusuf Ali Quran Translation
Whoever works righteousness, man or woman, and has Faith, verily, to him will We
give a new Life, a life that is good and pure and We will bestow on such their
reward according to the best of their actions.
Shakir Quran Translation
Whoever does good whether male or female and he is a believer, We will most
certainly make him live a happy life, and We will most certainly give them their
reward for the best of what they did.
Dr. Ghali Quran Translation
Whoever does righteousness, be it male or female, and he is a believer, then
indeed We will definitely (give him to) live a goodly life; and indeed We will
definitely recompense them their reward, according to the fairest of whatever
they were doing.
His authority is only over those who take him as an ally and those who through
him associate others with Allah .
Muhsin Khan Quran Translation
His power is only over those who obey and follow him (Satan), and those who join
partners with Him (Allah) [i.e. those who are Mushrikun - polytheists - see
Verse 6:121].
Pickthall Quran Translation
His power is only over those who make a friend of him, and those who ascribe
partners unto Him (Allah).
Yusuf Ali Quran Translation
His authority is over those only, who take him as patron and who join partners
with Allah.
Shakir Quran Translation
His authority is only over those who befriend him and those who associate others
with Him.
Dr. Ghali Quran Translation
Surely his all-binding authority is only over the ones who take him for patron
and the ones who take him as associate (with Allah).
And when We substitute a verse in place of a verse - and Allah is most knowing
of what He sends down - they say, "You, [O Muhammad], are but an inventor [of
lies]." But most of them do not know.
Muhsin Khan Quran Translation
And when We change a Verse [of the Quran, i.e. cancel (abrogate) its order] in
place of another, and Allah knows the best of what He sends down, they (the
disbelievers) say: "You (O Muhammad SAW) are but a Muftari! (forger, liar)."
Nay, but most of them know not.
Pickthall Quran Translation
And when We put a revelation in place of (another) revelation, - and Allah
knoweth best what He revealeth - they say: Lo! thou art but inventing. Most of
them know not.
Yusuf Ali Quran Translation
When We substitute one revelation for another,- and Allah knows best what He
reveals (in stages),- they say, "Thou art but a forger": but most of them
understand not.
Shakir Quran Translation
And when We change (one) communication for (another) communication, and Allah
knows best what He reveals, they say: You are only a forger. Nay, most of them
do not know.
Dr. Ghali Quran Translation
And when We substitute a verse (Literally; a sign "ayat) in the place of
(another) verse-and Allah best knows what He is sending down-they say, "Surely
you are only a fabricator!" No indeed, (but) most of them do not know.
Say, [O Muhammad], "The Pure Spirit has brought it down from your Lord in truth
to make firm those who believe and as guidance and good tidings to the Muslims."
Muhsin Khan Quran Translation
Say (O Muhammad SAW) Ruh-ul-Qudus [Jibrael (Gabriel)] has brought it (the Quran)
down from your Lord with truth, that it may make firm and strengthen (the Faith
of) those who believe and as a guidance and glad tidings to those who have
submitted (to Allah as Muslims).
Pickthall Quran Translation
Say: The holy Spirit hath delivered it from thy Lord with truth, that it may
confirm (the faith of) those who believe, and as guidance and good tidings for
those who have surrendered (to Allah).
Yusuf Ali Quran Translation
Say, the Holy Spirit has brought the revelation from thy Lord in Truth, in order
to strengthen those who believe, and as a Guide and Glad Tidings to Muslims.
Shakir Quran Translation
Say: The Holy spirit has revealed it from your Lord with the truth, that it may
establish those who believe and as a guidance and good news for those who
submit.
Dr. Ghali Quran Translation
Say, "The Spirit of Holiness (i.e., the language) has been sending it down from
your Lord with the Truth to make firm the ones who have believed and as a
guidance and good tidings to Muslims." (i.e. those who surrender to Allah).
And We certainly know that they say, "It is only a human being who teaches the
Prophet." The tongue of the one they refer to is foreign, and this Qur'an is
[in] a clear Arabic language.
Muhsin Khan Quran Translation
And indeed We know that they (polytheists and pagans) say: "It is only a human
being who teaches him (Muhammad SAW)." The tongue of the man they refer to is
foreign, while this (the Quran) is a clear Arabic tongue.
Pickthall Quran Translation
And We know well that they say: Only a man teacheth him. The speech of him at
whom they falsely hint is outlandish, and this is clear Arabic speech.
Yusuf Ali Quran Translation
We know indeed that they say, "It is a man that teaches him." The tongue of him
they wickedly point to is notably foreign, while this is Arabic, pure and clear.
Shakir Quran Translation
And certainly We know that they say: Only a mortal teaches him. The tongue of
him whom they reproach is barbarous, and this is clear Arabic tongue.
Dr. Ghali Quran Translation
And indeed We already know that they say, "Surely only a mortal is teaching
him." The tongue (i.e., the language) of him about whom they blaspheme is
foreign, and this is an evident Arabic tongue.
Indeed, those who do not believe in the verses of Allah - Allah will not guide
them, and for them is a painful punishment.
Muhsin Khan Quran Translation
Verily! Those who believe not in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons,
signs, revelations, etc.) of Allah, Allah will not guide them and theirs will be
a painful torment.
Pickthall Quran Translation
Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, Allah guideth them not and
theirs will be a painful doom.
Yusuf Ali Quran Translation
Those who believe not in the Signs of Allah,- Allah will not guide them, and
theirs will be a grievous Penalty.
Shakir Quran Translation
(As for) those who do not believe in Allah's communications, surely Allah will
not guide them, and they shall have a painful punishment.
Dr. Ghali Quran Translation
Surely the ones who do not believe in the signs of Allah, Allah will not guide
them, and they will have a painful torment.
They only invent falsehood who do not believe in the verses of Allah , and it is
those who are the liars.
Muhsin Khan Quran Translation
It is only those who believe not in the Ayat (proofs, evidences, verses,
lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, who fabricate falsehood, and it is
they who are liars.
Pickthall Quran Translation
Only they invent falsehood who believe not Allah's revelations, and (only) they
are the liars.
Yusuf Ali Quran Translation
It is those who believe not in the Signs of Allah, that forge falsehood: it is
they who lie!
Shakir Quran Translation
Only they forge the lie who do not believe in Allah's communications, and these
are the liars.
Dr. Ghali Quran Translation
Surely they who do not believe in the signs of Allah only fabricate lies, and
those are they (who are) the liars.
Whoever disbelieves in Allah after his belief... except for one who is forced
[to renounce his religion] while his heart is secure in faith. But those who
[willingly] open their breasts to disbelief, upon them is wrath from Allah , and
for them is a great punishment;
Muhsin Khan Quran Translation
Whoever disbelieved in Allah after his belief, except him who is forced thereto
and whose heart is at rest with Faith but such as open their breasts to
disbelief, on them is wrath from Allah, and theirs will be a great torment.
Pickthall Quran Translation
Whoso disbelieveth in Allah after his belief - save him who is forced thereto
and whose heart is still content with the Faith - but whoso findeth ease in
disbelief: On them is wrath from Allah. Theirs will be an awful doom.
Yusuf Ali Quran Translation
Any one who, after accepting faith in Allah, utters Unbelief,- except under
compulsion, his heart remaining firm in Faith - but such as open their breast to
Unbelief, on them is Wrath from Allah, and theirs will be a dreadful Penalty.
Shakir Quran Translation
He who disbelieves in Allah after his having believed, not he who is compelled
while his heart is at rest on account of faith, but he who opens (his) breast to
disbelief-- on these is the wrath of Allah, and they shall have a grievous
chastisement.
Dr. Ghali Quran Translation
Whoever has disbelieved in Allah even after his belief excepting him who has
been compelled and his heart is (still) composed with belief-but whoever has his
breast expanded in disbelief, then upon them is anger from Allah and they will
have a tremendous torment.
That is because they preferred the worldly life over the Hereafter and that
Allah does not guide the disbelieving people.
Muhsin Khan Quran Translation
That is because they loved and preferred the life of this world over that of the
Hereafter. And Allah guides not the people who disbelieve.
Pickthall Quran Translation
That is because they have chosen the life of the world rather than the
Hereafter, and because Allah guideth not the disbelieving folk.
Yusuf Ali Quran Translation
This because they love the life of this world better than the Hereafter: and
Allah will not guide those who reject Faith.
Shakir Quran Translation
This is because they love this world's life more than the hereafter, and because
Allah does not guide the unbelieving people.
Dr. Ghali Quran Translation
That (is) for that they have shown more love for the present life (Literally:
the lowly life, i.e., the life of this world) than for the Hereafter and (for)
that Allah does not guide the disbelieving people.
Those are the ones over whose hearts and hearing and vision Allah has sealed,
and it is those who are the heedless.
Muhsin Khan Quran Translation
They are those upon whose hearts, hearing (ears) and sight (eyes) Allah has set
a seal. And they are the heedless!
Pickthall Quran Translation
Such are they whose hearts and ears and eyes Allah hath sealed. And such are the
heedless.
Yusuf Ali Quran Translation
Those are they whose hearts, ears, and eyes Allah has sealed up, and they take
no heed.
Shakir Quran Translation
These are they on whose hearts and their hearing and their eyes Allah has set a
seal, and these are the heedless ones.
Dr. Ghali Quran Translation
Those are they upon whose hearts Allah has stamped (i.e., impressed or set seal)
and on their hearing and their be holdings; and those are the ones who are
heedless.
Then, indeed your Lord, to those who emigrated after they had been compelled [to
renounce their religion] and thereafter fought [for the cause of Allah ] and
were patient - indeed, your Lord, after that, is Forgiving and Merciful
Muhsin Khan Quran Translation
Then, verily! Your Lord for those who emigrated after they had been put to
trials and thereafter strove hard and fought (for the Cause of Allah) and were
patient, verily, your Lord afterward is, Oft-Forgiving, Most Merciful.
Pickthall Quran Translation
Then lo! thy Lord - for those who became fugitives after they had been
persecuted, and then fought and were steadfast - lo! thy Lord afterward is (for
them) indeed Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali Quran Translation
But verily thy Lord,- to those who leave their homes after trials and
persecutions,- and who thereafter strive and fight for the faith and patiently
persevere,- Thy Lord, after all this is oft-forgiving, Most Merciful.
Shakir Quran Translation
Yet surely your Lord, with respect to those who fly after they are persecuted,
then they struggle hard and are patient, most surely your Lord after that is
Forgiving, Merciful.
Dr. Ghali Quran Translation
Thereafter surely your Lord ?to the ones who emigrated even after they had been
persecuted, (Literally: were tempted) thereafter strove and endured patiently,
surely your Lord, even after that, is indeed Ever-Forgiving, Ever-Merciful.
On the Day when every soul will come disputing for itself, and every soul will
be fully compensated for what it did, and they will not be wronged.
Muhsin Khan Quran Translation
(Remember) the Day when every person will come up pleading for himself, and
every one will be paid in full for what he did (good or evil, belief or
disbelief in the life of this world) and they will not be dealt with unjustly.
Pickthall Quran Translation
On the Day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be
repaid what it did, and they will not be wronged.
Yusuf Ali Quran Translation
One Day every soul will come up struggling for itself, and every soul will be
recompensed (fully) for all its actions, and none will be unjustly dealt with.
Shakir Quran Translation
(Remember) the day when every soul shall come, pleading for itself and every
soul shall be paid in full what it has done, and they shall not be dealt with
unjustly.
Dr. Ghali Quran Translation
The Day that every self will come up disputing for it self, and every self will
be paid in full for what it has done, and they will not be done any injustice.
And Allah presents an example: a city which was safe and secure, its provision
coming to it in abundance from every location, but it denied the favors of Allah
. So Allah made it taste the envelopment of hunger and fear for what they had
been doing.
Muhsin Khan Quran Translation
And Allah puts forward the example of a township (Makkah), that dwelt secure and
well content; its provision coming to it in abundance from every place, but it
(its people) denied the Favours of Allah (with ungratefulness). So Allah made it
taste the extreme of hunger (famine) and fear, because of that (evil, i.e.
denying Prophet Muhammad SAW) which they (its people) used to do.
Pickthall Quran Translation
Allah coineth a similitude: a township that dwelt secure and well content, its
provision coming to it in abundance from every side, but it disbelieved in
Allah's favours, so Allah made it experience the garb of dearth and fear because
of what they used to do.
Yusuf Ali Quran Translation
Allah sets forth a Parable: a city enjoying security and quiet, abundantly
supplied with sustenance from every place: Yet was it ungrateful for the favours
of Allah: so Allah made it taste of hunger and terror (in extremes) (closing in
on it) like a garment (from every side), because of the (evil) which (its
people) wrought.
Shakir Quran Translation
And Allah sets forth a parable: (Consider) a town safe and secure to which its
means of subsistence come in abundance from every quarter; but it became
ungrateful to Allah's favors, therefore Allah made it to taste the utmost degree
of hunger and fear because of what they wrought.
Dr. Ghali Quran Translation
And Allah has struck a similitude: a town that was secure (and) well composed,
its provision coming up to it opulently from every place, then it disbelieved
(i.e., they were unthankful) in the amenities of Allah; so Allah made it taste
the garment of hunger and fear for the things they were working out (i.e.,
doing).
And there had certainly come to them a Messenger from among themselves, but they
denied him; so punishment overtook them while they were wrongdoers.
Muhsin Khan Quran Translation
And verily, there had come unto them a Messenger (Muhammad SAW) from among
themselves, but they denied him, so the torment overtook them while they were
Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).
Pickthall Quran Translation
And verily there had come unto them a messenger from among them, but they had
denied him, and so the torment seized them while they were wrong-doers.
Yusuf Ali Quran Translation
And there came to them a Messenger from among themselves, but they falsely
rejected him; so the Wrath seized them even in the midst of their iniquities.
Shakir Quran Translation
And certainly there came to them a Messenger from among them, but they rejected
him, so the punishment overtook them while they were unjust.
Dr. Ghali Quran Translation
And indeed a Messenger from among them already came to them, then they cried him
lies; so the torment took them (away) and they were unjust.
Then eat of what Allah has provided for you [which is] lawful and good. And be
grateful for the favor of Allah , if it is [indeed] Him that you worship.
Muhsin Khan Quran Translation
So eat of the lawful and good food which Allah has provided for you. And be
grateful for the Graces of Allah, if it is He Whom you worship.
Pickthall Quran Translation
So eat of the lawful and good food which Allah hath provided for you, and thank
the bounty of your Lord if it is Him ye serve.
Yusuf Ali Quran Translation
So eat of the sustenance which Allah has provided for you, lawful and good; and
be grateful for the favours of Allah, if it is He Whom ye serve.
Shakir Quran Translation
Therefore eat of what Allah has given you, lawful and good (things), and give
thanks for Allah's favor if Him do you serve.
Dr. Ghali Quran Translation
So eat of what Allah has provided you, lawfully good, and thank (Him) for the
favor of Allah, in case it be Him only that you do worship.
He has only forbidden to you dead animals, blood, the flesh of swine, and that
which has been dedicated to other than Allah . But whoever is forced [by
necessity], neither desiring [it] nor transgressing [its limit] - then indeed,
Allah is Forgiving and Merciful.
Muhsin Khan Quran Translation
He has forbidden you only Al-Maytatah (meat of a dead animal), blood, the flesh
of swine, and any animal which is slaughtered as a sacrifice for others than
Allah (or has been slaughtered for idols etc. or on which Allah's Name has not
been mentioned while slaughtering). But if one is forced by necessity, without
wilful disobedience, and not transgressing, then, Allah is Oft-Forgiving, Most
Merciful.
Pickthall Quran Translation
He hath forbidden for you only carrion and blood and swineflesh and that which
hath been immolated in the name of any other than Allah; but he who is driven
thereto, neither craving nor transgressing, lo! then Allah is Forgiving,
Merciful.
Yusuf Ali Quran Translation
He has only forbidden you dead meat, and blood, and the flesh of swine, and any
(food) over which the name of other than Allah has been invoked. But if one is
forced by necessity, without wilful disobedience, nor transgressing due limits,-
then Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Shakir Quran Translation
He has only forbidden you what dies of itself and blood and flesh of swine and
that over which any other name than that of Allah has been invoked, but whoever
is driven to necessity, not desiring nor exceeding the limit, then surely Allah
is Forgiving, Merciful.
Dr. Ghali Quran Translation
Surely He has prohibited for you only carrion, (i.e., deal meat) and blood, and
the flesh of swine, and what has been acclaimed to other than Allah. Yet whoever
is constrained, without being inequitable or aggressive, then surely Allah is
Ever-Forgiving, Ever-Merciful.
And do not say about what your tongues assert of untruth, "This is lawful and
this is unlawful," to invent falsehood about Allah . Indeed, those who invent
falsehood about Allah will not succeed.
Muhsin Khan Quran Translation
And say not concerning that which your tongues put forth falsely: "This is
lawful and this is forbidden," so as to invent lies against Allah. Verily, those
who invent lies against Allah will never prosper.
Pickthall Quran Translation
And speak not, concerning that which your own tongues qualify (as clean or
unclean), the falsehood: "This is lawful, and this is forbidden," so that ye
invent a lie against Allah. Lo! those who invent a lie against Allah will not
succeed.
Yusuf Ali Quran Translation
But say not - for any false thing that your tongues may put forth,- "This is
lawful, and this is forbidden," so as to ascribe false things to Allah. For
those who ascribe false things to Allah, will never prosper.
Shakir Quran Translation
And, for what your tongues describe, do not utter the lie, (saying) This is
lawful and this is unlawful, in order to forge a lie against Allah; surely those
who forge the lie against Allah shall not prosper.
Dr. Ghali Quran Translation
And do not say, as to what your tongues describe lying, (i.e., falsely,
livingly) "This is lawful and this is prohibited, " so you may fabricate lies
against Allah; surely the ones who fabricate lies against Allah will not
prosper.