And [mention, O Muhammad], when Moses said to his people, "O my people, why do
you harm me while you certainly know that I am the messenger of Allah to you?"
And when they deviated, Allah caused their hearts to deviate. And Allah does not
guide the defiantly disobedient people.
Muhsin Khan Quran Translation
And (remember) when Musa (Moses) said to his people: "O my people! Why do you
hurt me while you know certainly that I am the Messenger of Allah to you? So
when they turned away (from the Path of Allah), Allah turned their hearts away
(from the Right Path). And Allah guides not the people who are Fasiqun
(rebellious, disobedient to Allah).
Pickthall Quran Translation
And (remember) when Moses said unto his people: O my people! Why persecute ye
me, when ye well know that I am Allah's messenger unto you? So when they went
astray Allah sent their hearts astray. And Allah guideth not the evil-living
folk.
Yusuf Ali Quran Translation
And remember, Moses said to his people: "O my people! why do ye vex and insult
me, though ye know that I am the messenger of Allah (sent) to you?" Then when
they went wrong, Allah let their hearts go wrong. For Allah guides not those who
are rebellious transgressors.
Shakir Quran Translation
And when Musa said to his people: O my people! why do you give me trouble? And
you know indeed that I am Allah's messenger to you; but when they turned aside,
Allah made their hearts turn aside, and Allah does not guide the transgressing
people.
Dr. Ghali Quran Translation
And (remember) as Musa (Moses) said to his people, "O my people, why do you hurt
me, and you already know that I am the Messenger of Allah to you?" So as soon as
they swerved, Allah caused their hearts to swerve; and Allah does not guide the
immoral people.
And [mention] when Jesus, the son of Mary, said, "O children of Israel, indeed I
am the messenger of Allah to you confirming what came before me of the Torah and
bringing good tidings of a messenger to come after me, whose name is Ahmad." But
when he came to them with clear evidences, they said, "This is obvious magic."
Muhsin Khan Quran Translation
And (remember) when 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), said: "O Children of
Israel! I am the Messenger of Allah unto you confirming the Taurat [(Torah)
which came] before me, and giving glad tidings of a Messenger to come after me,
whose name shall be Ahmad. But when he (Ahmad i.e. Muhammad SAW) came to them
with clear proofs, they said: "This is plain magic."
Pickthall Quran Translation
And when Jesus son of Mary said: O Children of Israel! Lo! I am the messenger of
Allah unto you, confirming that which was (revealed) before me in the Torah, and
bringing good tidings of a messenger who cometh after me, whose name is the
Praised One. Yet when he hath come unto them with clear proofs, they say: This
is mere magic.
Yusuf Ali Quran Translation
And remember, Jesus, the son of Mary, said: "O Children of Israel! I am the
messenger of Allah (sent) to you, confirming the Law (which came) before me, and
giving Glad Tidings of a Messenger to come after me, whose name shall be Ahmad."
But when he came to them with Clear Signs, they said, "this is evident sorcery!"
Shakir Quran Translation
And when Isa son of Marium said: O children of Israel! surely I am the messenger
of Allah to you, verifying that which is before me of the Taurat and giving the
good news of an Messenger who will come after me, his name being Ahmad, but when
he came to them with clear arguments they said: This is clear magic.
Dr. Ghali Quran Translation
And (remember) as Isa son of Maryam (Jesus son of Mary) said, "O Seeds (Or:
sons) of Israel) surely I am the Messenger of Allah to you sincerely (verifying)
that which is before (Literally: between my two hands) me of the Tawrah, (The
Book revealed to Musa (Moses), of which the extant Torah is a corruption) and a
constant bearer of good tidings of a Messenger who will come up even after me,
whose name is ?Ahmad." Then, as soon as he came to them with the supreme
evidence (s), they said, "This is evident sorcery."
And who is more unjust than one who invents about Allah untruth while he is
being invited to Islam. And Allah does not guide the wrongdoing people.
Muhsin Khan Quran Translation
And who does more wrong than the one who invents a lie against Allah, while he
is being invited to Islam? And Allah guides not the people who are Zalimun
(polytheists, wrong-doers and disbelievers) folk.
Pickthall Quran Translation
And who doeth greater wrong than he who inventeth a lie against Allah when he is
summoned unto Al-Islam? And Allah guideth not wrongdoing folk.
Yusuf Ali Quran Translation
Who doth greater wrong than one who invents falsehood against Allah, even as he
is being invited to Islam? And Allah guides not those who do wrong.
Shakir Quran Translation
And who is more unjust than he who forges a lie against Allah and he is invited
to Islam, and Allah does not guide the unjust people.
Dr. Ghali Quran Translation
And who is more unjust than he who fabricates against Allah lies, when
(Literally: and) he is being called to Islam? And Allah does not guide the
unjust people.
They want to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah will
perfect His light, although the disbelievers dislike it.
Muhsin Khan Quran Translation
They intend to put out the Light of Allah (i.e. the religion of Islam, this
Quran, and Prophet Muhammad SAW) with their mouths. But Allah will complete His
Light even though the disbelievers hate (it).
Pickthall Quran Translation
Fain would they put out the light of Allah with their mouths, but Allah will
perfect His light however much the disbelievers are averse.
Yusuf Ali Quran Translation
Their intention is to extinguish Allah's Light (by blowing) with their mouths:
But Allah will complete (the revelation of) His Light, even though the
Unbelievers may detest (it).
Shakir Quran Translation
They desire to put out the light of Allah with their mouths but Allah will
perfect His light, though the unbelievers may be averse.
Dr. Ghali Quran Translation
They would (like) to extinguish the Light of Allah with their mouths; and Allah
is perfecting His Light even though the disbelievers hate (that)
It is He who sent His Messenger with guidance and the religion of truth to
manifest it over all religion, although those who associate others with Allah
dislike it.
Muhsin Khan Quran Translation
He it is Who has sent His Messenger (Muhammad SAW) with guidance and the
religion of truth (Islamic Monotheism) to make it victorious over all (other)
religions even though the Mushrikun (polytheists, pagans, idolaters, and
disbelievers in the Oneness of Allah and in His Messenger Muhammed SAW) hate
(it).
Pickthall Quran Translation
He it is Who hath sent His messenger with the guidance and the religion of
truth, that He may make it conqueror of all religion however much idolaters may
be averse.
Yusuf Ali Quran Translation
It is He Who has sent His Messenger with Guidance and the Religion of Truth,
that he may proclaim it over all religion, even though the Pagans may detest
(it).
Shakir Quran Translation
He it is Who sent His Messenger with the guidance and the true religion, that He
may make it overcome the religions, all of them, though the polytheists may be
averse.
Dr. Ghali Quran Translation
He is the One Who has sent His Messenger with guidance and the religion of the
Truth, that He may make it topmost above all religion, even though the
associators (Those who associate others with Allah) hate (that)
[It is that] you believe in Allah and His Messenger and strive in the cause of
Allah with your wealth and your lives. That is best for you, if you should know.
Muhsin Khan Quran Translation
That you believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and that you strive
hard and fight in the Cause of Allah with your wealth and your lives, that will
be better for you, if you but know!
Pickthall Quran Translation
Ye should believe in Allah and His messenger, and should strive for the cause of
Allah with your wealth and your lives. That is better for you, if ye did but
know.
Yusuf Ali Quran Translation
That ye believe in Allah and His Messenger, and that ye strive (your utmost) in
the Cause of Allah, with your property and your persons: That will be best for
you, if ye but knew!
Shakir Quran Translation
You shall believe in Allah and His Messenger, and struggle hard in Allah's way
with your property and your lives; that is better for you, did you but know!
Dr. Ghali Quran Translation
You believe in Allah and His Messenger, and strive in the way of Allah with your
riches and yourselves. That is most charitable (i.e., best) for you in case you
know.
He will forgive for you your sins and admit you to gardens beneath which rivers
flow and pleasant dwellings in gardens of perpetual residence. That is the great
attainment.
Muhsin Khan Quran Translation
(If you do so) He will forgive you your sins, and admit you into Gardens under
which rivers flow, and pleasant dwelling in Gardens of 'Adn - Eternity ['Adn
(Edn) Paradise], that is indeed the great success.
Pickthall Quran Translation
He will forgive you your sins and bring you into Gardens underneath which rivers
flow, and pleasant dwellings in Gardens of Eden. That is the supreme triumph.
Yusuf Ali Quran Translation
He will forgive you your sins, and admit you to Gardens beneath which Rivers
flow, and to beautiful mansions in Gardens of Eternity: that is indeed the
Supreme Achievement.
Shakir Quran Translation
He will forgive you your faults and cause you to enter into gardens, beneath
which rivers flow, and goodly dwellings in gardens of perpetuity; that is the
mighty achievement;
Dr. Ghali Quran Translation
He will forgive you your guilty (deeds) and cause you to enter Gardens from
beneath which rivers run and goodly dwellings in the Gardens of Adn; (Eden) that
is the magnificent triumph.
And [you will obtain] another [favor] that you love - victory from Allah and an
imminent conquest; and give good tidings to the believers.
Muhsin Khan Quran Translation
And also (He will give you) another (blessing) which you love, help from Allah
(against your enemies) and a near victory. And give glad tidings (O Muhammad
SAW) to the believers.
Pickthall Quran Translation
And (He will give you) another (blessing) which ye love: help from Allah and
present victory. Give good tidings (O Muhammad) to believers.
Yusuf Ali Quran Translation
And another (favour will He bestow,) which ye do love,- help from Allah and a
speedy victory. So give the Glad Tidings to the Believers.
Shakir Quran Translation
And yet another (blessing) that you love: help from Allah and a victory near at
hand; and give good news to the believers.
Dr. Ghali Quran Translation
And another (blessing) you love: victory from Allah and a near conquest; and
give good tidings to the believers.
O you who have believed, be supporters of Allah , as when Jesus, the son of
Mary, said to the disciples, "Who are my supporters for Allah ?" The disciples
said, "We are supporters of Allah ." And a faction of the Children of Israel
believed and a faction disbelieved. So We supported those who believed against
their enemy, and they became dominant.
Muhsin Khan Quran Translation
O you who believe! Be you helpers (in the Cause) of Allah as said 'Iesa (Jesus),
son of Maryam (Mary), to Al-Hawariun (the disciples): "Who are my helpers (in
the Cause) of Allah?" Al-Hawarieen (the disciples) said: "We are Allah's
helpers" (i.e. we will strive in His Cause!). Then a group of the Children of
Israel believed and a group disbelieved. So We gave power to those who believed
against their enemies, and they became the uppermost.
Pickthall Quran Translation
O ye who believe! Be Allah's helpers, even as Jesus son of Mary said unto the
disciples: Who are my helpers for Allah? They said: We are Allah's helpers. And
a party of the Children of Israel believed, while a party disbelieved. Then We
strengthened those who believed against their foe, and they became the
uppermost.
Yusuf Ali Quran Translation
O ye who believe! Be ye helpers of Allah: As said Jesus the son of Mary to the
Disciples, "Who will be my helpers to (the work of) Allah?" Said the disciples,
"We are Allah's helpers!" then a portion of the Children of Israel believed, and
a portion disbelieved: But We gave power to those who believed, against their
enemies, and they became the ones that prevailed.
Shakir Quran Translation
O you who believe! be helpers (in the cause) of Allah, as~ Isa son of Marium
said to (his) disciples: Who are my helpers in the cause of Allah? The disciples
said: We are helpers (in the cause) of Allah. So a party of the children of
Israel believed and another party disbelieved; then We aided those who believed
against their enemy, and they became uppermost.
Dr. Ghali Quran Translation
O you have believed, be vindicators of Allah, as Isa son of Maryam, said to the
Disciples, "Who are my vindicators to Allah?" The Disciples said, "We are the
vindicators of Allah." So a section of the Seeds of believed, and a section
disbelieved. Then We aided the ones who believed against their enemy; so they
became topmost.