Which Allah imposed upon them for seven nights and eight days in succession, so
you would see the people therein fallen as if they were hollow trunks of palm
trees.
Muhsin Khan Quran Translation
Which Allah imposed on them for seven nights and eight days in succession, so
that you could see men lying overthrown (destroyed), as if they were hollow
trunks of date-palms!
Pickthall Quran Translation
Which He imposed on them for seven long nights and eight long days so that thou
mightest have seen men lying overthrown, as they were hollow trunks of
palm-trees.
Yusuf Ali Quran Translation
He made it rage against them seven nights and eight days in succession: so that
thou couldst see the (whole) people lying prostrate in its (path), as they had
been roots of hollow palm-trees tumbled down!
Shakir Quran Translation
Which He made to prevail against them for seven nights and eight days
unremittingly, so that you might have seen the people therein prostrate as if
they were the trunks of hollow palms.
Dr. Ghali Quran Translation
He subjected it against them seven nights and eight days in gruesome succession,
so that you might have seen the people laid overthrown in it as if they were the
hollow stumps of devastated palm- trees.
And there came Pharaoh and those before him and the overturned cities with sin.
Muhsin Khan Quran Translation
And Fir'aun (Pharaoh), and those before him, and the cities overthrown [the
towns of the people of [Lout (Lot)] committed sin,
Pickthall Quran Translation
And Pharaoh and those before him, and the communities that were destroyed,
brought error,
Yusuf Ali Quran Translation
And Pharaoh, and those before him, and the Cities Overthrown, committed habitual
Sin.
Shakir Quran Translation
And Firon and those before him and the overthrown cities continuously committed
sins.
Dr. Ghali Quran Translation
And Firaawn (Pharaoh) came, (i.e., after Thamud and Aad) and whoever were before
him and the (cities of) falsehood, (i.e., the people of Lut "Lot") with their
(habitual) sinfulness.
Indeed, when the water overflowed, We carried your ancestors in the sailing ship
Muhsin Khan Quran Translation
Verily! When the water rose beyond its limits [Nuh's (Noah) Flood], We carried
you (mankind) in the floating [ship that was constructed by Nuh (Noah)].
Pickthall Quran Translation
Lo! when the waters rose, We carried you upon the ship
Yusuf Ali Quran Translation
We, when the water (of Noah's Flood) overflowed beyond its limits, carried you
(mankind), in the floating (Ark),
Shakir Quran Translation
Surely We bore you up in the ship when the water rose high,
Dr. Ghali Quran Translation
Surely, as soon as the water (s) overflowed, (Literally: was inordinate) We
carried you in the running ship.