1st Ayah 1 الأية ١الأوليبِسْم ِ اللهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
حم
Ha-meem
Sahih International
Ha, Meem.
Muhsin Khan
Ha-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah
(Alone) knows their meanings].
Pickthall
Ha. Mim.
Yusuf Ali
Ha-Mim
Shakir
Ha Mim.
Dr. Ghali
Ha, M"m. (These are the names of letters of the Arabic alphabet, and only Allah
knows their meaning here)
|
Ayah 43:2 الأية
وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ
Walkitabi almubeen
Sahih International
By the clear Book,
Muhsin Khan
By the manifest Book (that makes things clear, i.e. this Quran).
Pickthall
By the Scripture which maketh plain,
Yusuf Ali
By the Book that makes things clear,-
Shakir
I swear by the Book that makes things clear:
Dr. Ghali
And, (by) the evident Book,
|
Ayah 43:3 الأية
إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Inna jaAAalnahu qur-ananAAarabiyyan laAAallakum taAAqiloona
Sahih International
Indeed, We have made it an Arabic Qur'an that you might understand.
Muhsin Khan
We verily, have made it a Quran in Arabic, that you may be able to understand
(its meanings and its admonitions).
Pickthall
Lo! We have appointed it a Lecture, in Arabic that haply ye may understand.
Yusuf Ali
We have made it a Qur'an in Arabic, that ye may be able to understand (and learn
wisdom).
Shakir
Surely We have made it an Arabic Quran that you may understand.
Dr. Ghali
Surely We have made it an Arabic Qur'an that possibly you would consider;
|
Ayah 43:4 الأية
وَإِنَّهُ فِي أُمِّ الْكِتَابِ لَدَيْنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ
Wa-innahu fee ommi alkitabi ladaynalaAAaliyyun hakeem
Sahih International
And indeed it is, in the Mother of the Book with Us, exalted and full of wisdom.
Muhsin Khan
And Verily, it (this Quran) is in the Mother of the Book (i.e. Al-Lauh
Al-Mahfuz), before Us, indeed Exalted, full of Wisdom.
Pickthall
And Lo! in the Source of Decrees, which We possess, it is indeed sublime,
decisive.
Yusuf Ali
And verily, it is in the Mother of the Book, in Our Presence, high (in dignity),
full of wisdom.
Shakir
And surely it is in the original of the Book with Us, truly elevated, full of
wisdom.
Dr. Ghali
And surely it is in the Mother (i.e., the Essence; the preserved tablet) of the
Book, close to Us, indeed ever-exalted, ever-wise.
|
Ayah 43:5 الأية
أَفَنَضْرِبُ عَنكُمُ الذِّكْرَ صَفْحًا أَن كُنتُمْ قَوْمًا مُّسْرِفِينَ
Afanadribu AAankumu aththikrasafhan an kuntum qawman musrifeen
Sahih International
Then should We turn the message away, disregarding you, because you are a
transgressing people?
Muhsin Khan
Shall We then (warn you not and) take away the Reminder (this Quran) from you,
because you are a people Musrifun
Pickthall
Shall We utterly ignore you because ye are a wanton folk?
Yusuf Ali
Shall We then take away the Message from you and repel (you), for that ye are a
people transgressing beyond bounds?
Shakir
What! shall We then turn away the reminder from you altogether because you are
an extravagant people?
Dr. Ghali
Shall We then strike away the Remembrance (i.e., take away the Qur'an from you)
from you, pardoning, for that you are an extravagant people?
|
Ayah 43:6 الأية
وَكَمْ أَرْسَلْنَا مِن نَّبِيٍّ فِي الْأَوَّلِينَ
Wakam arsalna min nabiyyin feeal-awwaleen
Sahih International
And how many a prophet We sent among the former peoples,
Muhsin Khan
And how many a Prophet have We sent amongst the men of old.
Pickthall
How many a prophet did We send among the men of old!
Yusuf Ali
But how many were the prophets We sent amongst the peoples of old?
Shakir
And how many a prophet have We sent among the ancients.
Dr. Ghali
And how many a Prophet We sent among the earliest (people),
|
Ayah 43:7 الأية
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن نَّبِيٍّ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
Wama ya/teehim min nabiyyin illakanoo bihi yastahzi-oon
Sahih International
But there would not come to them a prophet except that they used to ridicule
him.
Muhsin Khan
And never came there a Prophet to them but they used to mock at him.
Pickthall
And never came there unto them a prophet but they used to mock him.
Yusuf Ali
And never came there a prophet to them but they mocked him.
Shakir
And there came not to them a prophet but they mocked at him.
Dr. Ghali
And in no way did a Prophet come up to them, except that they used to mock at
him.
|
Ayah 43:8 الأية
فَأَهْلَكْنَا أَشَدَّ مِنْهُم بَطْشًا وَمَضَىٰ مَثَلُ الْأَوَّلِينَ
Faahlakna ashadda minhum batshanwamada mathalu al-awwaleen
Sahih International
And We destroyed greater than them in [striking] power, and the example of the
former peoples has preceded.
Muhsin Khan
Then We destroyed men stronger (in power) than these, and the example of the
ancients has passed away (before them).
Pickthall
Then We destroyed men mightier than these in prowess; and the example of the men
of old hath gone (before them).
Yusuf Ali
So We destroyed (them)- stronger in power than these;- and (thus) has passed on
the Parable of the peoples of old.
Shakir
Then We destroyed those who were stronger than these in prowess, and the case of
the ancients has gone before,
Dr. Ghali
So We caused to perish (people) more valiant in assault than they, and the
similitude of the earliest (people) has passed away.
|
Ayah 43:9 الأية
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ
خَلَقَهُنَّ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ
Wala-in saaltahum man khalaqa assamawatiwal-arda layaqoolunna khalaqahunna
alAAazeezualAAaleem
Sahih International
And if you should ask them, "Who has created the heavens and the earth?" they
would surely say, "They were created by the Exalted in Might, the Knowing."
Muhsin Khan
And indeed if you ask them, "Who has created the heavens and the earth?" They
will surely say: "The All-Mighty, the All-Knower created them."
Pickthall
And if thou (Muhammad) ask them: Who created the heavens and the earth, they
will surely answer: The Mighty, the Knower created them;
Yusuf Ali
If thou wert to question them, 'Who created the heavens and the earth?' They
would be sure to reply, 'they were created by (Him), the Exalted in Power, Full
of Knowledge';-
Shakir
And if you should ask them, Who created the heavens and the earth? they would
most certainly say: The Mighty, the Knowing One, has created them;
Dr. Ghali
And indeed in case you ask them, "Who created the heavens and the earth?" Indeed
they will definitely say, "The Ever-Mighty, The Ever-Knowing created them."
|
Ayah 43:10 الأية
الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَجَعَلَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا
لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
Allathee jaAAala lakumu al-ardamahdan wajaAAala lakum feeha subulan laAAallakum
tahtadoon
Sahih International
[The one] who has made for you the earth a bed and made for you upon it roads
that you might be guided
Muhsin Khan
Who has made for you the earth like a bed, and has made for you roads therein,
in order that you may find your way,
Pickthall
Who made the earth a resting-place for you, and placed roads for you therein,
that haply ye may find your way;
Yusuf Ali
(Yea, the same that) has made for you the earth (like a carpet) spread out, and
has made for you roads (and channels) therein, in order that ye may find
guidance (on the way);
Shakir
He Who made the earth a resting-place for you, and made in it ways for you that
you may go aright;
Dr. Ghali
(He) Who made the earth to be a cradle for you and made ways for you therein
that possibly you would be guided.
|
Ayah 43:11 الأية
وَالَّذِي نَزَّلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَنشَرْنَا بِهِ بَلْدَةً
مَّيْتًا ۚ كَذَٰلِكَ تُخْرَجُونَ
Wallathee nazzala mina assama-imaan biqadarin faansharna bihi baldatan maytan
kathalikatukhrajoon
Sahih International
And who sends down rain from the sky in measured amounts, and We revive thereby
a dead land - thus will you be brought forth -
Muhsin Khan
And Who sends down water (rain) from the sky in due measure. Then We revive a
dead land therewith, and even so you will be brought forth (from the dead),
Pickthall
And Who sendeth down water from the sky in (due) measure, and We revive a dead
land therewith. Even so will ye be brought forth;
Yusuf Ali
That sends down (from time to time) rain from the sky in due measure;- and We
raise to life therewith a land that is dead; even so will ye be raised (from the
dead);-
Shakir
And He Who sends down water from the cloud according to a measure, then We raise
to life thereby a dead country, even thus shall you be brought forth;
Dr. Ghali
And Who has been sending down from the heaven water with determined estimate; so
We have made to rise again thereby a deceased country; thus you will be brought
out.
|
Ayah 43:12 الأية
وَالَّذِي خَلَقَ الْأَزْوَاجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ الْفُلْكِ
وَالْأَنْعَامِ مَا تَرْكَبُونَ
Wallathee khalaqa al-azwajakullaha wajaAAala lakum mina alfulki wal-anAAamima
tarkaboon
Sahih International
And who created the species, all of them, and has made for you of ships and
animals those which you mount.
Muhsin Khan
And Who has created all the pairs and has appointed for you ships and cattle on
which you ride,
Pickthall
He Who created all the pairs, and appointed for you ships and cattle whereupon
ye ride.
Yusuf Ali
That has created pairs in all things, and has made for you ships and cattle on
which ye ride,
Shakir
And He Who created pairs of all things, and made for you of the ships and the
cattle what you ride on,
Dr. Ghali
And Who created the pairs, all of them, and made for you of the ships and the
cattle (ÉAncan includes cattle, camels, sheep and goats) (some) that you ride,
|
Ayah 43:13 الأية
لِتَسْتَوُوا عَلَىٰ ظُهُورِهِ ثُمَّ تَذْكُرُوا نِعْمَةَ رَبِّكُمْ إِذَا
اسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ وَتَقُولُوا سُبْحَانَ الَّذِي سَخَّرَ لَنَا هَٰذَا وَمَا
كُنَّا لَهُ مُقْرِنِينَ
Litastawoo AAala thuhoorihithumma tathkuroo niAAmata rabbikum itha
istawaytumAAalayhi wataqooloo subhana allathee sakhkhara lanahatha wama kunna
lahu muqrineen
Sahih International
That you may settle yourselves upon their backs and then remember the favor of
your Lord when you have settled upon them and say. "Exalted is He who has
subjected this to us, and we could not have [otherwise] subdued it.
Muhsin Khan
In order that you may mount firmly on their backs, and then may remember the
Favour of your Lord when you mount thereon, and say: "Glory to Him who has
subjected this to us, and we could never have it (by our efforts)."
Pickthall
That ye may mount upon their backs, and may remember your Lord's favour when ye
mount thereon, and may say: Glorified be He Who hath subdued these unto us, and
we were not capable (of subduing them);
Yusuf Ali
In order that ye may sit firm and square on their backs, and when so seated, ye
may celebrate the (kind) favour of your Lord, and say, "Glory to Him Who has
subjected these to our (use), for we could never have accomplished this (by
ourselves),
Shakir
That you may firmly sit on their backs, then remember the favor of your Lord
when you are firmly seated thereon, and say: Glory be to Him Who made this
subservient to us and we were not able to do it
Dr. Ghali
That you may level yourselves (i.e., sit) on their backs. Thereafter you
remember the favor of your Lord when you have leveled yourselves on them, and
say, All Extolment be to Him Who has subjected this to us, and in no way could
we be ascribing comrades to Him.
|
Ayah 43:14 الأية
وَإِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ
Wa-inna ila rabbinalamunqaliboon
Sahih International
And indeed we, to our Lord, will [surely] return."
Muhsin Khan
And verily, to Our Lord we indeed are to return!
Pickthall
And lo! unto our Lord we surely are returning.
Yusuf Ali
"And to our Lord, surely, must we turn back!"
Shakir
And surely to our Lord we must return.
Dr. Ghali
And surely to our Lord We are indeed turning over." (i.e., returning)
|
Ayah 43:15 الأية
وَجَعَلُوا لَهُ مِنْ عِبَادِهِ جُزْءًا ۚ إِنَّ الْإِنسَانَ لَكَفُورٌ مُّبِينٌ
WajaAAaloo lahu min AAibadihi juz-aninna al-insana lakafoorun mubeen
Sahih International
But they have attributed to Him from His servants a portion. Indeed, man is
clearly ungrateful.
Muhsin Khan
Yet they assign to some of His slaves a share with Him (by pretending that He
has children, and considering them as equals or co-partners in worship with
Him). Verily, man is indeed a manifest ingrate!
Pickthall
And they allot to Him a portion of His bondmen! Lo! man is verily a mere
ingrate.
Yusuf Ali
Yet they attribute to some of His servants a share with Him (in his godhead)!
truly is man a blasphemous ingrate avowed!
Shakir
And they assign to Him a part of His servants; man, to be sure, is clearly
ungrateful.
Dr. Ghali
And they have made up for Him a portion of His bondmen! (i.e., associates with
Him) Surely man is indeed evidently a constant disbeliever.
|
Ayah 43:16 الأية
أَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ وَأَصْفَاكُم بِالْبَنِينَ
Ami ittakhatha mimma yakhluqubanatin waasfakum bilbaneen
Sahih International
Or has He taken, out of what He has created, daughters and chosen you for
[having] sons?
Muhsin Khan
Or has He taken daughters out of what He has created, and He has selected for
you sons?
Pickthall
Or chooseth He daughters of all that He hath created, and honoureth He you with
sons?
Yusuf Ali
What! has He taken daughters out of what He himself creates, and granted to you
sons for choice?
Shakir
What! has He taken daughters to Himself of what He Himself creates and chosen
you to have sons?
Dr. Ghali
Or even has He taken to Him, from what He creates, daughters and has elected for
you (only) sons?
|
Ayah 43:17 الأية
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمَٰنِ مَثَلًا ظَلَّ وَجْهُهُ
مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ
Wa-itha bushshira ahaduhum bimadaraba lirrahmani mathalan thallawajhuhu
muswaddan wahuwa katheem
Sahih International
And when one of them is given good tidings of that which he attributes to the
Most Merciful in comparison, his face becomes dark, and he suppresses grief.
Muhsin Khan
And if one of them is informed of the news of (the birth of) that which he set
forth as a parable to the Most Beneficent (Allah) (i.e. of a girl), his face
becomes dark, gloomy, and he is filled with grief!
Pickthall
And if one of them hath tidings of that which he likeneth to the Beneficent One,
his countenance becometh black and he is full of inward rage.
Yusuf Ali
When news is brought to one of them of (the birth of) what he sets up as a
likeness to (Allah) Most Gracious, his face darkens, and he is filled with
inward grief!
Shakir
And when one of them is given news of that of which he sets up as a likeness for
the Beneficent Allah, his face becomes black and he is full of rage.
Dr. Ghali
And when one of them is given the good tidings of what he struck (i.e., cited)
as a likeness to The All-Merciful, (i.e., he is given the news of the birth of a
daughter) his face lingers blackened, and he is constantly repressing anguish
inwardly.
|
Ayah 43:18 الأية
أَوَمَن يُنَشَّأُ فِي الْحِلْيَةِ وَهُوَ فِي الْخِصَامِ غَيْرُ مُبِينٍ
Awaman yunashshao fee alhilyatiwahuwa fee alkhisami ghayru mubeen
Sahih International
So is one brought up in ornaments while being during conflict unevident
[attributed to Allah ]?
Muhsin Khan
(Do they then like for Allah) a creature who is brought up in adornments
(wearing silk and gold ornaments, i.e. women), and in dispute cannot make
herself clear?
Pickthall
(Liken they then to Allah) that which is bred up in outward show, and in dispute
cannot make itself plain?
Yusuf Ali
Is then one brought up among trinkets, and unable to give a clear account in a
dispute (to be associated with Allah)?
Shakir
What! that which is made in ornaments and which in contention is unable to make
plain speech!
Dr. Ghali
Is he who is brought up amid ornaments and in adversariness is without
(demonstrable) evidence (to be associated with Allah)?
|
Ayah 43:19 الأية
وَجَعَلُوا الْمَلَائِكَةَ الَّذِينَ هُمْ عِبَادُ الرَّحْمَٰنِ إِنَاثًا ۚ
أَشَهِدُوا خَلْقَهُمْ ۚ سَتُكْتَبُ شَهَادَتُهُمْ وَيُسْأَلُونَ
WajaAAaloo almala-ikata allatheenahum AAibadu arrahmani inathanashahidoo
khalqahum satuktabu shahadatuhum wayus-aloon
Sahih International
And they have made the angels, who are servants of the Most Merciful, females.
Did they witness their creation? Their testimony will be recorded, and they will
be questioned.
Muhsin Khan
And they make the angels who themselves are slaves to the Most Beneficent
(Allah) females. Did they witness their creation? Their evidence will be
recorded, and they will be questioned!
Pickthall
And they make the angels, who are the slaves of the Beneficent, females. Did
they witness their creation? Their testimony will be recorded and they will be
questioned.
Yusuf Ali
And they make into females angels who themselves serve Allah. Did they witness
their creation? Their evidence will be recorded, and they will be called to
account!
Shakir
And they make the angels-- them who are the servants of the Beneficent Allah--
female (divinities). What! did they witness their creation? Their evidence shall
be written down and they shall be questioned.
Dr. Ghali
And they have made the Angels, who are the bondmen of The All-Merciful, females.
Did they witness their creation? Their testimony will be written down, and they
will be questioned (about it).
|
Ayah 43:20 الأية
وَقَالُوا لَوْ شَاءَ الرَّحْمَٰنُ مَا عَبَدْنَاهُم ۗ مَّا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنْ
عِلْمٍ ۖ إِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ
Waqaloo law shaa arrahmanuma AAabadnahum ma lahum bithalika minAAilmin in hum
illa yakhrusoon
Sahih International
And they said, "If the Most Merciful had willed, we would not have worshipped
them." They have of that no knowledge. They are not but falsifying.
Muhsin Khan
And they said: "If it had been the Will of the Most Beneficent (Allah), we
should not have worshipped them (false deities)." They have no knowledge
whatsoever of that. They do nothing but lie!
Pickthall
And they say: If the Beneficent One had (so) willed, we should not have
worshipped them. They have no knowledge whatsoever of that. They do but guess.
Yusuf Ali
("Ah!") they say, "If it had been the will of (Allah) Most Gracious, we should
not have worshipped such (deities)!" Of that they have no knowledge! they do
nothing but lie!
Shakir
And they say: If the Beneficent Allah had pleased, we should never have
worshipped them. They have no knowledge of this; they only lie.
Dr. Ghali
And they have said, "If The All-Merciful had (so) decided, in no way would we
have worshiped them." In no way do they have any knowledge of that; decidedly
they are (doing nothing) except conjecturing.
|
Ayah 43:21 الأية
أَمْ آتَيْنَاهُمْ كِتَابًا مِّن قَبْلِهِ فَهُم بِهِ مُسْتَمْسِكُونَ
Am ataynahum kitabanmin qablihi fahum bihi mustamsikoon
Sahih International
Or have We given them a book before the Qur'an to which they are adhering?
Muhsin Khan
Or have We given them any Book before this (the Quran), to which they are
holding fast?
Pickthall
Or have We given them any scripture before (this Qur'an) so that they are
holding fast thereto?
Yusuf Ali
What! have We given them a Book before this, to which they are holding fast?
Shakir
Or have We given them a book before it so that they hold fast to it?
Dr. Ghali
Or even have We brought them a Book even before it, (The Qur'an) so that they
are upholding it fast.?
|
Ayah 43:22 الأية
بَلْ قَالُوا إِنَّا وَجَدْنَا آبَاءَنَا عَلَىٰ أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَىٰ آثَارِهِم
مُّهْتَدُونَ
Bal qaloo inna wajadna abaanaAAala ommatin wa-inna AAala atharihimmuhtadoon
Sahih International
Rather, they say, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are in
their footsteps [rightly] guided."
Muhsin Khan
Nay! They say: "We found our fathers following a certain way and religion, and
we guide ourselves by their footsteps."
Pickthall
Nay, for they say only: Lo! we found our fathers following a religion, and we
are guided by their footprints.
Yusuf Ali
Nay! they say: "We found our fathers following a certain religion, and we do
guide ourselves by their footsteps."
Shakir
Nay! they say: We found our fathers on a course, and surely we are guided by
their footsteps.
Dr. Ghali
No indeed, (but) they have said, "Surely we found our fathers upon a course,
(Literally: a nation: a community; following a leadership or a religion) and
surely we are guided upon their tracks."
|
Ayah 43:23 الأية
وَكَذَٰلِكَ مَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِي قَرْيَةٍ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ
مُتْرَفُوهَا إِنَّا وَجَدْنَا آبَاءَنَا عَلَىٰ أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَىٰ آثَارِهِم
مُّقْتَدُونَ
Wakathalika ma arsalnamin qablika fee qaryatin min natheerin illa qalamutrafooha
inna wajadna abaanaAAala ommatin wa-inna AAala atharihimmuqtadoon
Sahih International
And similarly, We did not send before you any warner into a city except that its
affluent said, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are, in
their footsteps, following."
Muhsin Khan
And similarly, We sent not a warner before you (O Muhammad SAW) to any town
(people) but the luxurious ones among them said: "We found our fathers following
a certain way and religion, and we will indeed follow their footsteps."
Pickthall
And even so We sent not a warner before thee (Muhammad) into any township but
its luxurious ones said: Lo! we found our fathers following a religion, and we
are following their footprints.
Yusuf Ali
Just in the same way, whenever We sent a Warner before thee to any people, the
wealthy ones among them said: "We found our fathers following a certain
religion, and we will certainly follow in their footsteps."
Shakir
And thus, We did not send before you any warner in a town, but those who led
easy lives in it said: Surely we found our fathers on a course, and surely we
are followers of their footsteps.
Dr. Ghali
And thus in no way did We send even before you any warner into a town, except
that its (population) living in ease and luxury said, "Surely we found our
fathers upon a course (Literally: a nation; a community; following a leadership
pr a religion) and surely we are emulating (them) upon their tracks."
|
Ayah 43:24 الأية
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكُم بِأَهْدَىٰ مِمَّا وَجَدتُّمْ عَلَيْهِ آبَاءَكُمْ ۖ
قَالُوا إِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُم بِهِ كَافِرُونَ
Qala awa law ji/tukum bi-ahdamimma wajadtum AAalayhi abaakum qalooinna bima
orsiltum bihi kafiroon
Sahih International
[Each warner] said, "Even if I brought you better guidance than that [religion]
upon which you found your fathers?" They said, "Indeed we, in that with which
you were sent, are disbelievers."
Muhsin Khan
(The warner) said: "Even if I bring you better guidance than that which you
found your fathers following?" They said: "Verily, We disbelieve in that with
which you have been sent."
Pickthall
(And the warner) said: What! Even though I bring you better guidance than that
ye found your fathers following? They answered: Lo! in what ye bring we are
disbelievers.
Yusuf Ali
He said: "What! Even if I brought you better guidance than that which ye found
your fathers following?" They said: "For us, we deny that ye (prophets) are sent
(on a mission at all)."
Shakir
(The warner) said: What! even if I bring to you a better guide than that on
which you found your fathers? They said: Surely we are unbelievers in that with
which you are sent.
Dr. Ghali
He said, " (Even) if I should come to you with a better guidance than you found
your fathers upon?" They said, "Surely we are disbelievers in what you have been
sent with."
|
Ayah 43:25 الأية
فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ ۖ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ
Fantaqamna minhum fanthurkayfa kana AAaqibatu almukaththibeen
Sahih International
So we took retribution from them; then see how was the end of the deniers.
Muhsin Khan
So We took revenge of them, then see what was the end of those who denied
(Islamic Monotheism).
Pickthall
So We requited them. Then see the nature of the consequence for the rejecters!
Yusuf Ali
So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who
rejected (Truth)!
Shakir
So We inflicted retribution on them, then see how was the end of the rejecters.
Dr. Ghali
Then We took vengeance upon them; so look into how was the end of the beliers.
|
Ayah 43:26 الأية
وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ إِنَّنِي بَرَاءٌ مِّمَّا
تَعْبُدُونَ
Wa-ith qala ibraheemuli-abeehi waqawmihi innanee baraon mimma taAAbudoon
Sahih International
And [mention, O Muhammad], when Abraham said to his father and his people,
"Indeed, I am disassociated from that which you worship
Muhsin Khan
And (remember) when Ibrahim (Abraham) said to his father and his people:
"Verily, I am innocent of what you worship,
Pickthall
And when Abraham said unto his father and his folk: Lo! I am innocent of what ye
worship
Yusuf Ali
Behold! Abraham said to his father and his people: "I do indeed clear myself of
what ye worship:
Shakir
And when Ibrahim said to his father and his people: Surely I am clear of what
you worship,
Dr. Ghali
And as Ibrahim (Abraham) said to his father and his people, "Surely I (myself)
am completely quit of whatever you worship
|
Ayah 43:27 الأية
إِلَّا الَّذِي فَطَرَنِي فَإِنَّهُ سَيَهْدِينِ
Illa allathee fataraneefa-innahu sayahdeen
Sahih International
Except for He who created me; and indeed, He will guide me."
Muhsin Khan
"Except Him (i.e. I worship none but Allah Alone) Who did create me, and verily,
He will guide me."
Pickthall
Save Him Who did create me, for He will surely guide me.
Yusuf Ali
"(I worship) only Him Who made me, and He will certainly guide me."
Shakir
Save Him Who created me, for surely He will guide me.
Dr. Ghali
Except Him Who originated me; so surely He will soon guide me."
|
Ayah 43:28 الأية
وَجَعَلَهَا كَلِمَةً بَاقِيَةً فِي عَقِبِهِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
WajaAAalaha kalimatan baqiyatanfee AAaqibihi laAAallahum yarjiAAoon
Sahih International
And he made it a word remaining among his descendants that they might return [to
it].
Muhsin Khan
And he made it [i.e. La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but
Allah Alone)] a Word lasting among his offspring (True Monotheism), that they
may turn back (i.e. to repent to Allah or receive admonition).
Pickthall
And he made it a word enduring among his seed, that haply they might return.
Yusuf Ali
And he left it as a Word to endure among those who came after him, that they may
turn back (to Allah).
Shakir
And he made it a word to continue in his posterity that they may return.
Dr. Ghali
And he made it a word enduring among his posterity that possibly they would
return.
|
Ayah 43:29 الأية
بَلْ مَتَّعْتُ هَٰؤُلَاءِ وَآبَاءَهُمْ حَتَّىٰ جَاءَهُمُ الْحَقُّ وَرَسُولٌ
مُّبِينٌ
Bal mattaAAtu haola-i waabaahumhatta jaahumu alhaqqu warasoolunmubeen
Sahih International
However, I gave enjoyment to these [people of Makkah] and their fathers until
there came to them the truth and a clear Messenger.
Muhsin Khan
Nay, but I gave (the good things of this life) to these (polytheists) and their
fathers to enjoy, till there came to them the truth (the Quran), and a Messenger
(Muhammad SAW) making things clear.
Pickthall
Nay, but I let these and their fathers enjoy life (only) till there should come
unto them the Truth and a messenger making plain.
Yusuf Ali
Yea, I have given the good things of this life to these (men) and their fathers,
until the Truth has come to them, and a messenger making things clear.
Shakir
Nay! I gave them and their fathers to enjoy until there came to them the truth
and a Messenger making manifest (the truth).
Dr. Ghali
No indeed, (but) I made these and their fathers enjoy (life) until the Truth
came to them and an evident Messenger.
|
Ayah 43:30 الأية
وَلَمَّا جَاءَهُمُ الْحَقُّ قَالُوا هَٰذَا سِحْرٌ وَإِنَّا بِهِ كَافِرُونَ
Walamma jaahumu alhaqquqaloo hatha sihrun wa-inna bihi kafiroon
Sahih International
But when the truth came to them, they said, "This is magic, and indeed we are,
concerning it, disbelievers."
Muhsin Khan
And when the truth (this Quran) came to them, they (the disbelievers in this
Quran) said: "This is magic, and we disbelieve therein."
Pickthall
And now that the Truth hath come unto them they say: This is mere magic, and lo!
we are disbelievers therein.
Yusuf Ali
But when the Truth came to them, they said: "This is sorcery, and we do reject
it."
Shakir
And when there came to them the truth they said: This is magic, and surely we
are disbelievers in it.
Dr. Ghali
And as soon as the Truth came to them, they said, "This is a sorcery, and surely
in it we are disbelievers."
|
Ayah 43:31 الأية
وَقَالُوا لَوْلَا نُزِّلَ هَٰذَا الْقُرْآنُ عَلَىٰ رَجُلٍ مِّنَ الْقَرْيَتَيْنِ
عَظِيمٍ
Waqaloo lawla nuzzila hathaalqur-anu AAala rajulin mina alqaryatayni AAatheem
Sahih International
And they said, "Why was this Qur'an not sent down upon a great man from [one of]
the two cities?"
Muhsin Khan
And they say: "Why is not this Quran sent down to some great man of the two
towns (Makkah and Ta'if)?"
Pickthall
And they say: If only this Qur'an had been revealed to some great man of the two
towns?
Yusuf Ali
Also, they say: "Why is not this Qur'an sent down to some leading man in either
of the two (chief) cities?"
Shakir
And they say: Why was not this Quran revealed to a man of importance in the two
towns?
Dr. Ghali
And they have said, "Had this Qur'an been successively sent down upon a man of
eminence in the two towns?" (Makkah and At-TaÉif)
|
Ayah 43:32 الأية
أَهُمْ يَقْسِمُونَ رَحْمَتَ رَبِّكَ ۚ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُم مَّعِيشَتَهُمْ
فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۚ وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجَاتٍ
لِّيَتَّخِذَ بَعْضُهُم بَعْضًا سُخْرِيًّا ۗ وَرَحْمَتُ رَبِّكَ خَيْرٌ مِّمَّا
يَجْمَعُونَ
Ahum yaqsimoona rahmata rabbika nahnuqasamna baynahum maAAeeshatahum fee
alhayatiaddunya warafaAAna baAAdahum fawqabaAAdin darajatin liyattakhitha
baAAduhumbaAAdan sukhriyyan warahmatu rabbika khayrun mimmayajmaAAoon
Sahih International
Do they distribute the mercy of your Lord? It is We who have apportioned among
them their livelihood in the life of this world and have raised some of them
above others in degrees [of rank] that they may make use of one another for
service. But the mercy of your Lord is better than whatever they accumulate.
Muhsin Khan
Is it they who would portion out the Mercy of your Lord? It is We Who portion
out between them their livelihood in this world, and We raised some of them
above others in ranks, so that some may employ others in their work. But the
Mercy (Paradise) of your Lord (O Muhammad SAW) is better than the (wealth of
this world) which they amass.
Pickthall
Is it they who apportion thy Lord's mercy? We have apportioned among them their
livelihood in the life of the world, and raised some of them above others in
rank that some of them may take labour from others; and the mercy of thy Lord is
better than (the wealth) that they amass.
Yusuf Ali
Is it they who would portion out the Mercy of thy Lord? It is We Who portion out
between them their livelihood in the life of this world: and We raise some of
them above others in ranks, so that some may command work from others. But the
Mercy of thy Lord is better than the (wealth) which they amass.
Shakir
Will they distribute the mercy of your Lord? We distribute among them their
livelihood in the life of this world, and We j have exalted some of them above
others in degrees, that some of them may take others in subjection; and the
mercy of your Lord is better than what they amass.
Dr. Ghali
Is it they who divide the mercy of your Lord? We have divided among them their
subsistence in the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of
this world) and raised some of them above (some) others in degrees, that some of
them may take to themselves (some) others in subjection; and the mercy of your
Lord is more charitable (i.e., better) than whatever they heap (Literally:
gather) together.
|
Ayah 43:33 الأية
وَلَوْلَا أَن يَكُونَ النَّاسُ أُمَّةً وَاحِدَةً لَّجَعَلْنَا لِمَن يَكْفُرُ
بِالرَّحْمَٰنِ لِبُيُوتِهِمْ سُقُفًا مِّن فِضَّةٍ وَمَعَارِجَ عَلَيْهَا
يَظْهَرُونَ
Walawla an yakoona annasuommatan wahidatan lajaAAalna liman yakfuru
birrahmanilibuyootihim suqufan min fiddatin wamaAAarijaAAalayha yathharoon
Sahih International
And if it were not that the people would become one community [of disbelievers],
We would have made for those who disbelieve in the Most Merciful - for their
houses - ceilings and stairways of silver upon which to mount
Muhsin Khan
And were it not that all mankind would have become of one community (all
disbelievers, desiring worldly life only), We would have provided for those who
disbelieve in the Most Beneficent (Allah), silver roofs for their houses, and
elevators (and stair-ways, etc. of silver) whereby they ascend,
Pickthall
And were it not that mankind would have become one community, We might well have
appointed, for those who disbelieve in the Beneficent, roofs of silver for their
houses and stairs (of silver) whereby to mount,
Yusuf Ali
And were it not that (all) men might become of one (evil) way of life, We would
provide, for everyone that blasphemes against (Allah) Most Gracious, silver
roofs for their houses and (silver) stair-ways on which to go up,
Shakir
And were it not that all people had been a single nation, We would certainly
have assigned to those who disbelieve in the Beneficent Allah (to make) of
silver the roofs of their houses and the stairs by which they ascend.
Dr. Ghali
And had it not been that mankind would be one nation, We would indeed have made
for whomever disbelieve in The All-Merciful roofs of silver to their homes, and
stairways whereon they mount.
|
Ayah 43:34 الأية
وَلِبُيُوتِهِمْ أَبْوَابًا وَسُرُرًا عَلَيْهَا يَتَّكِئُونَ
Walibuyootihim abwaban wasururanAAalayha yattaki-oon
Sahih International
And for their houses - doors and couches [of silver] upon which to recline
Muhsin Khan
And for their houses, doors (of silver), and thrones (of silver) on which they
could recline,
Pickthall
And for their houses doors (of silver) and couches of silver whereon to recline,
Yusuf Ali
And (silver) doors to their houses, and thrones (of silver) on which they could
recline,
Shakir
And the doors of their houses and the couches on which they recline,
Dr. Ghali
And (silver) doors to their homes, and settees (of silver) whereon they recline,
|
Ayah 43:35 الأية
وَزُخْرُفًا ۚ وَإِن كُلُّ ذَٰلِكَ لَمَّا مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۚ
وَالْآخِرَةُ عِندَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِينَ
Wazukhrufan wa-in kullu thalika lammamataAAu alhayati addunya wal-akhiratuAAinda
rabbika lilmuttaqeen
Sahih International
And gold ornament. But all that is not but the enjoyment of worldly life. And
the Hereafter with your Lord is for the righteous.
Muhsin Khan
And adornments of gold. Yet all this (i.e. the roofs, doors, stairs, elevators,
thrones etc. of their houses) would have been nothing but an enjoyment of this
world. And the Hereafter with your Lord is only for the Muttaqun.
Pickthall
And ornaments of gold. Yet all that would have been but a provision of the life
of the world. And the Hereafter with your Lord would have been for those who
keep from evil.
Yusuf Ali
And also adornments of gold. But all this were nothing but conveniences of the
present life: The Hereafter, in the sight of thy Lord is for the Righteous.
Shakir
And (other) embellishments of gold; and all this is naught but provision of this
world's life, and the hereafter is with your Lord only for those who guard
(against evil).
Dr. Ghali
And decorations. And, decidedly, as yet, this is only the enjoyment of the
present life, and the Hereafter in the Providence of your Lord is for the pious.
|
Ayah 43:36 الأية
وَمَن يَعْشُ عَن ذِكْرِ الرَّحْمَٰنِ نُقَيِّضْ لَهُ شَيْطَانًا فَهُوَ لَهُ
قَرِينٌ
Waman yaAAshu AAan thikri arrahmaninuqayyid lahu shaytanan fahuwa lahu qareen
Sahih International
And whoever is blinded from remembrance of the Most Merciful - We appoint for
him a devil, and he is to him a companion.
Muhsin Khan
And whosoever turns away (blinds himself) from the remembrance of the Most
Beneficent (Allah) (i.e. this Quran and worship of Allah), We appoint for him
Shaitan (Satan - devil) to be a Qarin (an intimate companion) to him.
Pickthall
And he whose sight is dim to the remembrance of the Beneficent, We assign unto
him a devil who becometh his comrade;
Yusuf Ali
If anyone withdraws himself from remembrance of (Allah) Most Gracious, We
appoint for him an evil one, to be an intimate companion to him.
Shakir
And whoever turns himself away from the remembrance of the Beneficent Allah, We
appoint for him a Shaitan, so he becomes his associate.
Dr. Ghali
And whoever is purblind to the Remembrance of The All-Merciful, We preordain for
him a Shaytan (An ever-Vicious (one), i.e., a devil) who (becomes his) comrade.
|
Ayah 43:37 الأية
وَإِنَّهُمْ لَيَصُدُّونَهُمْ عَنِ السَّبِيلِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ
Wa-innahum layasuddoonahum AAani assabeeliwayahsaboona annahum muhtadoon
Sahih International
And indeed, the devils avert them from the way [of guidance] while they think
that they are [rightly] guided
Muhsin Khan
And verily, they (Satans / devils) hinder them from the Path (of Allah), but
they think that they are guided aright!
Pickthall
And lo! they surely turn them from the way of Allah, and yet they deem that they
are rightly guided;
Yusuf Ali
Such (evil ones) really hinder them from the Path, but they think that they are
being guided aright!
Shakir
And most surely they turn them away from the path, and they think that they are
guided aright:
Dr. Ghali
And surely they indeed bar them from the way, and they reckon that they are
right-guided.
|
Ayah 43:38 الأية
حَتَّىٰ إِذَا جَاءَنَا قَالَ يَا لَيْتَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ بُعْدَ
الْمَشْرِقَيْنِ فَبِئْسَ الْقَرِينُ
Hatta itha jaanaqala ya layta baynee wabaynaka buAAda almashriqaynifabi/sa
alqareen
Sahih International
Until, when he comes to Us [at Judgement], he says [to his companion], "Oh, I
wish there was between me and you the distance between the east and west - how
wretched a companion."
Muhsin Khan
Till, when (such a one) comes to Us, he says [to his Qarin (Satan / devil
companion)] "Would that between me and you were the distance of the two easts
(or the east and west)" a worst (type of) companion (indeed)!
Pickthall
Till, when he cometh unto Us, he saith (unto his comrade): Ah, would that
between me and thee there were the distance of the two horizons - an evil
comrade!
Yusuf Ali
At length, when (such a one) comes to Us, he says (to his evil companion):
"Would that between me and thee were the distance of East and West!" Ah! evil is
the companion (indeed)!
Shakir
Until when he comes to Us, he says: O would that between me and you there were
the distance of the East and the West; so evil is the associate!
Dr. Ghali
Until, when he comes to Us, he says, "Oh, would that there had been between me
and you the distance of the two easts!" (This is sometimes understood to mean
the east and west; or the rising of the sun and moon; or the rising of the sun
in summer and winter) Miserable then is the comrade!
|
Ayah 43:39 الأية
وَلَن يَنفَعَكُمُ الْيَوْمَ إِذ ظَّلَمْتُمْ أَنَّكُمْ فِي الْعَذَابِ
مُشْتَرِكُونَ
Walan yanfaAAakumu alyawma ith thalamtumannakum fee alAAathabi mushtarikoon
Sahih International
And never will it benefit you that Day, when you have wronged, that you are
[all] sharing in the punishment.
Muhsin Khan
It will profit you not this Day (O you who turn away from Allah's remembrance
and His worship, etc.) as you did wrong, (and) that you will be sharers (you and
your Qarin) in the punishment.
Pickthall
And it profiteth you not this day, because ye did wrong, that ye will be sharers
in the doom.
Yusuf Ali
When ye have done wrong, it will avail you nothing, that Day, that ye shall be
partners in Punishment!
Shakir
And since you were unjust, it will not profit you this day that you are sharers
in the chastisement.
Dr. Ghali
And it will never profit you today, as you did injustice, that you are partners
in the torment.
|
Ayah 43:40 الأية
أَفَأَنتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ أَوْ تَهْدِي الْعُمْيَ وَمَن كَانَ فِي ضَلَالٍ
مُّبِينٍ
Afaanta tusmiAAu assumma awtahdee alAAumya waman kana fee dalalinmubeen
Sahih International
Then will you make the deaf hear, [O Muhammad], or guide the blind or he who is
in clear error?
Muhsin Khan
Can you (O Muhammad SAW) make the deaf to hear, or can you guide the blind or
him who is in manifest error?
Pickthall
Canst thou (Muhammad) make the deaf to hear, or canst thou guide the blind or
him who is in error manifest?
Yusuf Ali
Canst thou then make the deaf to hear, or give direction to the blind or to such
as (wander) in manifest error?
Shakir
What! can you then make the deaf to hear or guide the blind and him who is in
clear error?
Dr. Ghali
Will you (i.e., the Prophet) then make the deaf to hear, or will you guide the
blind and him who is in evident error?
|
Ayah 43:41 الأية
فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُم مُّنتَقِمُونَ
Fa-imma nathhabanna bikafa-inna minhum muntaqimoon
Sahih International
And whether [or not] We take you away [in death], indeed, We will take
retribution upon them.
Muhsin Khan
And even if We take you (O Muhammad SAW) away, We shall indeed take vengeance on
them.
Pickthall
And if We take thee away, We surely shall take vengeance on them,
Yusuf Ali
Even if We take thee away, We shall be sure to exact retribution from them,
Shakir
But if We should take you away, still We shall inflict retribution on them;
Dr. Ghali
So, in case ever We definitely cause you to go away, then surely We will be the
Avengers against them;
|
Ayah 43:42 الأية
أَوْ نُرِيَنَّكَ الَّذِي وَعَدْنَاهُمْ فَإِنَّا عَلَيْهِم مُّقْتَدِرُونَ
Aw nuriyannaka allathee waAAadnahumfa-inna AAalayhim muqtadiroon
Sahih International
Or whether [or not] We show you that which We have promised them, indeed, We are
Perfect in Ability.
Muhsin Khan
Or (if) We show you that wherewith We threaten them, then verily, We have
perfect command over them.
Pickthall
Or (if) We show thee that wherewith We threaten them; for lo! We have complete
command of them.
Yusuf Ali
Or We shall show thee that (accomplished) which We have promised them: for
verily We shall prevail over them.
Shakir
Rather We will certainly show you that which We have promised them; for surely
We are the possessors of full power over them.
Dr. Ghali
Or We definitely show you that which We promised them. So, surely We are Supreme
Determiners over them.
|
Ayah 43:43 الأية
فَاسْتَمْسِكْ بِالَّذِي أُوحِيَ إِلَيْكَ ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Fastamsik billatheeoohiya ilayka innaka AAala siratinmustaqeem
Sahih International
So adhere to that which is revealed to you. Indeed, you are on a straight path.
Muhsin Khan
So hold you (O Muhammad SAW) fast to that which is inspired in you. Verily, you
are on a Straight Path.
Pickthall
So hold thou fast to that which is inspired in thee. Lo! thou art on a right
path.
Yusuf Ali
So hold thou fast to the Revelation sent down to thee; verily thou art on a
Straight Way.
Shakir
Therefore hold fast to that which has been revealed to you; surely you are on
the right path.
Dr. Ghali
So uphold steadfastly that which has been revealed to you; surely you are upon a
straight Path.
|
Ayah 43:44 الأية
وَإِنَّهُ لَذِكْرٌ لَّكَ وَلِقَوْمِكَ ۖ وَسَوْفَ تُسْأَلُونَ
Wa-innahu lathikrun laka waliqawmikawasawfa tus-aloon
Sahih International
And indeed, it is a remembrance for you and your people, and you [all] are going
to be questioned.
Muhsin Khan
And verily, this (the Quran) is indeed a Reminder for you (O Muhammad SAW) and
your people (Quraish people, or your followers), and you will be questioned
(about it).
Pickthall
And lo! it is in truth a Reminder for thee and for thy folk; and ye will be
questioned.
Yusuf Ali
The (Qur'an) is indeed the message, for thee and for thy people; and soon shall
ye (all) be brought to account.
Shakir
And most surely it is a reminder for you and your people, and you shall soon be
questioned.
Dr. Ghali
And surely it is indeed a Remembrance to you and to your people, and surely you
(all) will eventually be questioned (about it).
|
Ayah 43:45 الأية
وَاسْأَلْ مَنْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رُّسُلِنَا أَجَعَلْنَا مِن دُونِ
الرَّحْمَٰنِ آلِهَةً يُعْبَدُونَ
Was-al man arsalna minqablika min rusulina ajaAAalna min dooni arrahmanialihatan
yuAAbadoon
Sahih International
And ask those We sent before you of Our messengers; have We made besides the
Most Merciful deities to be worshipped?
Muhsin Khan
And ask (O Muhammad SAW) those of Our Messengers whom We sent before you: "Did
We ever appoint aliha (gods) to be worshipped besides the Most Beneficent
(Allah)?"
Pickthall
And ask those of Our messengers whom We sent before thee: Did We ever appoint
gods to be worshipped beside the Beneficent?
Yusuf Ali
And question thou our messengers whom We sent before thee; did We appoint any
deities other than (Allah) Most Gracious, to be worshipped?
Shakir
And ask those of Our messengers whom We sent before you: Did We ever appoint
gods to be worshipped besides the Beneficent Allah?
Dr. Ghali
And ask the ones of Our Messengers We sent before you. Have We made, apart from
The All-Merciful, gods to be worshiped?
|
Ayah 43:46 الأية
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَقَالَ
إِنِّي رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Walaqad arsalna moosa bi-ayatinaila firAAawna wamala-ihi faqala innee rasoolu
rabbialAAalameen
Sahih International
And certainly did We send Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment,
and he said, "Indeed, I am the messenger of the Lord of the worlds."
Muhsin Khan
And indeed We did send Musa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses,
lessons, signs, revelations, etc.) to Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs (inviting
them to Allah's Religion of Islam) He said: "Verily, I am a Messenger of the
Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)."
Pickthall
And verily We sent Moses with Our revelations unto Pharaoh and his chiefs, and
he said: I am a messenger of the Lord of the Worlds.
Yusuf Ali
We did send Moses aforetime, with Our Signs, to Pharaoh and his Chiefs: He said,
"I am a messenger of the Lord of the Worlds."
Shakir
And certainly We sent Musa with Our communications to Firon and his chiefs, so
he said: Surely I am the messenger of the Lord of the worlds.
Dr. Ghali
And indeed We already sent M?asu (Moses) with Our signs to Firaawn (Pharaoh) and
his chiefs. So he said, "Surely I am the Messenger of The Lord of the worlds."
|
Ayah 43:47 الأية
فَلَمَّا جَاءَهُم بِآيَاتِنَا إِذَا هُم مِّنْهَا يَضْحَكُونَ
Falamma jaahum bi-ayatinaitha hum minha yadhakoon
Sahih International
But when he brought them Our signs, at once they laughed at them.
Muhsin Khan
But when he came to them with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons,
signs, revelations, etc.) behold! They laughed at them.
Pickthall
But when he brought them Our tokens, behold! they laughed at them.
Yusuf Ali
But when he came to them with Our Signs, behold they ridiculed them.
Shakir
But when he came to them with Our signs, lo! they laughed at them.
Dr. Ghali
Yet, as soon as he came to them with Our signs, only then did they laugh at
them.
|
Ayah 43:48 الأية
وَمَا نُرِيهِم مِّنْ آيَةٍ إِلَّا هِيَ أَكْبَرُ مِنْ أُخْتِهَا ۖ وَأَخَذْنَاهُم
بِالْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Wama nureehim min ayatin illahiya akbaru min okhtiha waakhathnahum
bilAAathabilaAAallahum yarjiAAoon
Sahih International
And We showed them not a sign except that it was greater than its sister, and We
seized them with affliction that perhaps they might return [to faith].
Muhsin Khan
And not an Ayah (sign, etc.) We showed them but it was greater than its fellow,
and We seized them with torment, in order that they might turn [from their
polytheism to Allah's Religion (Islamic Monotheism)].
Pickthall
And every token that We showed them was greater than its sister (token), and We
grasped them with the torment, that haply they might turn again.
Yusuf Ali
We showed them Sign after Sign, each greater than its fellow, and We seized them
with Punishment, in order that they might turn (to Us).
Shakir
And We did not show them a sign but it was greater than its like, and We
overtook them with chastisement that they may turn.
Dr. Ghali
And in no way did We show them any sign except that it was greater than its
sister sign; and We took (hold) of them with the torment, that possibly they
would return.
|
Ayah 43:49 الأية
وَقَالُوا يَا أَيُّهَ السَّاحِرُ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ
إِنَّنَا لَمُهْتَدُونَ
Waqaloo ya ayyuha asahiruodAAu lana rabbaka bima AAahida AAindaka
innanalamuhtadoon
Sahih International
And they said [to Moses], "O magician, invoke for us your Lord by what He has
promised you. Indeed, we will be guided."
Muhsin Khan
And they said [to Musa (Moses)]: "O you sorcerer! Invoke your Lord for us
according to what He has covenanted with you. Verily, We shall guide ourselves
(aright)."
Pickthall
And they said: O wizard! Entreat thy Lord for us by the pact that He hath made
with thee. Lo! we verily will walk aright.
Yusuf Ali
And theysaid, "O thou sorcerer! Invoke thy Lord for us according to His covenant
with thee; for we shall truly accept guidance."
Shakir
And they said: O magician! call on your Lord for our sake, as He has made the
covenant with you; we shall surely be the followers of the right way.
Dr. Ghali
And they said, "O you sorcerer, invoke your Lord for us by what He has
covenanted in your presence. Surely we (ourselves) will indeed be right-guided."
|
Ayah 43:50 الأية
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ
Falamma kashafna AAanhumualAAathaba itha hum yankuthoon
Sahih International
But when We removed from them the affliction, at once they broke their word.
Muhsin Khan
But when We removed the torment from them, behold! They broke their covenant
(that they will believe if We remove the torment for them).
Pickthall
But when We eased them of the torment, behold! they broke their word.
Yusuf Ali
But when We removed the Penalty from them, behold, they broke their word.
Shakir
But when We removed from them the chastisement, lo! they broke the pledge.
Dr. Ghali
Yet, as soon as We lifted off them the torment, only then did they breach (their
promise).
|
Ayah 43:51 الأية
وَنَادَىٰ فِرْعَوْنُ فِي قَوْمِهِ قَالَ يَا قَوْمِ أَلَيْسَ لِي مُلْكُ مِصْرَ
وَهَٰذِهِ الْأَنْهَارُ تَجْرِي مِن تَحْتِي ۖ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
Wanada firAAawnu fee qawmihi qalaya qawmi alaysa lee mulku misra
wahathihial-anharu tajree min tahtee afala tubsiroon
Sahih International
And Pharaoh called out among his people; he said, "O my people, does not the
kingdom of Egypt belong to me, and these rivers flowing beneath me; then do you
not see?
Muhsin Khan
And Fir'aun (Pharaoh) proclaimed among his people, saying: "O my people! Is not
mine the dominion of Egypt, and these rivers flowing underneath me. See you not
then?
Pickthall
And Pharaoh caused a proclamation to be made among his people saying: O my
people! Is not mine the sovereignty of Egypt and these rivers flowing under me?
Can ye not then discern?
Yusuf Ali
And Pharaoh proclaimed among his people, saying: "O my people! Does not the
dominion of Egypt belong to me, (witness) these streams flowing underneath my
(palace)? What! see ye not then?
Shakir
And Firon proclaimed amongst his people: O my people! is not the kingdom of
Egypt mine? And these rivers flow beneath me; do you not then see?
Dr. Ghali
And Firaawn (Pharaoh) called out upon his people (and) said, "O my people, is
not the kingdom of Misr (i.e., Egypt) mine, and are not these rivers running
from beneath me? Do you not then behold?
|
Ayah 43:52 الأية
أَمْ أَنَا خَيْرٌ مِّنْ هَٰذَا الَّذِي هُوَ مَهِينٌ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
Am ana khayrun min hatha allatheehuwa maheenun wala yakadu yubeen
Sahih International
Or am I [not] better than this one who is insignificant and hardly makes himself
clear?
Muhsin Khan
"Am I not better than this one [Musa (Moses)], who is Mahin [has no honour nor
any respect, and is weak and despicable] and can scarcely express himself
clearly?
Pickthall
I am surely better than this fellow, who is despicable and can hardly make (his
meaning) plain!
Yusuf Ali
"Am I not better than this (Moses), who is a contemptible wretch and can
scarcely express himself clearly?
Shakir
Nay! I am better than this fellow, who is contemptible, and who can hardly speak
distinctly:
Dr. Ghali
Or even am I (not) more charitable (i.e., better) than this (fellow), who is
contemptile and almost cannot make (his meaning) evident?
|
Ayah 43:53 الأية
فَلَوْلَا أُلْقِيَ عَلَيْهِ أَسْوِرَةٌ مِّن ذَهَبٍ أَوْ جَاءَ مَعَهُ
الْمَلَائِكَةُ مُقْتَرِنِينَ
Falawla olqiya AAalayhi aswiratun minthahabin aw jaa maAAahu
almala-ikatumuqtarineen
Sahih International
Then why have there not been placed upon him bracelets of gold or come with him
the angels in conjunction?"
Muhsin Khan
"Why then are not golden bracelets bestowed on him, or angels sent along with
him?"
Pickthall
Why, then, have armlets of gold not been set upon him, or angels sent along with
him?
Yusuf Ali
"Then why are not gold bracelets bestowed on him, or (why) come (not) with him
angels accompanying him in procession?"
Shakir
But why have not bracelets of gold been put upon him, or why have there not come
with him angels as companions?
Dr. Ghali
So, had armlets of gold been cast (i.e., bestoned on him) on him, or Angels had
come with him in comradeship!"
|
Ayah 43:54 الأية
فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ فَأَطَاعُوهُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
Fastakhaffa qawmahu faataAAoohuinnahum kanoo qawman fasiqeen
Sahih International
So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were [themselves] a
people defiantly disobedient [of Allah ].
Muhsin Khan
Thus he [Fir'aun (Pharaoh)] befooled and misled his people, and they obeyed him.
Verily, they were ever a people who were Fasiqun (rebellious, disobedient to
Allah).
Pickthall
Thus he persuaded his people to make light (of Moses), and they obeyed him. Lo!
they were a wanton folk.
Yusuf Ali
Thus did he make fools of his people, and they obeyed him: truly were they a
people rebellious (against Allah).
Shakir
So he incited his people to levity and they obeyed him: surely they were a
transgressing people.
Dr. Ghali
Then he induced levity (i.e., missed his people) on his people, so they obeyed
him; surely they were an immoral people.
|
Ayah 43:55 الأية
فَلَمَّا آسَفُونَا انتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ
Falamma asafoonaintaqamna minhum faaghraqnahum ajmaAAeen
Sahih International
And when they angered Us, We took retribution from them and drowned them all.
Muhsin Khan
So when they angered Us, We punished them, and drowned them all.
Pickthall
So, when they angered Us, We punished them and drowned them every one.
Yusuf Ali
When at length they provoked Us, We exacted retribution from them, and We
drowned them all.
Shakir
Then when they displeased Us, We inflicted a retribution on them, so We drowned
them all together,
Dr. Ghali
Then as soon as they provoked Our anger, (Or: behaved foolishly towards Us) We
took vengeance on them; so We drowned them all together;
|
Ayah 43:56 الأية
فَجَعَلْنَاهُمْ سَلَفًا وَمَثَلًا لِّلْآخِرِينَ
FajaAAalnahum salafan wamathalan lil-akhireen
Sahih International
And We made them a precedent and an example for the later peoples.
Muhsin Khan
And We made them a precedent (as a lesson for those coming after them), and an
example to later generations.
Pickthall
And We made them a thing past, and an example for those after (them).
Yusuf Ali
And We made them (a people) of the Past and an Example to later ages.
Shakir
And We made them a precedent and example to the later generations.
Dr. Ghali
So We made them a bygone (precedent) and a similitude to the later
(generations).
|
Ayah 43:57 الأية
وَلَمَّا ضُرِبَ ابْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ
Walamma duriba ibnu maryamamathalan itha qawmuka minhu yasiddoon
Sahih International
And when the son of Mary was presented as an example, immediately your people
laughed aloud.
Muhsin Khan
And when the son of Maryam (Mary) is quoted as an example [i.e. 'Iesa (Jesus) is
worshipped like their idols), behold! Your people cry aloud (laugh out at the
example).
Pickthall
And when the son of Mary is quoted as an example, behold! the folk laugh out,
Yusuf Ali
When (Jesus) the son of Mary is held up as an example, behold, thy people raise
a clamour thereat (in ridicule)!
Shakir
And when a description of the son of Marium is given, lo! your people raise a
clamor thereat.
Dr. Ghali
And as soon as the son of Maryam (levity (Son of Mary, ) is struck as a
similitude, only then have your people clamored aloud thereat.
|
Ayah 43:58 الأية
وَقَالُوا أَآلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ ۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلًا ۚ
بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ
Waqaloo aalihatunakhayrun am huwa ma daraboohu laka illajadalan bal hum qawmun
khasimoon
Sahih International
And they said, "Are our gods better, or is he?" They did not present the
comparison except for [mere] argument. But, [in fact], they are a people prone
to dispute.
Muhsin Khan
And say: "Are our aliha (gods) better or is he ['Iesa (Jesus)]?" They quoted not
the above example except for argument. Nay! But they are a quarrelsome people.
[(See VV. 21:97-101) - The Quran.]
Pickthall
And say: Are our gods better, or is he? They raise not the objection save for
argument. Nay! but they are a contentious folk.
Yusuf Ali
And they say, "Are our gods best, or he?" This they set forth to thee, only by
way of disputation: yea, they are a contentious people.
Shakir
And they say: Are our gods better, or is he? They do not set it forth to you
save by way of disputation; nay, they are a contentious people.
Dr. Ghali
And they have said, "Are our gods more charitable, or rather he? In no way have
they struck (the similitude) to you except in dispute; no indeed, (but) they are
a people, (who are) constant adversaries.
|
Ayah 43:59 الأية
إِنْ هُوَ إِلَّا عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَاهُ مَثَلًا لِّبَنِي
إِسْرَائِيلَ
In huwa illa AAabdun anAAamnaAAalayhi wajaAAalnahu mathalan libanee isra-eel
Sahih International
Jesus was not but a servant upon whom We bestowed favor, and We made him an
example for the Children of Israel.
Muhsin Khan
He ['Iesa (Jesus)] was not more than a slave. We granted Our Favour to him, and
We made him an example to the Children of Israel (i.e. his creation without a
father).
Pickthall
He is nothing but a slave on whom We bestowed favour, and We made him a pattern
for the Children of Israel.
Yusuf Ali
He was no more than a servant: We granted Our favour to him, and We made him an
example to the Children of Israel.
Shakir
He was naught but a servant on whom We bestowed favor, and We made him an
example for the children of Israel.
Dr. Ghali
Decidedly he is nothing except a bondman We favored, and We made him to be a
similitude to the Seeds (Or: sons) of Israel)
|
Ayah 43:60 الأية
وَلَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَا مِنكُم مَّلَائِكَةً فِي الْأَرْضِ يَخْلُفُونَ
Walaw nashao lajaAAalna minkummala-ikatan fee al-ardi yakhlufoon
Sahih International
And if We willed, We could have made [instead] of you angels succeeding [one
another] on the earth.
Muhsin Khan
And if it were Our Will, We would have [destroyed you (mankind) all, and] made
angels to replace you on the earth. [Tafsir At-Tabari, Vol:25, Page 89].
Pickthall
And had We willed We could have set among you angels to be viceroys in the
earth.
Yusuf Ali
And if it were Our Will, We could make angels from amongst you, succeeding each
other on the earth.
Shakir
And if We please, We could make among you angels to be successors in the land.
Dr. Ghali
And if We had (so) decided, We would indeed have made from among you Angels to
be successors in the earth.
|
Ayah 43:61 الأية
وَإِنَّهُ لَعِلْمٌ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَاتَّبِعُونِ ۚ هَٰذَا
صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ
Wa-innahu laAAilmun lissaAAatifala tamtarunna biha wattabiAAooni hathasiratun
mustaqeem
Sahih International
And indeed, Jesus will be [a sign for] knowledge of the Hour, so be not in doubt
of it, and follow Me. This is a straight path.
Muhsin Khan
And he ['Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary)] shall be a known sign for (the
coming of) the Hour (Day of Resurrection) [i.e. 'Iesa's (Jesus) descent on the
earth] . Therefore have no doubt concerning it (i.e. the Day of Resurrection).
And follow Me (Allah) (i.e. be obedient to Allah and do what He orders you to
do, O mankind)! This is the Straight Path (of Islamic Monotheism, leading to
Allah and to His Paradise).
Pickthall
And lo! verily there is knowledge of the Hour. So doubt ye not concerning it,
but follow Me. This is the right path.
Yusuf Ali
And (Jesus) shall be a Sign (for the coming of) the Hour (of Judgment):
therefore have no doubt about the (Hour), but follow ye Me: this is a Straight
Way.
Shakir
And most surely it is a knowledge of the hour, therefore have no doubt about it
and follow me: this is the right path.
Dr. Ghali
And surely it is indeed knowledge of the Hour; so definitely do not wrangle
about it, and closely follow Me. This is a straight Path.
|
Ayah 43:62 الأية
وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُ ۖ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
Wala yasuddannakumu ashshaytanuinnahu lakum AAaduwwun mubeen
Sahih International
And never let Satan avert you. Indeed, he is to you a clear enemy.
Muhsin Khan
And let not Shaitan (Satan) hinder you (from the right religion, i.e. Islamic
Monotheism), Verily, he (Satan) to you is a plain enemy.
Pickthall
And let not Satan turn you aside. Lo! he is an open enemy for you.
Yusuf Ali
Let not the Evil One hinder you: for he is to you an enemy avowed.
Shakir
And let not the Shaitan prevent you; surely he is your j open enemy.
Dr. Ghali
And definitely do not let Shaytan (The) ever-vicious (one), i.e., the Devil) bar
you; (i.e., the believers) surely he is for you an evident enemy.
|
Ayah 43:63 الأية
وَلَمَّا جَاءَ عِيسَىٰ بِالْبَيِّنَاتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُم بِالْحِكْمَةِ
وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعْضَ الَّذِي تَخْتَلِفُونَ فِيهِ ۖ فَاتَّقُوا اللهَ
وَأَطِيعُونِ
Walamma jaa AAeesa bilbayyinatiqala qad ji/tukum bilhikmati wali-obayyinalakum
baAAda allathee takhtalifoona feehi fattaqooAllaha waateeAAoon
Sahih International
And when Jesus brought clear proofs, he said, "I have come to you with wisdom
and to make clear to you some of that over which you differ, so fear Allah and
obey me.
Muhsin Khan
And when 'Iesa (Jesus) came with (Our) clear Proofs, he said: "I have come to
you with Al-Hikmah (Prophethood), and in order to make clear to you some of the
(points) in which you differ, therefore fear Allah and obey me,
Pickthall
When Jesus came with clear proofs (of Allah's Sovereignty), he said: I have come
unto you with wisdom, and to make plain some of that concerning which ye differ.
So keep your duty to Allah, and obey me.
Yusuf Ali
When Jesus came with Clear Signs, he said: "Now have I come to you with Wisdom,
and in order to make clear to you some of the (points) on which ye dispute:
therefore fear Allah and obey me.
Shakir
And when Isa came with clear arguments he said: I have come to you indeed with
wisdom, and that I may make clear to you part of what you differ in; so be
careful of (your duty to) Allah and obey me:
Dr. Ghali
And as soon as Isa (Jesus) came with the supreme evidence (s), he said, "I have
readily come to you with (the) Wisdom, and that I may make evident to you some
of that concerning which you differ; so be pious to Allah, and obey me.
|
Ayah 43:64 الأية
إِنَّ اللهَ هُوَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ ۚ هَٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ
Inna Allaha huwa rabbee warabbukum faAAbudoohuhatha siratun mustaqeem
Sahih International
Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight
path."
Muhsin Khan
"Verily, Allah! He is my Lord (God) and your Lord (God). So worship Him (Alone).
This is the (only) Straight Path (i.e. Allah's religion of true Islamic
Monotheism)."
Pickthall
Lo! Allah, He is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a right path.
Yusuf Ali
"For Allah, He is my Lord and your Lord: so worship ye Him: this is a Straight
Way."
Shakir
Surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right
path:
Dr. Ghali
Surely Allah, Ever He, is my Lord and your Lord; so worship Him. This is a
straight Path."
|
Ayah 43:65 الأية
فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِن بَيْنِهِمْ ۖ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْ
عَذَابِ يَوْمٍ أَلِيمٍ
Fakhtalafa al-ahzabumin baynihim fawaylun lillatheena thalamoomin AAathabi
yawmin aleem
Sahih International
But the denominations from among them differed [and separated], so woe to those
who have wronged from the punishment of a painful Day.
Muhsin Khan
But the sects from among themselves differed. So woe to those who do wrong (by
ascribing things to 'Iesa (Jesus) that are not true) from the torment of a
painful Day (i.e. the Day of Resurrection)!
Pickthall
But the factions among them differed. Then woe unto those who do wrong from the
doom of a painful day.
Yusuf Ali
But sects from among themselves fell into disagreement: then woe to the
wrong-doers, from the Penalty of a Grievous Day!
Shakir
But parties from among them differed, so woe to those who were unjust because of
the chastisement of a painful day.
Dr. Ghali
Yet the (allied) parties differed among themselves; so woe to the ones who did
injustice from the torment of a painful Day.
|
Ayah 43:66 الأية
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا السَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا
يَشْعُرُونَ
Hal yanthuroona illa assaAAataan ta/tiyahum baghtatan wahum la yashAAuroon
Sahih International
Are they waiting except for the Hour to come upon them suddenly while they
perceive not?
Muhsin Khan
Do they only wait for the Hour that it shall come upon them suddenly, while they
perceive not?
Pickthall
Await they aught save the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they
know not?
Yusuf Ali
Do they only wait for the Hour - that it should come on them all of a sudden,
while they perceive not?
Shakir
Do they wait for aught but the hour, that it should come! upon them all of a
sudden while they do not perceive?
Dr. Ghali
Are they looking for (anything) except the Hour, that it will come to them
suddenly, when they are not aware?
|
Ayah 43:67 الأية
الْأَخِلَّاءُ يَوْمَئِذٍ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلَّا الْمُتَّقِينَ
Al-akhillao yawma-ithin baAAduhumlibaAAdin AAaduwwun illa almuttaqeen
Sahih International
Close friends, that Day, will be enemies to each other, except for the righteous
Muhsin Khan
Friends on that Day will be foes one to another except Al-Muttaqun (pious - see
V.2:2).
Pickthall
Friends on that day will be foes one to another, save those who kept their duty
(to Allah).
Yusuf Ali
Friends on that day will be foes, one to another,- except the Righteous.
Shakir
The friends shall on that day be enemies one to another, except those who guard
(against evil).
Dr. Ghali
Close fellows upon that Day will be enemies to one another, (Literally: some of
them to some (others) except the pious.
|
Ayah 43:68 الأية
يَا عِبَادِ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ وَلَا أَنتُمْ تَحْزَنُونَ
Ya AAibadi la khawfunAAalaykumu alyawma wala antum tahzanoon
Sahih International
[To whom Allah will say], "O My servants, no fear will there be concerning you
this Day, nor will you grieve,
Muhsin Khan
(It will be said to the true believers of Islamic Monotheism): My worshippers!
No fear shall be on you this Day, nor shall you grieve,
Pickthall
O My slaves! For you there is no fear this day, nor is it ye who grieve;
Yusuf Ali
My devotees! no fear shall be on you that Day, nor shall ye grieve,-
Shakir
O My servants! there is no fear for you this day, nor shall you grieve.
Dr. Ghali
O My bondmen, today no fear is on you, nor is it you who grieve."
|
Ayah 43:69 الأية
الَّذِينَ آمَنُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا مُسْلِمِينَ
Allatheena amanoo bi-ayatinawakanoo muslimeen
Sahih International
[You] who believed in Our verses and were Muslims.
Muhsin Khan
(You) who believed in Our Ayat (proofs, verses, lessons, signs, revelations,
etc.) and were Muslims (i.e. who submit totally to Allah's Will, and believe in
the Oneness of Allah - Islamic Monotheism).
Pickthall
(Ye) who believed Our revelations and were self-surrendered,
Yusuf Ali
(Being) those who have believed in Our Signs and bowed (their wills to Ours) in
Islam.
Shakir
Those who believed in Our communications and were submissive:
Dr. Ghali
The ones who believed in Our signs and were Muslims.
|
Ayah 43:70 الأية
ادْخُلُوا الْجَنَّةَ أَنتُمْ وَأَزْوَاجُكُمْ تُحْبَرُونَ
Odkhuloo aljannata antum waazwajukumtuhbaroon
Sahih International
Enter Paradise, you and your kinds, delighted."
Muhsin Khan
Enter Paradise, you and your wives, in happiness.
Pickthall
Enter the Garden, ye and your wives, to be made glad.
Yusuf Ali
Enter ye the Garden, ye and your wives, in (beauty and) rejoicing.
Shakir
Enter the garden, you and your wives; you shall be made happy.
Dr. Ghali
"Enter the Garden, you and your spouses, to be made jubilant!"
|
Ayah 43:71 الأية
يُطَافُ عَلَيْهِم بِصِحَافٍ مِّن ذَهَبٍ وَأَكْوَابٍ ۖ وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ
الْأَنفُسُ وَتَلَذُّ الْأَعْيُنُ ۖ وَأَنتُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Yutafu AAalayhim bisihafinmin thahabin waakwabin wafeeha matashtaheehi al-anfusu
watalaththu al-aAAyunu waantum feehakhalidoon
Sahih International
Circulated among them will be plates and vessels of gold. And therein is
whatever the souls desire and [what] delights the eyes, and you will abide
therein eternally.
Muhsin Khan
Trays of gold and cups will be passed round them, (there will be) therein all
that the one's inner-selves could desire, all that the eyes could delight in,
and you will abide therein forever.
Pickthall
Therein are brought round for them trays of gold and goblets, and therein is all
that souls desire and eyes find sweet. And ye are immortal therein.
Yusuf Ali
To them will be passed round, dishes and goblets of gold: there will be there
all that the souls could desire, all that their ayes could delight in: and ye
shall abide therein (for eye).
Shakir
There shall be sent round to them golden bowls and drinking-cups and therein
shall be what their souls yearn after and (wherein) the eyes shall delight, and
you shall abide therein.
Dr. Ghali
(There) will be passed round them platters of gold and goblets, and therein are
whatever the selves crave for, and the eyes (find) delicious. "And you are
therein eternally (abiding).
|
Ayah 43:72 الأية
وَتِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Watilka aljannatu allatee oorithtumoohabima kuntum taAAmaloon
Sahih International
And that is Paradise which you are made to inherit for what you used to do.
Muhsin Khan
This is the Paradise which you have been made to inherit because of your deeds
which you used to do (in the life of the world).
Pickthall
This is the Garden which ye are made to inherit because of what ye used to do.
Yusuf Ali
Such will be the Garden of which ye are made heirs for your (good) deeds (in
life).
Shakir
And this is the garden which you are given as an inheritance on account of what
you did.
Dr. Ghali
And that is the Garden which you are made to inherit for whatever you were
doing.
|
Ayah 43:73 الأية
لَكُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ كَثِيرَةٌ مِّنْهَا تَأْكُلُونَ
Lakum feeha fakihatunkatheeratun minha ta/kuloon
Sahih International
For you therein is much fruit from which you will eat.
Muhsin Khan
Therein for you will be fruits in plenty, of which you will eat (as you desire).
Pickthall
Therein for you is fruit in plenty whence to eat.
Yusuf Ali
Ye shall have therein abundance of fruit, from which ye shall have satisfaction.
Shakir
For you therein are many fruits of which you shall eat.
Dr. Ghali
Therein you have many fruits, whereof you eat."
|
Ayah 43:74 الأية
إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي عَذَابِ جَهَنَّمَ خَالِدُونَ
Inna almujrimeena fee AAathabijahannama khalidoon
Sahih International
Indeed, the criminals will be in the punishment of Hell, abiding eternally.
Muhsin Khan
Verily, the Mujrimun (criminals, sinners, disbelievers, etc.) will be in the
torment of Hell to abide therein forever.
Pickthall
Lo! the guilty are immortal in hell's torment.
Yusuf Ali
The sinners will be in the Punishment of Hell, to dwell therein (for aye):
Shakir
Surely the guilty shall abide in the chastisement of hell.
Dr. Ghali
Surely the criminals are in the torment of Hell eternally (abiding).
|
Ayah 43:75 الأية
لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
La yufattaru AAanhum wahum feehimublisoon
Sahih International
It will not be allowed to subside for them, and they, therein, are in despair.
Muhsin Khan
(The torment) will not be lightened for them, and they will be plunged into
destruction with deep regrets, sorrows and in despair therein.
Pickthall
It is not relaxed for them, and they despair therein.
Yusuf Ali
Nowise will the (Punishment) be lightened for them, and in despair will they be
there overwhelmed.
Shakir
It shall not be abated from them and they shall therein be despairing.
Dr. Ghali
It is not mitigated for them, and therein they will be dumbfounded.
|
Ayah 43:76 الأية
وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَٰكِن كَانُوا هُمُ الظَّالِمِينَ
Wama thalamnahumwalakin kanoo humu aththalimeen
Sahih International
And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers.
Muhsin Khan
We wronged them not, but they were the Zalimun (polytheists, wrong-doers, etc.).
Pickthall
We wronged them not, but they it was who did the wrong.
Yusuf Ali
Nowise shall We be unjust to them: but it is they who have been unjust
themselves.
Shakir
And We are not unjust to them, but they themselves were unjust.
Dr. Ghali
And in no way did We do injustice to them, but it is they who were the unjust.
|
Ayah 43:77 الأية
وَنَادَوْا يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ ۖ قَالَ إِنَّكُم مَّاكِثُونَ
Wanadaw ya maliku liyaqdiAAalayna rabbuka qala innakum makithoon
Sahih International
And they will call, "O Malik, let your Lord put an end to us!" He will say,
"Indeed, you will remain."
Muhsin Khan
And they will cry: "O Malik (Keeper of Hell)! Let your Lord make an end of us."
He will say: "Verily you shall abide forever."
Pickthall
And they cry: O master! Let thy Lord make an end of us. He saith: Lo! here ye
must remain.
Yusuf Ali
They will cry: "O Malik! would that thy Lord put an end to us!" He will say,
"Nay, but ye shall abide!"
Shakir
And they shall call out: O Malik! let your Lord make an end of us. He shall say:
Surely you shall tarry.
Dr. Ghali
And they will call out, "O Malik, (keeper of Hell) let your Lord decree upon
us!" He will say, "Surely you are staying."
|
Ayah 43:78 الأية
لَقَدْ جِئْنَاكُم بِالْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ
Laqad ji/nakum bilhaqqiwalakinna aktharakum lilhaqqi karihoon
Sahih International
We had certainly brought you the truth, but most of you, to the truth, were
averse.
Muhsin Khan
Indeed We have brought the truth (Muhammad SAW with the Quran), to you, but most
of you have a hatred for the truth.
Pickthall
We verily brought the Truth unto you, but ye were, most of you, averse to the
Truth.
Yusuf Ali
Verily We have brought the Truth to you: but most of you have a hatred for
Truth.
Shakir
Certainly We have brought you the truth, but most of you are averse to the
truth.
Dr. Ghali
Indeed We have already come to you with the Truth, but most of you are hating
the Truth.
|
Ayah 43:79 الأية
أَمْ أَبْرَمُوا أَمْرًا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ
Am abramoo amran fa-inna mubrimoon
Sahih International
Or have they devised [some] affair? But indeed, We are devising [a plan].
Muhsin Khan
Or have they plotted some plan? Then We too are planning.
Pickthall
Or do they determine any thing (against the Prophet)? Lo! We (also) are
determining.
Yusuf Ali
What! have they settled some plan (among themselves)? But it is We Who settle
things.
Shakir
Or have they settled an affair? Then surely We are the settlers.
Dr. Ghali
Or (even) have they ratified a command? (i.e., A plot against you and the
believers) Then surely We will be ratifying (too).
|
Ayah 43:80 الأية
أَمْ يَحْسَبُونَ أَنَّا لَا نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَاهُم ۚ بَلَىٰ وَرُسُلُنَا
لَدَيْهِمْ يَكْتُبُونَ
Am yahsaboona anna lanasmaAAu sirrahum wanajwahum bala warusulunaladayhim
yaktuboon
Sahih International
Or do they think that We hear not their secrets and their private conversations?
Yes, [We do], and Our messengers are with them recording.
Muhsin Khan
Or do they think that We hear not their secrets and their private counsel? (Yes
We do) and Our Messengers (appointed angels in charge of mankind) are by them,
to record.
Pickthall
Or deem they that We cannot hear their secret thoughts and private confidences?
Nay, but Our envoys, present with them, do record.
Yusuf Ali
Or do they think that We hear not their secrets and their private counsels?
Indeed (We do), and Our messengers are by them, to record.
Shakir
Or do they think that We do not hear what they conceal and their secret
discourses? Aye! and Our messengers with them write down.
Dr. Ghali
Or (even) do they reckon that We do not hear their secret and their private
conferences? Yes indeed, and Our Messengers are close to them writing
(everything) down.
|
Ayah 43:81 الأية
قُلْ إِن كَانَ لِلرَّحْمَٰنِ وَلَدٌ فَأَنَا أَوَّلُ الْعَابِدِينَ
Qul in kana lirrahmaniwaladun faana awwalu alAAabideen
Sahih International
Say, [O Muhammad], "If the Most Merciful had a son, then I would be the first of
[his] worshippers."
Muhsin Khan
Say (O Muhammad SAW): "If the Most Beneficent (Allah) had a son (or children as
you pretend), then I am the first of Allah's worshippers [who deny and refute
this claim of yours (and the first to believe in Allah Alone and testify that He
has no children)]." [Tafsir At-Tabari].
Pickthall
Say (O Muhammad): If the Beneficent One hath a son, then, I shall be first among
the worshippers. (But there is no son).
Yusuf Ali
Say: "If (Allah) Most Gracious had a son, I would be the first to worship."
Shakir
Say: If the Beneficent Allah has a son, I am the foremost of those who serve.
Dr. Ghali
Say, "In case The All-Merciful has a child, then I am the first among the
worshippers.
|
Ayah 43:82 الأية
سُبْحَانَ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ
Subhana rabbi assamawatiwal-ardi rabbi alAAarshi AAamma yasifoon
Sahih International
Exalted is the Lord of the heavens and the earth, Lord of the Throne, above what
they describe.
Muhsin Khan
Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne!
Exalted be He from all that they ascribe (to Him).
Pickthall
Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from
that which they ascribe (unto Him)!
Yusuf Ali
Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne (of
Authority)! (He is free) from the things they attribute (to him)!
Shakir
Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of power, from what
they describe.
Dr. Ghali
All Extolment be to The Lord of the heavens and the earth, The Lord of the
Throne, above whatever they describe."
|
Ayah 43:83 الأية
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي
يُوعَدُونَ
Fatharhum yakhoodoowayalAAaboo hatta yulaqoo yawmahumu allatheeyooAAadoon
Sahih International
So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day
which they are promised.
Muhsin Khan
So leave them (alone) to speak nonsense and play until they meet the Day of
theirs, which they have been promised.
Pickthall
So let them flounder (in their talk) and play until they meet the Day which they
are promised.
Yusuf Ali
So leave them to babble and play (with vanities) until they meet that Day of
theirs, which they have been promised.
Shakir
So leave them plunging into false discourses and sporting until they meet their
day which they are threatened with.
Dr. Ghali
So leave them out to wade (i.e., to become absorbed in) and play until they meet
the Day which they are promised.
|
Ayah 43:84 الأية
وَهُوَ الَّذِي فِي السَّمَاءِ إِلَٰهٌ وَفِي الْأَرْضِ إِلَٰهٌ ۚ وَهُوَ
الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ
Wahuwa allathee fee assama-iilahun wafee al-ardi ilahun wahuwa
alhakeemualAAaleem
Sahih International
And it is Allah who is [the only] deity in the heaven, and on the earth [the
only] deity. And He is the Wise, the Knowing.
Muhsin Khan
It is He (Allah) Who is the only Ilah (God to be worshipped) in the heaven and
the only Ilah (God to be worshipped) on the earth. And He is the All-Wise, the
All-Knower.
Pickthall
And He it is Who in the heaven is Allah, and in the earth Allah. He is the Wise,
the Knower.
Yusuf Ali
It is He Who is Allah in heaven and Allah on earth; and He is full of Wisdom and
Knowledge.
Shakir
And He it is Who is Allah in the heavens and Allah in the earth; and He is the
Wise, the Knowing.
Dr. Ghali
And He is (The One) Who in the heaven is God, and in the earth is God; and He is
The Ever-Wise, the Ever-Knowing.
|
Ayah 43:85 الأية
وَتَبَارَكَ الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا
وَعِندَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Watabaraka allathee lahu mulkuassamawati wal-ardi wamabaynahuma waAAindahu
AAilmu assaAAatiwa-ilayhi turjaAAoon
Sahih International
And blessed is He to whom belongs the dominion of the heavens and the earth and
whatever is between them and with whom is knowledge of the Hour and to whom you
will be returned.
Muhsin Khan
And blessed be He to Whom belongs the kingdom of the heavens and the earth, and
all that is between them, and with Whom is the knowledge of the Hour, and to
Whom you (all) will be returned.
Pickthall
And blessed be He unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the
earth and all that is between them, and with Whom is knowledge of the Hour, and
unto Whom ye will be returned.
Yusuf Ali
And blessed is He to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth, and
all between them: with Him is the Knowledge of the Hour (of Judgment): and to
Him shall ye be brought back.
Shakir
And blessed is He Whose is the kingdom of the heavens and the earth and what is
between them, and with Him is the knowledge of the hour, and to Him shall you be
brought back.
Dr. Ghali
And Supremely Blessed is He to Whom belongs the Kingdom of the heavens and the
earth, and whatever is between them both; and in His Providence is the knowledge
of the Hour; and to Him you will be returned.
|
Ayah 43:86 الأية
وَلَا يَمْلِكُ الَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ
بِالْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Wala yamliku allatheenayadAAoona min doonihi ashshafaAAata illaman shahida
bilhaqqi wahum yaAAlamoon
Sahih International
And those they invoke besides Him do not possess [power of] intercession; but
only those who testify to the truth [can benefit], and they know.
Muhsin Khan
And those whom they invoke instead of Him have no power of intercession; except
those who bear witness to the truth (i.e. believed in the Oneness of Allah, and
obeyed His Orders), and they know (the facts about the Oneness of Allah).
Pickthall
And those unto whom they cry instead of Him possess no power of intercession,
saving him who beareth witness unto the Truth knowingly.
Yusuf Ali
And those whom they invoke besides Allah have no power of intercession;- only he
who bears witness to the Truth, and they know (him).
Shakir
And those whom they call upon besides Him have no authority for intercession,
but he who bears witness of the truth and they know (him).
Dr. Ghali
And the ones they invoke, apart from Him, do not possess (the power) of
intercession, excepting him who witnesses to the Truth, and they know it.
|
Ayah 43:87 الأية
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ اللهُ ۖ فَأَنَّىٰ
يُؤْفَكُونَ
Wala-in saaltahum man khalaqahumlayaqoolunna Allahu faanna yu/fakoon
Sahih International
And if you asked them who created them, they would surely say, " Allah ." So how
are they deluded?
Muhsin Khan
And if you ask them who created them, they will surely say: "Allah". How then
are they turned away (from the worship of Allah, Who created them)?
Pickthall
And if thou ask them who created them, they will surely say: Allah. How then are
they turned away?
Yusuf Ali
If thou ask them, who created them, they will certainly say, Allah: How then are
they deluded away (from the Truth)?
Shakir
And if you should ask them who created them, they would certainly say: Allah.
Whence are they then turned back?
Dr. Ghali
And indeed in case you ask them who created them, indeed they will definitely
say, " Allah." However then are they diverged (from Truth)?
|
Ayah 43:88 الأية
وَقِيلِهِ يَا رَبِّ إِنَّ هَٰؤُلَاءِ قَوْمٌ لَّا يُؤْمِنُونَ
Waqeelihi ya rabbi inna haola-iqawmun la yu/minoon
Sahih International
And [ Allah acknowledges] his saying, "O my Lord, indeed these are a people who
do not believe."
Muhsin Khan
(Allah has knowledge) of (Prophet Muhammad's) saying: "O my Lord! Verily, these
are a people who believe not!"
Pickthall
And he saith: O my Lord! Lo! these are a folk who believe not.
Yusuf Ali
(Allah has knowledge) of the (Prophet's) cry, "O my Lord! Truly these are people
who will not believe!"
Shakir
Consider his cry: O my Lord! surely they are a people who do not believe.
Dr. Ghali
And for his (i.e., Allah knows best prophet's saying) oration, "O Lord! Surely
these are people who do not believe."
|
Ayah 43:89 الأية
فَاصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَامٌ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Fasfah AAanhum waqulsalamun fasawfa yaAAlamoon
Sahih International
So turn aside from them and say, "Peace." But they are going to know.
Muhsin Khan
So turn away from them (O Muhammad SAW), and say: Salam (peace)! But they will
come to know.
Pickthall
Then bear with them (O Muhammad) and say: Peace. But they will come to know.
Yusuf Ali
But turn away from them, and say "Peace!" But soon shall they know!
Shakir
So turn away from them and say, Peace, for they shall soon come to know.
Dr. Ghali
Yet pardon them, and say, "Peace!" Yet eventually they will know.
|
©
EsinIslam.Com Designed & produced by The Awqaf London. Please pray for us
|