: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَلْهَاكُمُ التَّكَاثُرُ
Sahih International Competition in [worldly] increase diverts you Muhsin Khan The mutual rivalry for piling up of worldly things diverts you, Pickthall Rivalry in worldly increase distracteth you Yusuf Ali The mutual rivalry for piling up (the good things of this world) diverts you (from the more serious things), Shakir Abundance diverts you, Dr. Ghali (Gross) multiplying diverts you. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
حَتَّىٰ زُرْتُمُ الْمَقَابِرَ
Sahih International Until you visit the graveyards. Muhsin Khan Until you visit the graves (i.e. till you die). Pickthall Until ye come to the graves. Yusuf Ali Until ye visit the graves. Shakir Until you come to the graves. Dr. Ghali Till you visit the cemeteries. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ
Sahih International No! You are going to know. Muhsin Khan Nay! You shall come to know! Pickthall Nay, but ye will come to know! Yusuf Ali But nay, ye soon shall know (the reality). Shakir Nay! you shall soon know, Dr. Ghali Not at all! (But) eventually you will know. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ
Sahih International Then no! You are going to know. Muhsin Khan Again, Nay! You shall come to know! Pickthall Nay, but ye will come to know! Yusuf Ali Again, ye soon shall know! Shakir Nay! Nay! you shall soon know. Dr. Ghali Again (Literally: Thereafter) not at all! (But) eventually you will know. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ الْيَقِينِ
Sahih International No! If you only knew with knowledge of certainty... Muhsin Khan Nay! If you knew with a sure knowledge (the end result of piling up, you would not have occupied yourselves in worldly things) Pickthall Nay, would that ye knew (now) with a sure knowledge! Yusuf Ali Nay, were ye to know with certainty of mind, (ye would beware!) Shakir Nay! if you had known with a certain knowledge, Dr. Ghali Not at all! (But) if you know with the knowledge of certitude, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
لَتَرَوُنَّ الْجَحِيمَ
Sahih International You will surely see the Hellfire. Muhsin Khan Verily, You shall see the blazing Fire (Hell)! Pickthall For ye will behold hell-fire. Yusuf Ali Ye shall certainly see Hell-Fire! Shakir You should most certainly have seen the hell; Dr. Ghali Indeed you will definitely see Hell-Fire. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ الْيَقِينِ
Sahih International Then you will surely see it with the eye of certainty. Muhsin Khan And again, you shall see it with certainty of sight! Pickthall Aye, ye will behold it with sure vision. Yusuf Ali Again, ye shall see it with certainty of sight! Shakir Then you shall most certainly see it with the eye of certainty; Dr. Ghali (Again), (Literally: Thereafter) indeed you will definitely see it with the eye of certitude, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
ثُمَّ لَتُسْأَلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ النَّعِيمِ
Sahih International Then you will surely be asked that Day about pleasure. Muhsin Khan Then, on that Day, you shall be asked about the delight (you indulged in, in this world)! Pickthall Then, on that day, ye will be asked concerning pleasure. Yusuf Ali Then, shall ye be questioned that Day about the joy (ye indulged in!). Shakir Then on that day you shall most certainly be questioned about the boons. Dr. Ghali Thereafter indeed you will definitely be questioned upon that Day concerning (the worldly) bliss. |