And if you should ask them, "Who has created the heavens and the earth?" they
would surely say, "They were created by the Exalted in Might, the Knowing."
Muhsin Khan
And indeed if you ask them, "Who has created the heavens and the earth?" They
will surely say: "The All-Mighty, the All-Knower created them."
Pickthall
And if thou (Muhammad) ask them: Who created the heavens and the earth, they
will surely answer: The Mighty, the Knower created them;
Yusuf Ali
If thou wert to question them, 'Who created the heavens and the earth?' They
would be sure to reply, 'they were created by (Him), the Exalted in Power, Full
of Knowledge';-
Shakir
And if you should ask them, Who created the heavens and the earth? they would
most certainly say: The Mighty, the Knowing One, has created them;
Dr. Ghali
And indeed in case you ask them, "Who created the heavens and the earth?" Indeed
they will definitely say, "The Ever-Mighty, The Ever-Knowing created them."
[The one] who has made for you the earth a bed and made for you upon it roads
that you might be guided
Muhsin Khan
Who has made for you the earth like a bed, and has made for you roads therein,
in order that you may find your way,
Pickthall
Who made the earth a resting-place for you, and placed roads for you therein,
that haply ye may find your way;
Yusuf Ali
(Yea, the same that) has made for you the earth (like a carpet) spread out, and
has made for you roads (and channels) therein, in order that ye may find
guidance (on the way);
Shakir
He Who made the earth a resting-place for you, and made in it ways for you that
you may go aright;
Dr. Ghali
(He) Who made the earth to be a cradle for you and made ways for you therein
that possibly you would be guided.
And who sends down rain from the sky in measured amounts, and We revive thereby
a dead land - thus will you be brought forth -
Muhsin Khan
And Who sends down water (rain) from the sky in due measure. Then We revive a
dead land therewith, and even so you will be brought forth (from the dead),
Pickthall
And Who sendeth down water from the sky in (due) measure, and We revive a dead
land therewith. Even so will ye be brought forth;
Yusuf Ali
That sends down (from time to time) rain from the sky in due measure;- and We
raise to life therewith a land that is dead; even so will ye be raised (from the
dead);-
Shakir
And He Who sends down water from the cloud according to a measure, then We raise
to life thereby a dead country, even thus shall you be brought forth;
Dr. Ghali
And Who has been sending down from the heaven water with determined estimate; so
We have made to rise again thereby a deceased country; thus you will be brought
out.
And who created the species, all of them, and has made for you of ships and
animals those which you mount.
Muhsin Khan
And Who has created all the pairs and has appointed for you ships and cattle on
which you ride,
Pickthall
He Who created all the pairs, and appointed for you ships and cattle whereupon
ye ride.
Yusuf Ali
That has created pairs in all things, and has made for you ships and cattle on
which ye ride,
Shakir
And He Who created pairs of all things, and made for you of the ships and the
cattle what you ride on,
Dr. Ghali
And Who created the pairs, all of them, and made for you of the ships and the
cattle (ÉAncan includes cattle, camels, sheep and goats) (some) that you ride,
That you may settle yourselves upon their backs and then remember the favor of
your Lord when you have settled upon them and say. "Exalted is He who has
subjected this to us, and we could not have [otherwise] subdued it.
Muhsin Khan
In order that you may mount firmly on their backs, and then may remember the
Favour of your Lord when you mount thereon, and say: "Glory to Him who has
subjected this to us, and we could never have it (by our efforts)."
Pickthall
That ye may mount upon their backs, and may remember your Lord's favour when ye
mount thereon, and may say: Glorified be He Who hath subdued these unto us, and
we were not capable (of subduing them);
Yusuf Ali
In order that ye may sit firm and square on their backs, and when so seated, ye
may celebrate the (kind) favour of your Lord, and say, "Glory to Him Who has
subjected these to our (use), for we could never have accomplished this (by
ourselves),
Shakir
That you may firmly sit on their backs, then remember the favor of your Lord
when you are firmly seated thereon, and say: Glory be to Him Who made this
subservient to us and we were not able to do it
Dr. Ghali
That you may level yourselves (i.e., sit) on their backs. Thereafter you
remember the favor of your Lord when you have leveled yourselves on them, and
say, All Extolment be to Him Who has subjected this to us, and in no way could
we be ascribing comrades to Him.
But they have attributed to Him from His servants a portion. Indeed, man is
clearly ungrateful.
Muhsin Khan
Yet they assign to some of His slaves a share with Him (by pretending that He
has children, and considering them as equals or co-partners in worship with
Him). Verily, man is indeed a manifest ingrate!
Pickthall
And they allot to Him a portion of His bondmen! Lo! man is verily a mere
ingrate.
Yusuf Ali
Yet they attribute to some of His servants a share with Him (in his godhead)!
truly is man a blasphemous ingrate avowed!
Shakir
And they assign to Him a part of His servants; man, to be sure, is clearly
ungrateful.
Dr. Ghali
And they have made up for Him a portion of His bondmen! (i.e., associates with
Him) Surely man is indeed evidently a constant disbeliever.
And when one of them is given good tidings of that which he attributes to the
Most Merciful in comparison, his face becomes dark, and he suppresses grief.
Muhsin Khan
And if one of them is informed of the news of (the birth of) that which he set
forth as a parable to the Most Beneficent (Allah) (i.e. of a girl), his face
becomes dark, gloomy, and he is filled with grief!
Pickthall
And if one of them hath tidings of that which he likeneth to the Beneficent One,
his countenance becometh black and he is full of inward rage.
Yusuf Ali
When news is brought to one of them of (the birth of) what he sets up as a
likeness to (Allah) Most Gracious, his face darkens, and he is filled with
inward grief!
Shakir
And when one of them is given news of that of which he sets up as a likeness for
the Beneficent Allah, his face becomes black and he is full of rage.
Dr. Ghali
And when one of them is given the good tidings of what he struck (i.e., cited)
as a likeness to The All-Merciful, (i.e., he is given the news of the birth of a
daughter) his face lingers blackened, and he is constantly repressing anguish
inwardly.
So is one brought up in ornaments while being during conflict unevident
[attributed to Allah ]?
Muhsin Khan
(Do they then like for Allah) a creature who is brought up in adornments
(wearing silk and gold ornaments, i.e. women), and in dispute cannot make
herself clear?
Pickthall
(Liken they then to Allah) that which is bred up in outward show, and in dispute
cannot make itself plain?
Yusuf Ali
Is then one brought up among trinkets, and unable to give a clear account in a
dispute (to be associated with Allah)?
Shakir
What! that which is made in ornaments and which in contention is unable to make
plain speech!
Dr. Ghali
Is he who is brought up amid ornaments and in adversariness is without
(demonstrable) evidence (to be associated with Allah)?
And they have made the angels, who are servants of the Most Merciful, females.
Did they witness their creation? Their testimony will be recorded, and they will
be questioned.
Muhsin Khan
And they make the angels who themselves are slaves to the Most Beneficent
(Allah) females. Did they witness their creation? Their evidence will be
recorded, and they will be questioned!
Pickthall
And they make the angels, who are the slaves of the Beneficent, females. Did
they witness their creation? Their testimony will be recorded and they will be
questioned.
Yusuf Ali
And they make into females angels who themselves serve Allah. Did they witness
their creation? Their evidence will be recorded, and they will be called to
account!
Shakir
And they make the angels-- them who are the servants of the Beneficent Allah--
female (divinities). What! did they witness their creation? Their evidence shall
be written down and they shall be questioned.
Dr. Ghali
And they have made the Angels, who are the bondmen of The All-Merciful, females.
Did they witness their creation? Their testimony will be written down, and they
will be questioned (about it).
And they said, "If the Most Merciful had willed, we would not have worshipped
them." They have of that no knowledge. They are not but falsifying.
Muhsin Khan
And they said: "If it had been the Will of the Most Beneficent (Allah), we
should not have worshipped them (false deities)." They have no knowledge
whatsoever of that. They do nothing but lie!
Pickthall
And they say: If the Beneficent One had (so) willed, we should not have
worshipped them. They have no knowledge whatsoever of that. They do but guess.
Yusuf Ali
("Ah!") they say, "If it had been the will of (Allah) Most Gracious, we should
not have worshipped such (deities)!" Of that they have no knowledge! they do
nothing but lie!
Shakir
And they say: If the Beneficent Allah had pleased, we should never have
worshipped them. They have no knowledge of this; they only lie.
Dr. Ghali
And they have said, "If The All-Merciful had (so) decided, in no way would we
have worshiped them." In no way do they have any knowledge of that; decidedly
they are (doing nothing) except conjecturing.
Rather, they say, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are in
their footsteps [rightly] guided."
Muhsin Khan
Nay! They say: "We found our fathers following a certain way and religion, and
we guide ourselves by their footsteps."
Pickthall
Nay, for they say only: Lo! we found our fathers following a religion, and we
are guided by their footprints.
Yusuf Ali
Nay! they say: "We found our fathers following a certain religion, and we do
guide ourselves by their footsteps."
Shakir
Nay! they say: We found our fathers on a course, and surely we are guided by
their footsteps.
Dr. Ghali
No indeed, (but) they have said, "Surely we found our fathers upon a course,
(Literally: a nation: a community; following a leadership or a religion) and
surely we are guided upon their tracks."
And similarly, We did not send before you any warner into a city except that its
affluent said, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are, in
their footsteps, following."
Muhsin Khan
And similarly, We sent not a warner before you (O Muhammad SAW) to any town
(people) but the luxurious ones among them said: "We found our fathers following
a certain way and religion, and we will indeed follow their footsteps."
Pickthall
And even so We sent not a warner before thee (Muhammad) into any township but
its luxurious ones said: Lo! we found our fathers following a religion, and we
are following their footprints.
Yusuf Ali
Just in the same way, whenever We sent a Warner before thee to any people, the
wealthy ones among them said: "We found our fathers following a certain
religion, and we will certainly follow in their footsteps."
Shakir
And thus, We did not send before you any warner in a town, but those who led
easy lives in it said: Surely we found our fathers on a course, and surely we
are followers of their footsteps.
Dr. Ghali
And thus in no way did We send even before you any warner into a town, except
that its (population) living in ease and luxury said, "Surely we found our
fathers upon a course (Literally: a nation; a community; following a leadership
pr a religion) and surely we are emulating (them) upon their tracks."
[Each warner] said, "Even if I brought you better guidance than that [religion]
upon which you found your fathers?" They said, "Indeed we, in that with which
you were sent, are disbelievers."
Muhsin Khan
(The warner) said: "Even if I bring you better guidance than that which you
found your fathers following?" They said: "Verily, We disbelieve in that with
which you have been sent."
Pickthall
(And the warner) said: What! Even though I bring you better guidance than that
ye found your fathers following? They answered: Lo! in what ye bring we are
disbelievers.
Yusuf Ali
He said: "What! Even if I brought you better guidance than that which ye found
your fathers following?" They said: "For us, we deny that ye (prophets) are sent
(on a mission at all)."
Shakir
(The warner) said: What! even if I bring to you a better guide than that on
which you found your fathers? They said: Surely we are unbelievers in that with
which you are sent.
Dr. Ghali
He said, " (Even) if I should come to you with a better guidance than you found
your fathers upon?" They said, "Surely we are disbelievers in what you have been
sent with."
And he made it a word remaining among his descendants that they might return [to
it].
Muhsin Khan
And he made it [i.e. La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but
Allah Alone)] a Word lasting among his offspring (True Monotheism), that they
may turn back (i.e. to repent to Allah or receive admonition).
Pickthall
And he made it a word enduring among his seed, that haply they might return.
Yusuf Ali
And he left it as a Word to endure among those who came after him, that they may
turn back (to Allah).
Shakir
And he made it a word to continue in his posterity that they may return.
Dr. Ghali
And he made it a word enduring among his posterity that possibly they would
return.
However, I gave enjoyment to these [people of Makkah] and their fathers until
there came to them the truth and a clear Messenger.
Muhsin Khan
Nay, but I gave (the good things of this life) to these (polytheists) and their
fathers to enjoy, till there came to them the truth (the Quran), and a Messenger
(Muhammad SAW) making things clear.
Pickthall
Nay, but I let these and their fathers enjoy life (only) till there should come
unto them the Truth and a messenger making plain.
Yusuf Ali
Yea, I have given the good things of this life to these (men) and their fathers,
until the Truth has come to them, and a messenger making things clear.
Shakir
Nay! I gave them and their fathers to enjoy until there came to them the truth
and a Messenger making manifest (the truth).
Dr. Ghali
No indeed, (but) I made these and their fathers enjoy (life) until the Truth
came to them and an evident Messenger.
Do they distribute the mercy of your Lord? It is We who have apportioned among
them their livelihood in the life of this world and have raised some of them
above others in degrees [of rank] that they may make use of one another for
service. But the mercy of your Lord is better than whatever they accumulate.
Muhsin Khan
Is it they who would portion out the Mercy of your Lord? It is We Who portion
out between them their livelihood in this world, and We raised some of them
above others in ranks, so that some may employ others in their work. But the
Mercy (Paradise) of your Lord (O Muhammad SAW) is better than the (wealth of
this world) which they amass.
Pickthall
Is it they who apportion thy Lord's mercy? We have apportioned among them their
livelihood in the life of the world, and raised some of them above others in
rank that some of them may take labour from others; and the mercy of thy Lord is
better than (the wealth) that they amass.
Yusuf Ali
Is it they who would portion out the Mercy of thy Lord? It is We Who portion out
between them their livelihood in the life of this world: and We raise some of
them above others in ranks, so that some may command work from others. But the
Mercy of thy Lord is better than the (wealth) which they amass.
Shakir
Will they distribute the mercy of your Lord? We distribute among them their
livelihood in the life of this world, and We j have exalted some of them above
others in degrees, that some of them may take others in subjection; and the
mercy of your Lord is better than what they amass.
Dr. Ghali
Is it they who divide the mercy of your Lord? We have divided among them their
subsistence in the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of
this world) and raised some of them above (some) others in degrees, that some of
them may take to themselves (some) others in subjection; and the mercy of your
Lord is more charitable (i.e., better) than whatever they heap (Literally:
gather) together.
And if it were not that the people would become one community [of disbelievers],
We would have made for those who disbelieve in the Most Merciful - for their
houses - ceilings and stairways of silver upon which to mount
Muhsin Khan
And were it not that all mankind would have become of one community (all
disbelievers, desiring worldly life only), We would have provided for those who
disbelieve in the Most Beneficent (Allah), silver roofs for their houses, and
elevators (and stair-ways, etc. of silver) whereby they ascend,
Pickthall
And were it not that mankind would have become one community, We might well have
appointed, for those who disbelieve in the Beneficent, roofs of silver for their
houses and stairs (of silver) whereby to mount,
Yusuf Ali
And were it not that (all) men might become of one (evil) way of life, We would
provide, for everyone that blasphemes against (Allah) Most Gracious, silver
roofs for their houses and (silver) stair-ways on which to go up,
Shakir
And were it not that all people had been a single nation, We would certainly
have assigned to those who disbelieve in the Beneficent Allah (to make) of
silver the roofs of their houses and the stairs by which they ascend.
Dr. Ghali
And had it not been that mankind would be one nation, We would indeed have made
for whomever disbelieve in The All-Merciful roofs of silver to their homes, and
stairways whereon they mount.
And gold ornament. But all that is not but the enjoyment of worldly life. And
the Hereafter with your Lord is for the righteous.
Muhsin Khan
And adornments of gold. Yet all this (i.e. the roofs, doors, stairs, elevators,
thrones etc. of their houses) would have been nothing but an enjoyment of this
world. And the Hereafter with your Lord is only for the Muttaqun.
Pickthall
And ornaments of gold. Yet all that would have been but a provision of the life
of the world. And the Hereafter with your Lord would have been for those who
keep from evil.
Yusuf Ali
And also adornments of gold. But all this were nothing but conveniences of the
present life: The Hereafter, in the sight of thy Lord is for the Righteous.
Shakir
And (other) embellishments of gold; and all this is naught but provision of this
world's life, and the hereafter is with your Lord only for those who guard
(against evil).
Dr. Ghali
And decorations. And, decidedly, as yet, this is only the enjoyment of the
present life, and the Hereafter in the Providence of your Lord is for the pious.
And whoever is blinded from remembrance of the Most Merciful - We appoint for
him a devil, and he is to him a companion.
Muhsin Khan
And whosoever turns away (blinds himself) from the remembrance of the Most
Beneficent (Allah) (i.e. this Quran and worship of Allah), We appoint for him
Shaitan (Satan - devil) to be a Qarin (an intimate companion) to him.
Pickthall
And he whose sight is dim to the remembrance of the Beneficent, We assign unto
him a devil who becometh his comrade;
Yusuf Ali
If anyone withdraws himself from remembrance of (Allah) Most Gracious, We
appoint for him an evil one, to be an intimate companion to him.
Shakir
And whoever turns himself away from the remembrance of the Beneficent Allah, We
appoint for him a Shaitan, so he becomes his associate.
Dr. Ghali
And whoever is purblind to the Remembrance of The All-Merciful, We preordain for
him a Shaytan (An ever-Vicious (one), i.e., a devil) who (becomes his) comrade.
Until, when he comes to Us [at Judgement], he says [to his companion], "Oh, I
wish there was between me and you the distance between the east and west - how
wretched a companion."
Muhsin Khan
Till, when (such a one) comes to Us, he says [to his Qarin (Satan / devil
companion)] "Would that between me and you were the distance of the two easts
(or the east and west)" a worst (type of) companion (indeed)!
Pickthall
Till, when he cometh unto Us, he saith (unto his comrade): Ah, would that
between me and thee there were the distance of the two horizons - an evil
comrade!
Yusuf Ali
At length, when (such a one) comes to Us, he says (to his evil companion):
"Would that between me and thee were the distance of East and West!" Ah! evil is
the companion (indeed)!
Shakir
Until when he comes to Us, he says: O would that between me and you there were
the distance of the East and the West; so evil is the associate!
Dr. Ghali
Until, when he comes to Us, he says, "Oh, would that there had been between me
and you the distance of the two easts!" (This is sometimes understood to mean
the east and west; or the rising of the sun and moon; or the rising of the sun
in summer and winter) Miserable then is the comrade!
And never will it benefit you that Day, when you have wronged, that you are
[all] sharing in the punishment.
Muhsin Khan
It will profit you not this Day (O you who turn away from Allah's remembrance
and His worship, etc.) as you did wrong, (and) that you will be sharers (you and
your Qarin) in the punishment.
Pickthall
And it profiteth you not this day, because ye did wrong, that ye will be sharers
in the doom.
Yusuf Ali
When ye have done wrong, it will avail you nothing, that Day, that ye shall be
partners in Punishment!
Shakir
And since you were unjust, it will not profit you this day that you are sharers
in the chastisement.
Dr. Ghali
And it will never profit you today, as you did injustice, that you are partners
in the torment.
And indeed, it is a remembrance for you and your people, and you [all] are going
to be questioned.
Muhsin Khan
And verily, this (the Quran) is indeed a Reminder for you (O Muhammad SAW) and
your people (Quraish people, or your followers), and you will be questioned
(about it).
Pickthall
And lo! it is in truth a Reminder for thee and for thy folk; and ye will be
questioned.
Yusuf Ali
The (Qur'an) is indeed the message, for thee and for thy people; and soon shall
ye (all) be brought to account.
Shakir
And most surely it is a reminder for you and your people, and you shall soon be
questioned.
Dr. Ghali
And surely it is indeed a Remembrance to you and to your people, and surely you
(all) will eventually be questioned (about it).
And ask those We sent before you of Our messengers; have We made besides the
Most Merciful deities to be worshipped?
Muhsin Khan
And ask (O Muhammad SAW) those of Our Messengers whom We sent before you: "Did
We ever appoint aliha (gods) to be worshipped besides the Most Beneficent
(Allah)?"
Pickthall
And ask those of Our messengers whom We sent before thee: Did We ever appoint
gods to be worshipped beside the Beneficent?
Yusuf Ali
And question thou our messengers whom We sent before thee; did We appoint any
deities other than (Allah) Most Gracious, to be worshipped?
Shakir
And ask those of Our messengers whom We sent before you: Did We ever appoint
gods to be worshipped besides the Beneficent Allah?
Dr. Ghali
And ask the ones of Our Messengers We sent before you. Have We made, apart from
The All-Merciful, gods to be worshiped?
And certainly did We send Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment,
and he said, "Indeed, I am the messenger of the Lord of the worlds."
Muhsin Khan
And indeed We did send Musa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses,
lessons, signs, revelations, etc.) to Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs (inviting
them to Allah's Religion of Islam) He said: "Verily, I am a Messenger of the
Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)."
Pickthall
And verily We sent Moses with Our revelations unto Pharaoh and his chiefs, and
he said: I am a messenger of the Lord of the Worlds.
Yusuf Ali
We did send Moses aforetime, with Our Signs, to Pharaoh and his Chiefs: He said,
"I am a messenger of the Lord of the Worlds."
Shakir
And certainly We sent Musa with Our communications to Firon and his chiefs, so
he said: Surely I am the messenger of the Lord of the worlds.
Dr. Ghali
And indeed We already sent M?asu (Moses) with Our signs to Firaawn (Pharaoh) and
his chiefs. So he said, "Surely I am the Messenger of The Lord of the worlds."
And We showed them not a sign except that it was greater than its sister, and We
seized them with affliction that perhaps they might return [to faith].
Muhsin Khan
And not an Ayah (sign, etc.) We showed them but it was greater than its fellow,
and We seized them with torment, in order that they might turn [from their
polytheism to Allah's Religion (Islamic Monotheism)].
Pickthall
And every token that We showed them was greater than its sister (token), and We
grasped them with the torment, that haply they might turn again.
Yusuf Ali
We showed them Sign after Sign, each greater than its fellow, and We seized them
with Punishment, in order that they might turn (to Us).
Shakir
And We did not show them a sign but it was greater than its like, and We
overtook them with chastisement that they may turn.
Dr. Ghali
And in no way did We show them any sign except that it was greater than its
sister sign; and We took (hold) of them with the torment, that possibly they
would return.
And they said [to Moses], "O magician, invoke for us your Lord by what He has
promised you. Indeed, we will be guided."
Muhsin Khan
And they said [to Musa (Moses)]: "O you sorcerer! Invoke your Lord for us
according to what He has covenanted with you. Verily, We shall guide ourselves
(aright)."
Pickthall
And they said: O wizard! Entreat thy Lord for us by the pact that He hath made
with thee. Lo! we verily will walk aright.
Yusuf Ali
And theysaid, "O thou sorcerer! Invoke thy Lord for us according to His covenant
with thee; for we shall truly accept guidance."
Shakir
And they said: O magician! call on your Lord for our sake, as He has made the
covenant with you; we shall surely be the followers of the right way.
Dr. Ghali
And they said, "O you sorcerer, invoke your Lord for us by what He has
covenanted in your presence. Surely we (ourselves) will indeed be right-guided."
And Pharaoh called out among his people; he said, "O my people, does not the
kingdom of Egypt belong to me, and these rivers flowing beneath me; then do you
not see?
Muhsin Khan
And Fir'aun (Pharaoh) proclaimed among his people, saying: "O my people! Is not
mine the dominion of Egypt, and these rivers flowing underneath me. See you not
then?
Pickthall
And Pharaoh caused a proclamation to be made among his people saying: O my
people! Is not mine the sovereignty of Egypt and these rivers flowing under me?
Can ye not then discern?
Yusuf Ali
And Pharaoh proclaimed among his people, saying: "O my people! Does not the
dominion of Egypt belong to me, (witness) these streams flowing underneath my
(palace)? What! see ye not then?
Shakir
And Firon proclaimed amongst his people: O my people! is not the kingdom of
Egypt mine? And these rivers flow beneath me; do you not then see?
Dr. Ghali
And Firaawn (Pharaoh) called out upon his people (and) said, "O my people, is
not the kingdom of Misr (i.e., Egypt) mine, and are not these rivers running
from beneath me? Do you not then behold?
Or am I [not] better than this one who is insignificant and hardly makes himself
clear?
Muhsin Khan
"Am I not better than this one [Musa (Moses)], who is Mahin [has no honour nor
any respect, and is weak and despicable] and can scarcely express himself
clearly?
Pickthall
I am surely better than this fellow, who is despicable and can hardly make (his
meaning) plain!
Yusuf Ali
"Am I not better than this (Moses), who is a contemptible wretch and can
scarcely express himself clearly?
Shakir
Nay! I am better than this fellow, who is contemptible, and who can hardly speak
distinctly:
Dr. Ghali
Or even am I (not) more charitable (i.e., better) than this (fellow), who is
contemptile and almost cannot make (his meaning) evident?
So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were [themselves] a
people defiantly disobedient [of Allah ].
Muhsin Khan
Thus he [Fir'aun (Pharaoh)] befooled and misled his people, and they obeyed him.
Verily, they were ever a people who were Fasiqun (rebellious, disobedient to
Allah).
Pickthall
Thus he persuaded his people to make light (of Moses), and they obeyed him. Lo!
they were a wanton folk.
Yusuf Ali
Thus did he make fools of his people, and they obeyed him: truly were they a
people rebellious (against Allah).
Shakir
So he incited his people to levity and they obeyed him: surely they were a
transgressing people.
Dr. Ghali
Then he induced levity (i.e., missed his people) on his people, so they obeyed
him; surely they were an immoral people.
And when the son of Mary was presented as an example, immediately your people
laughed aloud.
Muhsin Khan
And when the son of Maryam (Mary) is quoted as an example [i.e. 'Iesa (Jesus) is
worshipped like their idols), behold! Your people cry aloud (laugh out at the
example).
Pickthall
And when the son of Mary is quoted as an example, behold! the folk laugh out,
Yusuf Ali
When (Jesus) the son of Mary is held up as an example, behold, thy people raise
a clamour thereat (in ridicule)!
Shakir
And when a description of the son of Marium is given, lo! your people raise a
clamor thereat.
Dr. Ghali
And as soon as the son of Maryam (levity (Son of Mary, ) is struck as a
similitude, only then have your people clamored aloud thereat.
And they said, "Are our gods better, or is he?" They did not present the
comparison except for [mere] argument. But, [in fact], they are a people prone
to dispute.
Muhsin Khan
And say: "Are our aliha (gods) better or is he ['Iesa (Jesus)]?" They quoted not
the above example except for argument. Nay! But they are a quarrelsome people.
[(See VV. 21:97-101) - The Quran.]
Pickthall
And say: Are our gods better, or is he? They raise not the objection save for
argument. Nay! but they are a contentious folk.
Yusuf Ali
And they say, "Are our gods best, or he?" This they set forth to thee, only by
way of disputation: yea, they are a contentious people.
Shakir
And they say: Are our gods better, or is he? They do not set it forth to you
save by way of disputation; nay, they are a contentious people.
Dr. Ghali
And they have said, "Are our gods more charitable, or rather he? In no way have
they struck (the similitude) to you except in dispute; no indeed, (but) they are
a people, (who are) constant adversaries.
Jesus was not but a servant upon whom We bestowed favor, and We made him an
example for the Children of Israel.
Muhsin Khan
He ['Iesa (Jesus)] was not more than a slave. We granted Our Favour to him, and
We made him an example to the Children of Israel (i.e. his creation without a
father).
Pickthall
He is nothing but a slave on whom We bestowed favour, and We made him a pattern
for the Children of Israel.
Yusuf Ali
He was no more than a servant: We granted Our favour to him, and We made him an
example to the Children of Israel.
Shakir
He was naught but a servant on whom We bestowed favor, and We made him an
example for the children of Israel.
Dr. Ghali
Decidedly he is nothing except a bondman We favored, and We made him to be a
similitude to the Seeds (Or: sons) of Israel)
And if We willed, We could have made [instead] of you angels succeeding [one
another] on the earth.
Muhsin Khan
And if it were Our Will, We would have [destroyed you (mankind) all, and] made
angels to replace you on the earth. [Tafsir At-Tabari, Vol:25, Page 89].
Pickthall
And had We willed We could have set among you angels to be viceroys in the
earth.
Yusuf Ali
And if it were Our Will, We could make angels from amongst you, succeeding each
other on the earth.
Shakir
And if We please, We could make among you angels to be successors in the land.
Dr. Ghali
And if We had (so) decided, We would indeed have made from among you Angels to
be successors in the earth.
And indeed, Jesus will be [a sign for] knowledge of the Hour, so be not in doubt
of it, and follow Me. This is a straight path.
Muhsin Khan
And he ['Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary)] shall be a known sign for (the
coming of) the Hour (Day of Resurrection) [i.e. 'Iesa's (Jesus) descent on the
earth] . Therefore have no doubt concerning it (i.e. the Day of Resurrection).
And follow Me (Allah) (i.e. be obedient to Allah and do what He orders you to
do, O mankind)! This is the Straight Path (of Islamic Monotheism, leading to
Allah and to His Paradise).
Pickthall
And lo! verily there is knowledge of the Hour. So doubt ye not concerning it,
but follow Me. This is the right path.
Yusuf Ali
And (Jesus) shall be a Sign (for the coming of) the Hour (of Judgment):
therefore have no doubt about the (Hour), but follow ye Me: this is a Straight
Way.
Shakir
And most surely it is a knowledge of the hour, therefore have no doubt about it
and follow me: this is the right path.
Dr. Ghali
And surely it is indeed knowledge of the Hour; so definitely do not wrangle
about it, and closely follow Me. This is a straight Path.
And when Jesus brought clear proofs, he said, "I have come to you with wisdom
and to make clear to you some of that over which you differ, so fear Allah and
obey me.
Muhsin Khan
And when 'Iesa (Jesus) came with (Our) clear Proofs, he said: "I have come to
you with Al-Hikmah (Prophethood), and in order to make clear to you some of the
(points) in which you differ, therefore fear Allah and obey me,
Pickthall
When Jesus came with clear proofs (of Allah's Sovereignty), he said: I have come
unto you with wisdom, and to make plain some of that concerning which ye differ.
So keep your duty to Allah, and obey me.
Yusuf Ali
When Jesus came with Clear Signs, he said: "Now have I come to you with Wisdom,
and in order to make clear to you some of the (points) on which ye dispute:
therefore fear Allah and obey me.
Shakir
And when Isa came with clear arguments he said: I have come to you indeed with
wisdom, and that I may make clear to you part of what you differ in; so be
careful of (your duty to) Allah and obey me:
Dr. Ghali
And as soon as Isa (Jesus) came with the supreme evidence (s), he said, "I have
readily come to you with (the) Wisdom, and that I may make evident to you some
of that concerning which you differ; so be pious to Allah, and obey me.
Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight
path."
Muhsin Khan
"Verily, Allah! He is my Lord (God) and your Lord (God). So worship Him (Alone).
This is the (only) Straight Path (i.e. Allah's religion of true Islamic
Monotheism)."
Pickthall
Lo! Allah, He is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a right path.
Yusuf Ali
"For Allah, He is my Lord and your Lord: so worship ye Him: this is a Straight
Way."
Shakir
Surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right
path:
Dr. Ghali
Surely Allah, Ever He, is my Lord and your Lord; so worship Him. This is a
straight Path."
But the denominations from among them differed [and separated], so woe to those
who have wronged from the punishment of a painful Day.
Muhsin Khan
But the sects from among themselves differed. So woe to those who do wrong (by
ascribing things to 'Iesa (Jesus) that are not true) from the torment of a
painful Day (i.e. the Day of Resurrection)!
Pickthall
But the factions among them differed. Then woe unto those who do wrong from the
doom of a painful day.
Yusuf Ali
But sects from among themselves fell into disagreement: then woe to the
wrong-doers, from the Penalty of a Grievous Day!
Shakir
But parties from among them differed, so woe to those who were unjust because of
the chastisement of a painful day.
Dr. Ghali
Yet the (allied) parties differed among themselves; so woe to the ones who did
injustice from the torment of a painful Day.
[You] who believed in Our verses and were Muslims.
Muhsin Khan
(You) who believed in Our Ayat (proofs, verses, lessons, signs, revelations,
etc.) and were Muslims (i.e. who submit totally to Allah's Will, and believe in
the Oneness of Allah - Islamic Monotheism).
Pickthall
(Ye) who believed Our revelations and were self-surrendered,
Yusuf Ali
(Being) those who have believed in Our Signs and bowed (their wills to Ours) in
Islam.
Shakir
Those who believed in Our communications and were submissive:
Dr. Ghali
The ones who believed in Our signs and were Muslims.
Circulated among them will be plates and vessels of gold. And therein is
whatever the souls desire and [what] delights the eyes, and you will abide
therein eternally.
Muhsin Khan
Trays of gold and cups will be passed round them, (there will be) therein all
that the one's inner-selves could desire, all that the eyes could delight in,
and you will abide therein forever.
Pickthall
Therein are brought round for them trays of gold and goblets, and therein is all
that souls desire and eyes find sweet. And ye are immortal therein.
Yusuf Ali
To them will be passed round, dishes and goblets of gold: there will be there
all that the souls could desire, all that their ayes could delight in: and ye
shall abide therein (for eye).
Shakir
There shall be sent round to them golden bowls and drinking-cups and therein
shall be what their souls yearn after and (wherein) the eyes shall delight, and
you shall abide therein.
Dr. Ghali
(There) will be passed round them platters of gold and goblets, and therein are
whatever the selves crave for, and the eyes (find) delicious. "And you are
therein eternally (abiding).