O you who have believed, do not put [yourselves] before Allah and His Messenger
but fear Allah . Indeed, Allah is Hearing and Knowing.
Muhsin Khan
O you who believe! Do not put (yourselves) forward before Allah and His
Messenger (SAW), and fear Allah. Verily! Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Pickthall
O ye who believe! Be not forward in the presence of Allah and His messenger, and
keep your duty to Allah. Lo! Allah is Hearer, Knower.
Yusuf Ali
O Ye who believe! Put not yourselves forward before Allah and His Messenger; but
fear Allah: for Allah is He Who hears and knows all things.
Shakir
O you who believe! be not forward in the presence of Allah and His Messenger,
and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is Hearing, Knowing.
Dr. Ghali
O you who have believed, be not forward before (Literally: between the Two Hands
of) Allah and His Me- ssenger, (i.e., do not ant) and be pious to Allah; surely
Allah is Ever-Hearing, Ever-Knowing.
O you who have believed, do not raise your voices above the voice of the Prophet
or be loud to him in speech like the loudness of some of you to others, lest
your deeds become worthless while you perceive not.
Muhsin Khan
O you who believe! Raise not your voices above the voice of the Prophet (SAW),
nor speak aloud to him in talk as you speak aloud to one another, lest your
deeds may be rendered fruitless while you perceive not.
Pickthall
O ye who believe! Lift not up your voices above the voice of the Prophet, nor
shout when speaking to him as ye shout one to another, lest your works be
rendered vain while ye perceive not.
Yusuf Ali
O ye who believe! Raise not your voices above the voice of the Prophet, nor
speak aloud to him in talk, as ye may speak aloud to one another, lest your
deeds become vain and ye perceive not.
Shakir
O you who believe! do not raise your voices above the voice of the Prophet, and
do not speak loud to him as you speak loud to one another, lest your deeds
became null while you do not perceive.
Dr. Ghali
O you who have believed, do not raise your voices above the Prophet's voice, and
do not be loud in your speech to him, as you are loud to one another,
(Literally: as some of you are loud to (some) others) (for fear) that your deeds
would be frustrated, while you are not aware.
Indeed, those who lower their voices before the Messenger of Allah - they are
the ones whose hearts Allah has tested for righteousness. For them is
forgiveness and great reward.
Muhsin Khan
Verily! Those who lower their voices in the presence of Allah's Messenger (SAW),
they are the ones whose hearts Allah has tested for piety. For them is
forgiveness and a great reward.
Pickthall
Lo! they who subdue their voices in the presence of the messenger of Allah,
those are they whose hearts Allah hath proven unto righteousness. Theirs will be
forgiveness and immense reward.
Yusuf Ali
Those that lower their voices in the presence of Allah's Messenger,- their
hearts has Allah tested for piety: for them is Forgiveness and a great Reward.
Shakir
Surely those who lower their voices before Allah's Messenger are they whose
hearts Allah has proved for guarding (against evil); they shall have forgiveness
and a great reward.
Dr. Ghali
Surely (the ones) who tone down their voices in the presence of the Messenger of
Allah, those are they whose hearts Allah has tested for piety; they will have
forgiveness and a magnificent reward.
And if they had been patient until you [could] come out to them, it would have
been better for them. But Allah is Forgiving and Merciful.
Muhsin Khan
And if they had patience till you could come out to them, it would have been
better for them. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Pickthall
And if they had had patience till thou camest forth unto them, it had been
better for them. And Allah is Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali
If only they had patience until thou couldst come out to them, it would be best
for them: but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Shakir
And if they wait patiently until you come out to them, it would certainly be
better for them, and Allah is Forgiving, Merciful.
Dr. Ghali
And if only they (waited) patiently, until you go out to them, that would be
more charitable (i.e., better) for them; and Allah is Ever-Forgiving,
Ever-Merciful.
O you who have believed, if there comes to you a disobedient one with
information, investigate, lest you harm a people out of ignorance and become,
over what you have done, regretful.
Muhsin Khan
O you who believe! If a rebellious evil person comes to you with a news, verify
it, lest you harm people in ignorance, and afterwards you become regretful to
what you have done.
Pickthall
O ye who believe! If an evil-liver bring you tidings, verify it, lest ye smite
some folk in ignorance and afterward repent of what ye did.
Yusuf Ali
O ye who believe! If a wicked person comes to you with any news, ascertain the
truth, lest ye harm people unwittingly, and afterwards become full of repentance
for what ye have done.
Shakir
O you who believe! if an evil-doer comes to you with a report, look carefully
into it, lest you harm a people in ignorance, then be sorry for what you have
done.
Dr. Ghali
O you who have believed, in case an immoral (person) comes to you with a tiding,
then (ascertain) the evidence, for that you may afflict a people in ignorance,
(and) then you become remorseful for what you have performed.
And know that among you is the Messenger of Allah . If he were to obey you in
much of the matter, you would be in difficulty, but Allah has endeared to you
the faith and has made it pleasing in your hearts and has made hateful to you
disbelief, defiance and disobedience. Those are the [rightly] guided.
Muhsin Khan
And know that, among you there is the Messenger of Allah (SAW). If he were to
obey you (i.e. follow your opinions and desires) in much of the matter, you
would surely be in trouble, but Allah has endeared the Faith to you and has
beautified it in your hearts, and has made disbelief, wickedness and
disobedience (to Allah and His Messenger SAW) hateful to you. These! They are
the rightly guided ones,
Pickthall
And know that the messenger of Allah is among you. If he were to obey you in
much of the government, ye would surely be in trouble; but Allah hath endeared
the faith to you and hath beautified it in your hearts, and hath made disbelief
and lewdness and rebellion hateful unto you. Such are they who are the rightly
guided.
Yusuf Ali
And know that among you is Allah's Messenger: were he, in many matters, to
follow your (wishes), ye would certainly fall into misfortune: But Allah has
endeared the Faith to you, and has made it beautiful in your hearts, and He has
made hateful to you Unbelief, wickedness, and rebellion: such indeed are those
who walk in righteousness;-
Shakir
And know that among you is Allah's Messenger; should he obey you in many a
matter, you would surely fall into distress, but Allah has endeared the faith to
you and has made it seemly in your hearts, and He has made hateful to you
unbelief and transgression and disobedience; these it is that are the followers
of a right way.
Dr. Ghali
And know that among you is the Messenger of Allah. If he obeyed you in much of
the Command, (or: affair) you would indeed be distressed. But Allah has made you
love belief, and adorned it (i.e., made it attractive) in your hearts, and He
has made disbelief, and (evident) immorality, and allstubborn disobedience
hateful to you. Those are they who are the right- minded.
And if two factions among the believers should fight, then make settlement
between the two. But if one of them oppresses the other, then fight against the
one that oppresses until it returns to the ordinance of Allah . And if it
returns, then make settlement between them in justice and act justly. Indeed,
Allah loves those who act justly.
Muhsin Khan
And if two parties or groups among the believers fall to fighting, then make
peace between them both, but if one of them rebels against the other, then fight
you (all) against the one that which rebels till it complies with the Command of
Allah; then if it complies, then make reconciliation between them justly, and be
equitable. Verily! Allah loves those who are equitable.
Pickthall
And if two parties of believers fall to fighting, then make peace between them.
And if one party of them doeth wrong to the other, fight ye that which doeth
wrong till it return unto the ordinance of Allah; then, if it return, make peace
between them justly, and act equitably. Lo! Allah loveth the equitable.
Yusuf Ali
If two parties among the Believers fall into a quarrel, make ye peace between
them: but if one of them transgresses beyond bounds against the other, then
fight ye (all) against the one that transgresses until it complies with the
command of Allah; but if it complies, then make peace between them with justice,
and be fair: for Allah loves those who are fair (and just).
Shakir
And if two parties of the believers quarrel, make peace between them; but if one
of them acts wrongfully towards the other, fight that which acts wrongfully
until it returns to Allah's command; then if it returns, make peace between them
with justice and act equitably; surely Allah loves those who act equitably.
Dr. Ghali
And in case two sections of the believers fight each other, then make a
righteous (reconciliation) between them both; (Literally: act righteously
between them) then in case one of them is inequitable to the other, then fight
the one that is inequitable until it concedes to the Command of Allah. So in
case it concedes, then make a reconciliation between them both with justice, and
be equitable. Surely Allah loves the equitable (ones).
The believers are but brothers, so make settlement between your brothers. And
fear Allah that you may receive mercy.
Muhsin Khan
The believers are nothing else than brothers (in Islamic religion). So make
reconciliation between your brothers, and fear Allah, that you may receive
mercy.
Pickthall
The believers are naught else than brothers. Therefore make peace between your
brethren and observe your duty to Allah that haply ye may obtain mercy.
Yusuf Ali
The Believers are but a single Brotherhood: So make peace and reconciliation
between your two (contending) brothers; and fear Allah, that ye may receive
Mercy.
Shakir
The believers are but brethren, therefore make peace between your brethren and
be careful of (your duty to) Allah that mercy may be had on you.
Dr. Ghali
Surely the believers are only brothers; so make a reconciliation between your
two brothers, and be pious to Allah, that possibly you would be granted mercy.
O you who have believed, let not a people ridicule [another] people; perhaps
they may be better than them; nor let women ridicule [other] women; perhaps they
may be better than them. And do not insult one another and do not call each
other by [offensive] nicknames. Wretched is the name of disobedience after
[one's] faith. And whoever does not repent - then it is those who are the
wrongdoers.
Muhsin Khan
O you who believe! Let not a group scoff at another group, it may be that the
latter are better than the former; nor let (some) women scoff at other women, it
may be that the latter are better than the former, nor defame one another, nor
insult one another by nicknames. How bad is it, to insult one's brother after
having Faith [i.e. to call your Muslim brother (a faithful believer) as: "O
sinner", or "O wicked", etc.]. And whosoever does not repent, then such are
indeed Zalimun (wrong-doers, etc.).
Pickthall
O ye who believe! Let not a folk deride a folk who may be better than they
(are), not let women (deride) women who may be better than they are; neither
defame one another, nor insult one another by nicknames. Bad is the name of
lewdness after faith. And whoso turneth not in repentance, such are evil-doers.
Yusuf Ali
O ye who believe! Let not some men among you laugh at others: It may be that the
(latter) are better than the (former): Nor let some women laugh at others: It
may be that the (latter are better than the (former): Nor defame nor be
sarcastic to each other, nor call each other by (offensive) nicknames:
Ill-seeming is a name connoting wickedness, (to be used of one) after he has
believed: And those who do not desist are (indeed) doing wrong.
Shakir
O you who believe! let not (one) people laugh at (another) people perchance they
may be better than they, nor let women (laugh) at (other) women, perchance they
may be better than they; and do not find fault with your own people nor call one
another by nicknames; evil is a bad name after faith, and whoever does not turn,
these it is that are the unjust.
Dr. Ghali
O you who have believed, let not any people scoff at (another) people who may be
more charitable than they; neither let women scoff (other) women who may be more
charitable (i.e., better) than they. And do not defame one another, (Literally:
do not defame yourselves) nor revile one another by nicknames. Miserable is the
name, evident immorality, after belief! And whoever does not repent, then those
are they who are the unjust.
O you who have believed, avoid much [negative] assumption. Indeed, some
assumption is sin. And do not spy or backbite each other. Would one of you like
to eat the flesh of his brother when dead? You would detest it. And fear Allah ;
indeed, Allah is Accepting of repentance and Merciful.
Muhsin Khan
O you who believe! Avoid much suspicions, indeed some suspicions are sins. And
spy not, neither backbite one another. Would one of you like to eat the flesh of
his dead brother? You would hate it (so hate backbiting). And fear Allah.
Verily, Allah is the One Who accepts repentance, Most Merciful.
Pickthall
O ye who believe! Shun much suspicion; for lo! some suspicion is a crime. And
spy not, neither backbite one another. Would one of you love to eat the flesh of
his dead brother? Ye abhor that (so abhor the other)! And keep your duty (to
Allah). Lo! Allah is Relenting, Merciful.
Yusuf Ali
O ye who believe! Avoid suspicion as much (as possible): for suspicion in some
cases is a sin: And spy not on each other behind their backs. Would any of you
like to eat the flesh of his dead brother? Nay, ye would abhor it...But fear
Allah: For Allah is Oft-Returning, Most Merciful.
Shakir
O you who believe! avoid most of suspicion, for surely suspicion in some cases
is a sin, and do not spy nor let some of you backbite others. Does one of you
like to eat the flesh of his dead brother? But you abhor it; and be careful of
(your duty to) Allah, surely Allah is Oft-returning (to mercy), Merciful.
Dr. Ghali
O you who have believed, avoid much surmise; surely some surmise is a vice. And
do not spy on each other, (Literally: some of you on some others) nor backbite
one another; would any of you love to eat the flesh of his brother dead? So you
would hate it! And be pious to Allah; surely Allah is Superbly Relenting,
Ever-Merciful.
O mankind, indeed We have created you from male and female and made you peoples
and tribes that you may know one another. Indeed, the most noble of you in the
sight of Allah is the most righteous of you. Indeed, Allah is Knowing and
Acquainted.
Muhsin Khan
O mankind! We have created you from a male and a female, and made you into
nations and tribes, that you may know one another. Verily, the most honourable
of you with Allah is that (believer) who has At-Taqwa [i.e. one of the Muttaqun
(pious - see V.2:2). Verily, Allah is All-Knowing, All-Aware.
Pickthall
O mankind! Lo! We have created you male and female, and have made you nations
and tribes that ye may know one another. Lo! the noblest of you, in the sight of
Allah, is the best in conduct. Lo! Allah is Knower, Aware.
Yusuf Ali
O mankind! We created you from a single (pair) of a male and a female, and made
you into nations and tribes, that ye may know each other (not that ye may
despise (each other). Verily the most honoured of you in the sight of Allah is
(he who is) the most righteous of you. And Allah has full knowledge and is well
acquainted (with all things).
Shakir
O you men! surely We have created you of a male and a female, and made you
tribes and families that you may know each other; surely the most honorable of
you with Allah is the one among you most careful (of his duty); surely Allah is
Knowing, Aware.
Dr. Ghali
O you mankind, surely We created you of a male and a female, and We have made
you races and tribes that you may get mutually acquainted. Surely the most
honorable among you in the Providence of Allah are the most pious; surely Allah
is Ever-Knowing, Ever-Cognizant.
The bedouins say, "We have believed." Say, "You have not [yet] believed; but say
[instead], 'We have submitted,' for faith has not yet entered your hearts. And
if you obey Allah and His Messenger, He will not deprive you from your deeds of
anything. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful."
Muhsin Khan
The bedouins say: "We believe." Say: "You believe not but you only say, 'We have
surrendered (in Islam),' for Faith has not yet entered your hearts. But if you
obey Allah and His Messenger (SAW), He will not decrease anything in reward for
your deeds. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful."
Pickthall
The wandering Arabs say: We believe. Say (unto them, O Muhammad): Ye believe
not, but rather say "We submit," for the faith hath not yet entered into your
hearts. Yet, if ye obey Allah and His messenger, He will not withhold from you
aught of (the reward of) your deeds. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali
The desert Arabs say, "We believe." Say, "Ye have no faith; but ye (only)say,
'We have submitted our wills to Allah,' For not yet has Faith entered your
hearts. But if ye obey Allah and His Messenger, He will not belittle aught of
your deeds: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful."
Shakir
The dwellers of the desert say: We believe. Say: You do not believe but say, We
submit; and faith has not yet entered into your hearts; and if you obey Allah
and His Messenger, He will not diminish aught of your deeds; surely Allah is
Forgiving, Merciful.
Dr. Ghali
The Arabs (of the desert) have said. "We have believed." Say, (This is addressed
to the Prophet) "You have not believed, but (rather) say, We have surrendered,
(i.e., we have become Muslims) and belief has not as yet entered your hearts.
And in case you obey Allah and His Messenger, He will not withhold you anything
of your deeds. Surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful."
The believers are only the ones who have believed in Allah and His Messenger and
then doubt not but strive with their properties and their lives in the cause of
Allah . It is those who are the truthful.
Muhsin Khan
Only those are the believers who have believed in Allah and His Messenger, and
afterward doubt not but strive with their wealth and their lives for the Cause
of Allah. Those! They are the truthful.
Pickthall
The (true) believers are those only who believe in Allah and His messenger and
afterward doubt not, but strive with their wealth and their lives for the cause
of Allah. Such are the sincere.
Yusuf Ali
Only those are Believers who have believed in Allah and His Messenger, and have
never since doubted, but have striven with their belongings and their persons in
the Cause of Allah: Such are the sincere ones.
Shakir
The believers are only those who believe in Allah and His Messenger then they
doubt not and struggle hard with their wealth and their lives in the way of
Allah; they are the truthful ones.
Dr. Ghali
Surely the believers are only the ones who have believed in Allah and His
Messenger; thereafter they have not been suspicious, and have striven with their
riches and their selves in the way of Allah; those are they (who are) sincere.
Say, "Would you acquaint Allah with your religion while Allah knows whatever is
in the heavens and whatever is on the earth, and Allah is Knowing of all
things?"
Muhsin Khan
Say: "Will you inform Allah about your religion? While Allah knows all that is
in the heavens and all that is in the earth, and Allah is All-Aware of
everything.
Pickthall
Say (unto them, O Muhammad): Would ye teach Allah your religion, when Allah
knoweth all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is
Aware of all things?
Yusuf Ali
Say: "What! Will ye instruct Allah about your religion? But Allah knows all that
is in the heavens and on earth: He has full knowledge of all things.
Shakir
Say: Do you apprise Allah of your religion, and Allah knows what is in the
heavens and what is in the earth; and Allah is Cognizant of all things.
Dr. Ghali
Say, "Would you teach Allah about your religion, and Allah knows whatever is in
the heavens and whatever is in the earth? And Allah is Ever-Knowing of
everything."
They consider it a favor to you that they have accepted Islam. Say, "Do not
consider your Islam a favor to me. Rather, Allah has conferred favor upon you
that He has guided you to the faith, if you should be truthful."
Muhsin Khan
They regard as favour upon you (O Muhammad SAW) that they have embraced Islam.
Say: "Count not your Islam as a favour upon me. Nay, but Allah has conferred a
favour upon you, that He has guided you to the Faith, if you indeed are true.
Pickthall
They make it a favour unto thee (Muhammad) that they have surrendered (unto
Him). Say: Deem not your Surrender a favour unto me; but Allah doth confer a
favour on you, inasmuch as He hath led you to the Faith, if ye are earnest.
Yusuf Ali
They impress on thee as a favour that they have embraced Islam. Say, "Count not
your Islam as a favour upon me: Nay, Allah has conferred a favour upon you that
He has guided you to the faith, if ye be true and sincere.
Shakir
They think that they lay you under an obligation by becoming Muslims. Say: Lay
me not under obligation by your Islam: rather Allah lays you under an obligation
by guiding you to the faith if you are truthful.
Dr. Ghali
They would oblige you that they have become Muslims! Say, "Do not oblige me by
your Islam. No indeed, (but) Allah obliges you that He has guided you to belief,
in case you are sincere."