[Enter to] burn therein; then be patient or impatient - it is all the same for
you. You are only being recompensed [for] what you used to do."
Muhsin Khan
Taste you therein its heat, and whether you are patient of it or impatient of
it, it is all the same. You are only being requited for what you used to do.
Pickthall
Endure the heat thereof, and whether ye are patient of it or impatient of it is
all one for you. Ye are only being paid for what ye used to do.
Yusuf Ali
"Burn ye therein: the same is it to you whether ye bear it with patience, or
not: Ye but receive the recompense of your (own) deeds."
Shakir
Enter into it, then bear (it) patiently, or do not bear (it) patiently, it is
the same to you; you shall be requited only (for) what you did.
Dr. Ghali
Roast in it! So (endure) patiently (in it) or do not (endure) patiently, equal
it is to you! Surely you are only being recompensed for whatever you were
doing."
And those who believed and whose descendants followed them in faith - We will
join with them their descendants, and We will not deprive them of anything of
their deeds. Every person, for what he earned, is retained.
Muhsin Khan
And those who believe and whose offspring follow them in Faith, to them shall We
join their offspring, and We shall not decrease the reward of their deeds in
anything. Every person is a pledge for that which he has earned.
Pickthall
And they who believe and whose seed follow them in faith, We cause their seed to
join them (there), and We deprive them of nought of their (life's) work. Every
man is a pledge for that which he hath earned.
Yusuf Ali
And those who believe and whose families follow them in Faith,- to them shall We
join their families: Nor shall We deprive them (of the fruit) of aught of their
works: (Yet) is each individual in pledge for his deeds.
Shakir
And (as for) those who believe and their offspring follow them in faith, We will
unite with them their offspring and We will not diminish to them aught of their
work; every man is responsible for what he shall have wrought.
Dr. Ghali
And the ones who believed, and their offspring closely followed them in belief,
We will join their offspring with them, and in no way will We withhold from them
anything of their deed (s); every person will be a constant pledge for whatever
he has earned,
They will exchange with one another a cup [of wine] wherein [results] no ill
speech or commission of sin.
Muhsin Khan
There they shall pass from hand to hand a (wine) cup, free from any Laghw
(dirty, false, evil vague talk between them), and free from sin (because it will
be legal for them to drink).
Pickthall
There they pass from hand to hand a cup wherein is neither vanity nor cause of
sin.
Yusuf Ali
They shall there exchange, one with another, a (loving) cup free of frivolity,
free of all taint of ill.
Shakir
They shall pass therein from one to another a cup wherein there shall be nothing
vain nor any sin.
Dr. Ghali
Therein they will (obligingly) contend with one another cups, and there is no
idle talk, and no room for vice.
Indeed, we used to supplicate Him before. Indeed, it is He who is the
Beneficent, the Merciful."
Muhsin Khan
"Verily, We used to invoke Him (Alone and none else) before. Verily, He is
Al-Barr (the Most Subtle, Kind, Courteous, and Generous), the Most Merciful."
Pickthall
Lo! we used to pray unto Him of old. Lo! He is the Benign, the Merciful.
Yusuf Ali
"Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent, the
Merciful!"
Shakir
Surely we called upon Him before: Surely He is the Benign, the Merciful.
Dr. Ghali
Surely we used earlier to invoke Him; surely He, Ever He, is The Ever-Benign,
The Ever-Merciful."
Or do they say [of you], "A poet for whom we await a misfortune of time?"
Muhsin Khan
Or do they say: "(Muhammad SAW is) a poet! We await for him some calamity by
time!
Pickthall
Or say they: (he is) a poet, (one) for whom we may expect the accident of time?
Yusuf Ali
Or do they say:- "A Poet! we await for him some calamity (hatched) by Time!"
Shakir
Or do they say: A poet, we wait for him the evil accidents of time.
Dr. Ghali
Or even do they say, "He is a poet for whom we await the uncertainty (i.e., the
calamity of death; literally: the suspicion of fortune or fate) of fortune?"
Or do their minds command them to [say] this, or are they a transgressing
people?
Muhsin Khan
Do their minds command them this [i.e. to tell a lie against you (Muhammad SAW)]
or are they people exceeding the bounds (i.e. from Belief in Allah to
disbelief).
Pickthall
Do their minds command them to do this, or are they an outrageous folk?
Yusuf Ali
Is it that their faculties of understanding urge them to this, or are they but a
people transgressing beyond bounds?
Shakir
Nay! do their understandings bid them this? Or are they an inordinate people?
Dr. Ghali
Or even do their immature understandings command them to do this?
Or have they a stairway [into the heaven] upon which they listen? Then let their
listener produce a clear authority.
Muhsin Khan
Or have they a stairway (to heaven), by means of which they listen (to the talks
of the angels)? Then let their listener produce some manifest proof.
Pickthall
Or have they any stairway (unto heaven) by means of which they overhear
(decrees). Then let their listener produce some warrant manifest!
Yusuf Ali
Or have they a ladder, by which they can (climb up to heaven and) listen (to its
secrets)? Then let (such a) listener of theirs produce a manifest proof.
Shakir
Or have they the means by which they listen? Then let their listener bring a
clear authority.
Dr. Ghali
Or even do they have a ladder wherein they listen? Then let their listener come
up with an evident, all- binding authority.
And indeed, for those who have wronged is a punishment before that, but most of
them do not know.
Muhsin Khan
And verily, for those who do wrong, there is another punishment (i.e. the
torment in this world and in their graves) before this, but most of them know
not. [Tafsir At-Tabari, Vol. 27, Page 36].
Pickthall
And verily, for those who do wrong, there is a punishment beyond that. But most
of them know not.
Yusuf Ali
And verily, for those who do wrong, there is another punishment besides this:
But most of them understand not.
Shakir
And surely those who are unjust shall have a punishment besides that (in the
world), but most of them do not know.
Dr. Ghali
And surely, for the ones who did injustice, there is a torment besides that, but
most of them do not know.
And be patient, [O Muhammad], for the decision of your Lord, for indeed, you are
in Our eyes. And exalt [ Allah ] with praise of your Lord when you arise.
Muhsin Khan
So wait patiently (O Muhammad SAW) for the Decision of your Lord, for verily,
you are under Our Eyes , and glorify the Praises of your Lord when you get up
from sleep.
Pickthall
So wait patiently (O Muhammad) for thy Lord's decree, for surely thou art in Our
sight; and hymn the praise of thy Lord when thou uprisest,
Yusuf Ali
Now await in patience the command of thy Lord: for verily thou art in Our eyes:
and celebrate the praises of thy Lord the while thou standest forth,
Shakir
And wait patiently for the judgment of your Lord, for surely you are before Our
eyes, and sing the praise of your Lord when you rise;
Dr. Ghali
And (endure) patiently under the Judgment of your Lord, (for) then surely you
are under Our Eyes, and extol with the praise (s) of your Lord when you rise up.