: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
الْحَاقَّةُ
Sahih International The Inevitable Reality - Muhsin Khan The Reality (i.e. the Day of Resurrection)! Pickthall The Reality! Yusuf Ali The Sure Reality! Shakir The sure calamity! Dr. Ghali The Inevitable Truth! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
مَا الْحَاقَّةُ
Sahih International What is the Inevitable Reality? Muhsin Khan What is the Reality? Pickthall What is the Reality? Yusuf Ali What is the Sure Reality? Shakir What is the sure calamity! Dr. Ghali What is the Inevitable Truth? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحَاقَّةُ
Sahih International And what can make you know what is the Inevitable Reality? Muhsin Khan And what will make you know what the Reality is? Pickthall Ah, what will convey unto thee what the reality is! Yusuf Ali And what will make thee realise what the Sure Reality is? Shakir And what would make you realize what the sure calamity is! Dr. Ghali And what makes you realize what the Inevitable Truth is! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌ بِالْقَارِعَةِ
Sahih International Thamud and 'Aad denied the Striking Calamity. Muhsin Khan Thamud and 'Ad people denied the Qari'ah [the striking Hour (of Judgement)]! Pickthall (The tribes of) Thamud and A'ad disbelieved in the judgment to come. Yusuf Ali The Thamud and the 'Ad People (branded) as false the Stunning Calamity! Shakir Samood and Ad called the striking calamity a lie. Dr. Ghali Thamud and c?d cried lies to the Smiter. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُوا بِالطَّاغِيَةِ
Sahih International So as for Thamud, they were destroyed by the overpowering [blast]. Muhsin Khan As for Thamud, they were destroyed by the awful cry! Pickthall As for Thamud, they were destroyed by the lightning. Yusuf Ali But the Thamud,- they were destroyed by a terrible Storm of thunder and lightning! Shakir Then as to Samood, they were destroyed by an excessively severe punishment. Dr. Ghali So, as for Tham?d, they were made to perish by the inordinate (storm); |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَأَمَّا عَادٌ فَأُهْلِكُوا بِرِيحٍ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍ
Sahih International And as for 'Aad, they were destroyed by a screaming, violent wind Muhsin Khan And as for 'Ad, they were destroyed by a furious violent wind; Pickthall And as for A'ad, they were destroyed by a fierce roaring wind, Yusuf Ali And the 'Ad, they were destroyed by a furious Wind, exceedingly violent; Shakir And as to Ad, they were destroyed by a roaring, violent blast. Dr. Ghali And as for c?d, they were then made to perish by a wind most clamorous (and) furious (Literally: rebellious). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَانِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًا فَتَرَى
الْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَىٰ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍ
Sahih International Which Allah imposed upon them for seven nights and eight days in succession, so you would see the people therein fallen as if they were hollow trunks of palm trees. Muhsin Khan Which Allah imposed on them for seven nights and eight days in succession, so that you could see men lying overthrown (destroyed), as if they were hollow trunks of date-palms! Pickthall Which He imposed on them for seven long nights and eight long days so that thou mightest have seen men lying overthrown, as they were hollow trunks of palm-trees. Yusuf Ali He made it rage against them seven nights and eight days in succession: so that thou couldst see the (whole) people lying prostrate in its (path), as they had been roots of hollow palm-trees tumbled down! Shakir Which He made to prevail against them for seven nights and eight days unremittingly, so that you might have seen the people therein prostrate as if they were the trunks of hollow palms. Dr. Ghali He subjected it against them seven nights and eight days in gruesome succession, so that you might have seen the people laid overthrown in it as if they were the hollow stumps of devastated palm- trees. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَهَلْ تَرَىٰ لَهُم مِّن بَاقِيَةٍ
Sahih International Then do you see of them any remains? Muhsin Khan Do you see any remnants of them? Pickthall Canst thou (O Muhammad) see any remnant of them? Yusuf Ali Then seest thou any of them left surviving? Shakir Do you then see of them one remaining? Dr. Ghali So do you see any remnant of them? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَجَاءَ فِرْعَوْنُ وَمَن قَبْلَهُ وَالْمُؤْتَفِكَاتُ بِالْخَاطِئَةِ
Sahih International And there came Pharaoh and those before him and the overturned cities with sin. Muhsin Khan And Fir'aun (Pharaoh), and those before him, and the cities overthrown [the towns of the people of [Lout (Lot)] committed sin, Pickthall And Pharaoh and those before him, and the communities that were destroyed, brought error, Yusuf Ali And Pharaoh, and those before him, and the Cities Overthrown, committed habitual Sin. Shakir And Firon and those before him and the overthrown cities continuously committed sins. Dr. Ghali And Firaawn (Pharaoh) came, (i.e., after Thamud and Aad) and whoever were before him and the (cities of) falsehood, (i.e., the people of Lut "Lot") with their (habitual) sinfulness. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَعَصَوْا رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَّابِيَةً
Sahih International And they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with a seizure exceeding [in severity]. Muhsin Khan And they disobeyed their Lord's Messenger, so He punished them with a strong punishment. Pickthall And they disobeyed the messenger of their Lord, therefor did He grip them with a tightening grip. Yusuf Ali And disobeyed (each) the messenger of their Lord; so He punished them with an abundant Penalty. Shakir And they disobeyed the Messenger of their Lord, so He punished them with a vehement punishment. Dr. Ghali Then they disobeyed the Messenger of their Lord, so He took them (away) with a surpassing grip (Literally: swelling taking). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّا لَمَّا طَغَى الْمَاءُ حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِ
Sahih International Indeed, when the water overflowed, We carried your ancestors in the sailing ship Muhsin Khan Verily! When the water rose beyond its limits [Nuh's (Noah) Flood], We carried you (mankind) in the floating [ship that was constructed by Nuh (Noah)]. Pickthall Lo! when the waters rose, We carried you upon the ship Yusuf Ali We, when the water (of Noah's Flood) overflowed beyond its limits, carried you (mankind), in the floating (Ark), Shakir Surely We bore you up in the ship when the water rose high, Dr. Ghali Surely, as soon as the water (s) overflowed, (Literally: was inordinate) We carried you in the running ship. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَا أُذُنٌ وَاعِيَةٌ
Sahih International That We might make it for you a reminder and [that] a conscious ear would be conscious of it. Muhsin Khan That We might make it a remembrance for you, and the keen ear (person) may (hear and) understand it. Pickthall That We might make it a memorial for you, and that remembering ears (that heard the story) might remember. Yusuf Ali That We might make it a Message unto you, and that ears (that should hear the tale and) retain its memory should bear its (lessons) in remembrance. Shakir So that We may make it a reminder to you, and that the retaining ear might retain it. Dr. Ghali That We might make it a Reminder for you and for heeding ear (s) to heed. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ نَفْخَةٌ وَاحِدَةٌ
Sahih International Then when the Horn is blown with one blast Muhsin Khan Then when the Trumpet will be blown with one blowing (the first one), Pickthall And when the trumpet shall sound one blast Yusuf Ali Then, when one blast is sounded on the Trumpet, Shakir And when the trumpet is blown with a single blast, Dr. Ghali So, when the Trumpet is blown with one blowing, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَحُمِلَتِ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَاحِدَةً
Sahih International And the earth and the mountains are lifted and leveled with one blow - Muhsin Khan And the earth and the mountains shall be removed from their places, and crushed with a single crushing, Pickthall And the earth with the mountains shall be lifted up and crushed with one crash, Yusuf Ali And the earth is moved, and its mountains, and they are crushed to powder at one stroke,- Shakir And the earth and the mountains are borne away and crushed with a single crushing. Dr. Ghali And the earth and the mountains are borne up, then they are pounded one pounding. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَيَوْمَئِذٍ وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ
Sahih International Then on that Day, the Resurrection will occur, Muhsin Khan Then on that Day shall the (Great) Event befall, Pickthall Then, on that day will the Event befall. Yusuf Ali On that Day shall the (Great) Event come to pass. Shakir On that day shall the great event come to pass, Dr. Ghali Then, upon that Day, the Inevitable Event will be fall, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَانشَقَّتِ السَّمَاءُ فَهِيَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌ
Sahih International And the heaven will split [open], for that Day it is infirm. Muhsin Khan And the heaven will split asunder, for that Day it (the heaven will be frail (weak), and torn up, Pickthall And the heaven will split asunder, for that day it will be frail. Yusuf Ali And the sky will be rent asunder, for it will that Day be flimsy, Shakir And the heaven shall cleave asunder, so that on that day it shall be frail, Dr. Ghali And the heaven will be cloven. So, upon that Day it will be (very) frail, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَالْمَلَكُ عَلَىٰ أَرْجَائِهَا ۚ وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ
يَوْمَئِذٍ ثَمَانِيَةٌ
Sahih International And the angels are at its edges. And there will bear the Throne of your Lord above them, that Day, eight [of them]. Muhsin Khan And the angels will be on its sides, and eight angels will, that Day, bear the Throne of your Lord above them. Pickthall And the angels will be on the sides thereof, and eight will uphold the Throne of thy Lord that day, above them. Yusuf Ali And the angels will be on its sides, and eight will, that Day, bear the Throne of thy Lord above them. Shakir And the angels shall be on the sides thereof; and above them eight shall bear on that day your Lord's power. Dr. Ghali And the (commanded) Angels will be upon its dimensions, and upon that Day eight will bear above them the Throne of your Lord. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَىٰ مِنكُمْ خَافِيَةٌ
Sahih International That Day, you will be exhibited [for judgement]; not hidden among you is anything concealed. Muhsin Khan That Day shall you be brought to Judgement, not a secret of you will be hidden. Pickthall On that day ye will be exposed; not a secret of you will be hidden. Yusuf Ali That Day shall ye be brought to Judgment: not an act of yours that ye hide will be hidden. Shakir On that day you shall be exposed to view-- no secret of yours shall remain hidden. Dr. Ghali Upon that Day you will be set before (them), not one concealed (secret) of yours will be concealed. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَيَقُولُ هَاؤُمُ اقْرَءُوا
كِتَابِيَهْ
Sahih International So as for he who is given his record in his right hand, he will say, "Here, read my record! Muhsin Khan Then as for him who will be given his Record in his right hand will say: "Take, read my Record! Pickthall Then, as for him who is given his record in his right hand, he will say: Take, read my book! Yusuf Ali Then he that will be given his Record in his right hand will say: "Ah here! Read ye my Record! Shakir Then as for him who is given his book in his right hand, he will say: Lo! read my book: Dr. Ghali So, as for him whose book is brought to him in (Literally: with) his right hand, he will then say, " (Now), here you are! Read my book. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنِّي ظَنَنتُ أَنِّي مُلَاقٍ حِسَابِيَهْ
Sahih International Indeed, I was certain that I would be meeting my account." Muhsin Khan "Surely, I did believe that I shall meet my Account!" Pickthall Surely I knew that I should have to meet my reckoning. Yusuf Ali "I did really understand that my Account would (One Day) reach me!" Shakir Surely I knew that I shall meet my account. Dr. Ghali Surely I expected that I should meet my reckoning." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ
Sahih International So he will be in a pleasant life - Muhsin Khan So he shall be in a life, well-pleasing. Pickthall Then he will be in blissful state Yusuf Ali And he will be in a life of Bliss, Shakir So he shall be in a life of pleasure, Dr. Ghali So he will be in a satisfied livelihood, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ
Sahih International In an elevated garden, Muhsin Khan In a lofty Paradise, Pickthall In a high garden Yusuf Ali In a Garden on high, Shakir In a lofty garden, Dr. Ghali In an exalted Garden, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ
Sahih International Its [fruit] to be picked hanging near. Muhsin Khan The fruits in bunches whereof will be low and near at hand. Pickthall Whereof the clusters are in easy reach. Yusuf Ali The Fruits whereof (will hang in bunches) low and near. Shakir The fruits of which are near at hand: Dr. Ghali Its picked (fruits) (are) within (easy) reach. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الْأَيَّامِ الْخَالِيَةِ
Sahih International [They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you put forth in the days past." Muhsin Khan Eat and drink at ease for that which you have sent on before you in days past! Pickthall (And it will be said unto those therein): Eat and drink at ease for that which ye sent on before you in past days. Yusuf Ali "Eat ye and drink ye, with full satisfaction; because of the (good) that ye sent before you, in the days that are gone!" Shakir Eat and drink pleasantly for what you did beforehand in the days gone by. Dr. Ghali "Eat and drink rejoicing with wholesome appetite for what you previously did in the days gone-by." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِشِمَالِهِ فَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُوتَ
كِتَابِيَهْ
Sahih International But as for he who is given his record in his left hand, he will say, "Oh, I wish I had not been given my record Muhsin Khan But as for him who will be given his Record in his left hand, will say: "I wish that I had not been given my Record! Pickthall But as for him who is given his record in his left hand, he will say: Oh, would that I had not been given my book Yusuf Ali And he that will be given his Record in his left hand, will say: "Ah! Would that my Record had not been given to me! Shakir And as for him who is given his book in his left hand he shall say: O would that my book had never been given me: Dr. Ghali And as for him whose book is brought to him in his left (hand), he will then say, "oh, would that my book had not been brought to me. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ
Sahih International And had not known what is my account. Muhsin Khan "And that I had never known, how my Account is? Pickthall And knew not what my reckoning! Yusuf Ali "And that I had never realised how my account (stood)! Shakir And I had not known what my account was: Dr. Ghali And that I had not realized my reckoning! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ
Sahih International I wish my death had been the decisive one. Muhsin Khan "I wish, would that it had been my end (death)! Pickthall Oh, would that it had been death! Yusuf Ali "Ah! Would that (Death) had made an end of me! Shakir O would that it had made an end (of me): Dr. Ghali Oh, would that it had been the decreed end! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
مَا أَغْنَىٰ عَنِّي مَالِيَهْ ۜ
Sahih International My wealth has not availed me. Muhsin Khan "My wealth has not availed me, Pickthall My wealth hath not availed me, Yusuf Ali "Of no profit to me has been my wealth! Shakir My wealth has availed me nothing: Dr. Ghali In no way has my wealth availed me; |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
هَلَكَ عَنِّي سُلْطَانِيَهْ
Sahih International Gone from me is my authority." Muhsin Khan "My power and arguments (to defend myself) have gone from me!" Pickthall My power hath gone from me. Yusuf Ali "My power has perished from me!"... Shakir My authority is gone away from me. Dr. Ghali My (own) all-binding authority has perished away from me." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
خُذُوهُ فَغُلُّوهُ
Sahih International [ Allah will say], "Seize him and shackle him. Muhsin Khan (It will be said): "Seize him and fetter him, Pickthall (It will be said): Take him and fetter him Yusuf Ali (The stern command will say): "Seize ye him, and bind ye him, Shakir Lay hold on him, then put a chain on him, Dr. Ghali "Take him, and shackle him up, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
ثُمَّ الْجَحِيمَ صَلُّوهُ
Sahih International Then into Hellfire drive him. Muhsin Khan Then throw him in the blazing Fire. Pickthall And then expose him to hell-fire Yusuf Ali "And burn ye him in the Blazing Fire. Shakir Then cast him into the burning fire, Dr. Ghali Thereafter roast him in Hell-Fire; |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
ثُمَّ فِي سِلْسِلَةٍ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًا فَاسْلُكُوهُ
Sahih International Then into a chain whose length is seventy cubits insert him." Muhsin Khan "Then fasten him with a chain whereof the length is seventy cubits!" Pickthall And then insert him in a chain whereof the length is seventy cubits. Yusuf Ali "Further, make him march in a chain, whereof the length is seventy cubits! Shakir Then thrust him into a chain the length of which is seventy cubits. Dr. Ghali Thereafter in a chain of seventy cubits' length insert him! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللهِ الْعَظِيمِ
Sahih International Indeed, he did not used to believe in Allah , the Most Great, Muhsin Khan Verily, He used not to believe in Allah, the Most Great, Pickthall Lo! He used not to believe in Allah the Tremendous, Yusuf Ali "This was he that would not believe in Allah Most High. Shakir Surely he did not believe in Allah, the Great, Dr. Ghali Surely he used not to believe in Allah The Ever-Magnificent; |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ
Sahih International Nor did he encourage the feeding of the poor. Muhsin Khan And urged not on the feeding of Al-Miskin (the poor), Pickthall And urged not on the feeding of the wretched. Yusuf Ali "And would not encourage the feeding of the indigent! Shakir Nor did he urge the feeding of the poor. Dr. Ghali And he did not urge (offering) food to the indigent. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَلَيْسَ لَهُ الْيَوْمَ هَاهُنَا حَمِيمٌ
Sahih International So there is not for him here this Day any devoted friend Muhsin Khan So no friend has he here this Day, Pickthall Therefor hath he no lover here this day, Yusuf Ali "So no friend hath he here this Day. Shakir Therefore he has not here today a true friend, Dr. Ghali So today he has not here now (any) intimate (friend), |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍ
Sahih International Nor any food except from the discharge of wounds; Muhsin Khan Nor any food except filth from the washing of wounds, Pickthall Nor any food save filth Yusuf Ali "Nor hath he any food except the corruption from the washing of wounds, Shakir Nor any food except refuse, Dr. Ghali Neither any food except of foul refuse, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
لَّا يَأْكُلُهُ إِلَّا الْخَاطِئُونَ
Sahih International None will eat it except the sinners. Muhsin Khan None will eat except the Khati'un (sinners, disbelievers, polytheists, etc.). Pickthall Which none but sinners eat. Yusuf Ali "Which none do eat but those in sin." Shakir Which none but the wrongdoers eat. Dr. Ghali (That) none except the sinners eat." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَلَا أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ
Sahih International So I swear by what you see Muhsin Khan So I swear by whatsoever you see, Pickthall But nay! I swear by all that ye see Yusuf Ali So I do call to witness what ye see, Shakir But nay! I swear by that which you see, Dr. Ghali Yet no, I swear by whatever you behold, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَمَا لَا تُبْصِرُونَ
Sahih International And what you do not see Muhsin Khan And by whatsoever you see not, Pickthall And all that ye see not Yusuf Ali And what ye see not, Shakir And that which you do not see. Dr. Ghali And whatever you do not behold, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ
Sahih International [That] indeed, the Qur'an is the word of a noble Messenger. Muhsin Khan That this is verily the word of an honoured Messenger [i.e. Jibrael (Gabriel) or Muhammad SAW which he has brought from Allah]. Pickthall That it is indeed the speech of an illustrious messenger. Yusuf Ali That this is verily the word of an honoured messenger; Shakir Most surely, it is the Word brought by an honored Messenger, Dr. Ghali Surely it is indeed the saying of an honorable Messenger. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ ۚ قَلِيلًا مَّا تُؤْمِنُونَ
Sahih International And it is not the word of a poet; little do you believe. Muhsin Khan It is not the word of a poet, little is that you believe! Pickthall It is not poet's speech - little is it that ye believe! Yusuf Ali It is not the word of a poet: little it is ye believe! Shakir And it is not the word of a poet; little is it that you believe; Dr. Ghali And in no way is it the saying of a poet- little do you believe- |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍ ۚ قَلِيلًا مَّا تَذَكَّرُونَ
Sahih International Nor the word of a soothsayer; little do you remember. Muhsin Khan Nor is it the word of a soothsayer (or a foreteller), little is that you remember! Pickthall Nor diviner's speech - little is it that ye remember! Yusuf Ali Nor is it the word of a soothsayer: little admonition it is ye receive. Shakir Nor the word of a soothsayer; little is it that you mind. Dr. Ghali Nor the saying of a soothsayer- little are you mindful of! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ
Sahih International [It is] a revelation from the Lord of the worlds. Muhsin Khan This is the Revelation sent down from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists). Pickthall It is a revelation from the Lord of the Worlds. Yusuf Ali (This is) a Message sent down from the Lord of the Worlds. Shakir It is a revelation from the Lord of the worlds. Dr. Ghali A successive sending down from The Lord of the worlds. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْأَقَاوِيلِ
Sahih International And if Muhammad had made up about Us some [false] sayings, Muhsin Khan And if he (Muhammad SAW) had forged a false saying concerning Us (Allah), Pickthall And if he had invented false sayings concerning Us, Yusuf Ali And if the messenger were to invent any sayings in Our name, Shakir And if he had fabricated against Us some of the sayings, Dr. Ghali And if he had talked up against Us any (Literally: some) (false) sayings. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ
Sahih International We would have seized him by the right hand; Muhsin Khan We surely should have seized him by his right hand (or with power and might), Pickthall We assuredly had taken him by the right hand Yusuf Ali We should certainly seize him by his right hand, Shakir We would certainly have seized him by the right hand, Dr. Ghali Indeed We would have taken (him) by the right hand; |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ
Sahih International Then We would have cut from him the aorta. Muhsin Khan And then certainly should have cut off his life artery (Aorta), Pickthall And then severed his life-artery, Yusuf Ali And We should certainly then cut off the artery of his heart: Shakir Then We would certainly have cut off his aorta. Dr. Ghali Thereafter indeed We would have cut (off) (his) aorta. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِينَ
Sahih International And there is no one of you who could prevent [Us] from him. Muhsin Khan And none of you could withhold Us from (punishing) him. Pickthall And not one of you could have held Us off from him. Yusuf Ali Nor could any of you withhold him (from Our wrath). Shakir And not one of you could have withheld Us from him. Dr. Ghali Then in no way would anyone of you (be) debarring (Us) from him. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِنَّهُ لَتَذْكِرَةٌ لِّلْمُتَّقِينَ
Sahih International And indeed, the Qur'an is a reminder for the righteous. Muhsin Khan And verily, this Quran is a Reminder for the Muttaqun (pious - see V.2:2). Pickthall And lo! it is a warrant unto those who ward off (evil). Yusuf Ali But verily this is a Message for the Allah-fearing. Shakir And most surely it is a reminder for those who guard (against evil). Dr. Ghali And surely it is indeed a Reminder to the pious. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنكُم مُّكَذِّبِينَ
Sahih International And indeed, We know that among you are deniers. Muhsin Khan And verily, We know that there are some among you that belie (this Quran). [Tafsir At-Tabari, Vol. 29, Page 68] Pickthall And lo! We know that some among you will deny (it). Yusuf Ali And We certainly know that there are amongst you those that reject (it). Shakir And most surely We know that some of you are rejecters. Dr. Ghali And surely We indeed know that (some) among you are beliers. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِنَّهُ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْكَافِرِينَ
Sahih International And indeed, it will be [a cause of] regret upon the disbelievers. Muhsin Khan And indeed it (this Quran) will be an anguish for the disbelievers (on the Day of Resurrection). Pickthall And lo! it is indeed an anguish for the disbelievers. Yusuf Ali But truly (Revelation) is a cause of sorrow for the Unbelievers. Shakir And most surely it is a great grief to the unbelievers. Dr. Ghali And surely it is indeed a (source of) regret to the disbelievers. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِنَّهُ لَحَقُّ الْيَقِينِ
Sahih International And indeed, it is the truth of certainty. Muhsin Khan And Verily, it (this Quran) is an absolute truth with certainty. Pickthall And lo! it is absolute truth. Yusuf Ali But verily it is Truth of assured certainty. Shakir And most surely it is the true certainty Dr. Ghali And surely it is indeed the Truth of certitude. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ
Sahih International So exalt the name of your Lord, the Most Great. Muhsin Khan So glorify the Name of your Lord, the Most Great. Pickthall So glorify the name of thy Tremendous Lord. Yusuf Ali So glorify the name of thy Lord Most High. Shakir Therefore-glorify the name of your Lord, the Great. Dr. Ghali So extol with the Name of your Lord, The Ever-Magnificent. |