[This is] a Book revealed to you, [O Muhammad] - so let there not be in your
breast distress therefrom - that you may warn thereby and as a reminder to the
believers.
Muhsin Khan
(This is the) Book (the Quran) sent down unto you (O Muhammad SAW), so let not
your breast be narrow therefrom, that you warn thereby, and a reminder unto the
believers.
Pickthall
(It is) a Scripture that is revealed unto thee (Muhammad) - so let there be no
heaviness in thy heart therefrom - that thou mayst warn thereby, and (it is) a
Reminder unto believers.
Yusuf Ali
A Book revealed unto thee,- So let thy heart be oppressed no more by any
difficulty on that account,- that with it thou mightest warn (the erring) and
teach the Believers).
Shakir
A Book revealed to you-- so let there be no straitness in your breast on account
of it-- that you may warn thereby, and a reminder close to the believers.
Dr. Ghali
A Book sent down to you, (i.e., The prophet) so let there be no restriction in
your breast on account of it, that you may warn thereby; and (it is) a Reminding
for the believers.
Follow, [O mankind], what has been revealed to you from your Lord and do not
follow other than Him any allies. Little do you remember.
Muhsin Khan
[Say (O Muhammad SAW) to these idolaters (pagan Arabs) of your folk:] Follow
what has been sent down unto you from your Lord (the Quran and Prophet
Muhammad's Sunnah), and follow not any Auliya' (protectors and helpers, etc. who
order you to associate partners in worship with Allah), besides Him (Allah).
Little do you remember!
Pickthall
(Saying): Follow that which is sent down unto you from your Lord, and follow no
protecting friends beside Him. Little do ye recollect!
Yusuf Ali
Follow (O men!) the revelation given unto you from your Lord, and follow not, as
friends or protectors, other than Him. Little it is ye remember of admonition.
Shakir
Follow what has been revealed to you from your Lord and do not follow guardians
besides Him, how little do you mind.
Dr. Ghali
Closely follow what has been sent down to you (i.e. the believers) from your
Lord, and do not ever follow patrons apart from Him; little are you mindful!
And how many cities have We destroyed, and Our punishment came to them at night
or while they were sleeping at noon.
Muhsin Khan
And a great number of towns (their population) We destroyed (for their crimes).
Our torment came upon them (suddenly) by night or while they were sleeping for
their afternoon rest.
Pickthall
How many a township have We destroyed! As a raid by night, or while they slept
at noon, Our terror came unto them.
Yusuf Ali
How many towns have We destroyed (for their sins)? Our punishment took them on a
sudden by night or while they slept for their afternoon rest.
Shakir
And how many a town that We destroyed, so Our punishment came to it by night or
while they slept at midday.
Dr. Ghali
And how many a town We have caused to perish, so Our violence came to it at
night (in their homes), or while halting (at midday).
And the weighing [of deeds] that Day will be the truth. So those whose scales
are heavy - it is they who will be the successful.
Muhsin Khan
And the weighing on that day (Day of Resurrection) will be the true (weighing).
So as for those whose scale (of good deeds) will be heavy, they will be the
successful (by entering Paradise).
Pickthall
The weighing on that day is the true (weighing). As for those whose scale is
heavy, they are the successful.
Yusuf Ali
The balance that day will be true (to nicety): those whose scale (of good) will
be heavy, will prosper:
Shakir
And the measuring out on that day will be just; then as for him whose measure
(of good deeds) is heavy, those are they who shall be successful;
Dr. Ghali
And the weight upon that Day is the true (one); so he whose scales weigh heavy,
then those are they (who) are the prosperers.
And those whose scales are light - they are the ones who will lose themselves
for what injustice they were doing toward Our verses.
Muhsin Khan
And as for those whose scale will be light, they are those who will lose their
ownselves (by entering Hell) because they denied and rejected Our Ayat (proofs,
evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).
Pickthall
And as for those whose scale is light: those are they who lose their souls
because they used to wrong Our revelations.
Yusuf Ali
Those whose scale will be light, will be their souls in perdition, for that they
wrongfully treated Our signs.
Shakir
And as for him whose measure (of good deeds) is light those are they who have
made their souls suffer loss because they disbelieved in Our communications.
Dr. Ghali
And he whose scales weigh light, then those are the ones who have lost their
(own) selves for that they used to do injustice regarding Our signs.
And We have certainly established you upon the earth and made for you therein
ways of livelihood. Little are you grateful.
Muhsin Khan
And surely, We gave you authority on the earth and appointed for you therein
provisions (for your life). Little thanks do you give.
Pickthall
And We have given you (mankind) power in the earth, and appointed for you
therein livelihoods. Little give ye thanks!
Yusuf Ali
It is We Who have placed you with authority on earth, and provided you therein
with means for the fulfilment of your life: small are the thanks that ye give!
Shakir
And certainly We have established you in the earth and made in it means of
livelihood for you; little it is that you give thanks.
Dr. Ghali
And indeed We have already established you in the earth and made for you therein
(means of) subsistence; little do you thank (Us).
And We have certainly created you, [O Mankind], and given you [human] form. Then
We said to the angels, "Prostrate to Adam"; so they prostrated, except for
Iblees. He was not of those who prostrated.
Muhsin Khan
And surely, We created you (your father Adam) and then gave you shape (the noble
shape of a human being), then We told the angels, "Prostrate to Adam", and they
prostrated, except Iblis (Satan), he refused to be of those who prostrate.
Pickthall
And We created you, then fashioned you, then told the angels: Fall ye prostrate
before Adam! And they fell prostrate, all save Iblis, who was not of those who
make prostration.
Yusuf Ali
It is We Who created you and gave you shape; then We bade the angels prostrate
to Adam, and they prostrate; not so Iblis; He refused to be of those who
prostrate.
Shakir
And certainly We created you, then We fashioned you, then We said to the angels:
Prostrate to Adam. So they did prostrate except Iblis; he was not of those who
prostrated.
Dr. Ghali
And indeed We already created you, thereafter We fashioned you, thereafter We
said to the Angels, "Prostrate to Adam;" so they prostrated, except Iblis; he
was not of the prostrators.
[ Allah ] said, "What prevented you from prostrating when I commanded you?"
[Satan] said, "I am better than him. You created me from fire and created him
from clay."
Muhsin Khan
(Allah) said: "What prevented you (O Iblis) that you did not prostrate, when I
commanded you?" Iblis said: "I am better than him (Adam), You created me from
fire, and him You created from clay."
Pickthall
He said: What hindered thee that thou didst not fall prostrate when I bade thee?
(Iblis) said: I am better than him. Thou createdst me of fire while him Thou
didst create of mud.
Yusuf Ali
(Allah) said: "What prevented thee from prostrating when I commanded thee?" He
said: "I am better than he: Thou didst create me from fire, and him from clay."
Shakir
He said: What hindered you so that you did not prostrate when I commanded you?
He said: I am better than he: Thou hast created me of fire, while him Thou didst
create of dust.
Dr. Ghali
Said He, "What prevented you from prostrating as I commanded you?" Said he, "I
am more charitable (i.e. better) than he. You created me of fire, and You
created him of clay."
[ Allah ] said, "Descend from Paradise, for it is not for you to be arrogant
therein. So get out; indeed, you are of the debased.
Muhsin Khan
(Allah) said: "(O Iblis) get down from this (Paradise), it is not for you to be
arrogant here. Get out, for you are of those humiliated and disgraced."
Pickthall
He said: Then go down hence! It is not for thee to show pride here, so go forth!
Lo! thou art of those degraded.
Yusuf Ali
(Allah) said: "Get thee down from this: it is not for thee to be arrogant here:
get out, for thou art of the meanest (of creatures)."
Shakir
He said: Then get forth from this (state), for it does not befit you to behave
proudly therein. Go forth, therefore, surely you are of the abject ones.
Dr. Ghali
Said He, "Then get down (out of) it; so, in no way is it for you to be proud
therein; then go out; surely you are among the belittled."
Then I will come to them from before them and from behind them and on their
right and on their left, and You will not find most of them grateful [to You]."
Muhsin Khan
Then I will come to them from before them and behind them, from their right and
from their left, and You will not find most of them as thankful ones (i.e. they
will not be dutiful to You)."
Pickthall
Then I shall come upon them from before them and from behind them and from their
right hands and from their left hands, and Thou wilt not find most of them
beholden (unto Thee).
Yusuf Ali
"Then will I assault them from before them and behind them, from their right and
their left: Nor wilt thou find, in most of them, gratitude (for thy mercies)."
Shakir
Then I will certainly come to them from before them and from behind them, and
from their right-hand side and from their left-hand side; and Thou shalt not
find most of them thankful.
Dr. Ghali
Thereafter indeed I will definitely come up to them from before them (Literally:
between their hands) and from behind them, and from their right (hands), and
from their left (hands); and You will not find most of them thankful."
[ Allah ] said, "Get out of Paradise, reproached and expelled. Whoever follows
you among them - I will surely fill Hell with you, all together."
Muhsin Khan
(Allah) said (to Iblis) "Get out from this (Paradise) disgraced and expelled.
Whoever of them (mankind) will follow you, then surely I will fill Hell with you
all."
Pickthall
He said: Go forth from hence, degraded, banished. As for such of them as follow
thee, surely I will fill hell with all of you.
Yusuf Ali
(Allah) said: "Get out from this, disgraced and expelled. If any of them follow
thee,- Hell will I fill with you all.
Shakir
He said: Get out of this (state), despised, driven away; whoever of them will
follow you, I will certainly fill hell with you all.
Dr. Ghali
Said He, "Go out of it, reproved and regretfully rejected. Indeed whoever of
them will follow you, indeed I will definitely fill Hell from among you all
together."
And "O Adam, dwell, you and your wife, in Paradise and eat from wherever you
will but do not approach this tree, lest you be among the wrongdoers."
Muhsin Khan
"And O Adam! Dwell you and your wife in Paradise, and eat thereof as you both
wish, but approach not this tree otherwise you both will be of the Zalimun
(unjust and wrong-doers)."
Pickthall
And (unto man): O Adam! Dwell thou and thy wife in the Garden and eat from
whence ye will, but come not nigh this tree lest ye become wrong-doers.
Yusuf Ali
"O Adam! dwell thou and thy wife in the Garden, and enjoy (its good things) as
ye wish: but approach not this tree, or ye run into harm and transgression."
Shakir
And (We said): O Adam! Dwell you and your wife in the garden; so eat from where
you desire, but do not go near this tree, for then you will be of the unjust.
Dr. Ghali
And O Adam, dwell, you and your spouse, in the Garden (and) so eat of where you
(both) decide; and do not draw near this tree, (or) then (both of) you will be
of the unjust."
But Satan whispered to them to make apparent to them that which was concealed
from them of their private parts. He said, "Your Lord did not forbid you this
tree except that you become angels or become of the immortal."
Muhsin Khan
Then Shaitan (Satan) whispered suggestions to them both in order to uncover that
which was hidden from them of their private parts (before); he said: "Your Lord
did not forbid you this tree save you should become angels or become of the
immortals."
Pickthall
Then Satan whispered to them that he might manifest unto them that which was
hidden from them of their shame, and he said: Your Lord forbade you from this
tree only lest ye should become angels or become of the immortals.
Yusuf Ali
Then began Satan to whisper suggestions to them, bringing openly before their
minds all their shame that was hidden from them (before): he said: "Your Lord
only forbade you this tree, lest ye should become angels or such beings as live
for ever."
Shakir
But the Shaitan made an evil suggestion to them that he might make manifest to
them what had been hidden from them of their evil inclinations, and he said:
Your Lord has not forbidden you this tree except that you may not both become
two angels or that you may (not) become of the immortals.
Dr. Ghali
Then Ash-Shaytan (The all-vicious, i.e., the Devil) whispered to them (both) to
display to them that which was overlaid (i.e., hidden) from them of their
shameful parts; and he said, "In no way has your Lord forbidden you from this
tree except that you should become (two) angels or become of the ones eternally
(abiding)."
So he made them fall, through deception. And when they tasted of the tree, their
private parts became apparent to them, and they began to fasten together over
themselves from the leaves of Paradise. And their Lord called to them, "Did I
not forbid you from that tree and tell you that Satan is to you a clear enemy?"
Muhsin Khan
So he misled them with deception. Then when they tasted of the tree, that which
was hidden from them of their shame (private parts) became manifest to them and
they began to stick together the leaves of Paradise over themselves (in order to
cover their shame). And their Lord called out to them (saying): "Did I not
forbid you that tree and tell you: Verily, Shaitan (Satan) is an open enemy unto
you?"
Pickthall
Thus did he lead them on with guile. And when they tasted of the tree their
shame was manifest to them and they began to hide (by heaping) on themselves
some of the leaves of the Garden. And their Lord called them, (saying): Did I
not forbid you from that tree and tell you: Lo! Satan is an open enemy to you?
Yusuf Ali
So by deceit he brought about their fall: when they tasted of the tree, their
shame became manifest to them, and they began to sew together the leaves of the
garden over their bodies. And their Lord called unto them: "Did I not forbid you
that tree, and tell you that Satan was an avowed enemy unto you?"
Shakir
Then he caused them to fall by deceit; so when they tasted of the tree, their
evil inclinations became manifest to them, and they both began to cover
themselves with the leaves of the garden; and their Lord called out to them: Did
I not forbid you both from that tree and say to you that the Shaitan is your
open enemy?
Dr. Ghali
So he misled them both by delusion; (Or: caused their fall) then, as soon as
they (both) tasted the tree, their shameful parts appeared to them, and they
took to splicing upon themselves (some of) the leaves of the Garden. And their
Lord called out to them, "Did I not forbid you from that tree and say to you
both, surely Satan is for you both an evident enemy?"
They said, "Our Lord, we have wronged ourselves, and if You do not forgive us
and have mercy upon us, we will surely be among the losers."
Muhsin Khan
They said: "Our Lord! We have wronged ourselves. If You forgive us not, and
bestow not upon us Your Mercy, we shall certainly be of the losers."
Pickthall
They said: Our Lord! We have wronged ourselves. If thou forgive us not and have
not mercy on us, surely we are of the lost!
Yusuf Ali
They said: "Our Lord! We have wronged our own souls: If thou forgive us not and
bestow not upon us Thy Mercy, we shall certainly be lost."
Shakir
They said: Our Lord! We have been unjust to ourselves, and if Thou forgive us
not, and have (not) mercy on us, we shall certainly be of the losers.
Dr. Ghali
They both said, "Our Lord, we have done an injustice to ourselves; and in case
You do not forgive us and have mercy on us, indeed we (both) will definitely be
among the losers."
[ Allah ] said, "Descend, being to one another enemies. And for you on the earth
is a place of settlement and enjoyment for a time."
Muhsin Khan
(Allah) said: "Get down, one of you an enemy to the other [i.e. Adam, Hawwa
(Eve), and Shaitan (Satan), etc.]. On earth will be a dwelling-place for you and
an enjoyment, - for a time."
Pickthall
He said: Go down (from hence), one of you a foe unto the other. There will be
for you on earth a habitation and provision for a while.
Yusuf Ali
(Allah) said: "Get ye down. With enmity between yourselves. On earth will be
your dwelling-place and your means of livelihood,- for a time."
Shakir
He said: Get forth, some of you, the enemies of others, and there is for you in
the earth an abode and a provision for a time.
Dr. Ghali
Said He, "Get down (all of you), some of you an enemy to (some) others; and in
the earth there is for you a repository and an enjoyment for a while."
O children of Adam, We have bestowed upon you clothing to conceal your private
parts and as adornment. But the clothing of righteousness - that is best. That
is from the signs of Allah that perhaps they will remember.
Muhsin Khan
O Children of Adam! We have bestowed raiment upon you to cover yourselves
(screen your private parts, etc.) and as an adornment, and the raiment of
righteousness, that is better. Such are among the Ayat (proofs, evidences,
verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, that they may remember
(i.e. leave falsehood and follow truth).
Pickthall
O Children of Adam! We have revealed unto you raiment to conceal your shame, and
splendid vesture, but the raiment of restraint from evil, that is best. This is
of the revelations of Allah, that they may remember.
Yusuf Ali
O ye Children of Adam! We have bestowed raiment upon you to cover your shame, as
well as to be an adornment to you. But the raiment of righteousness,- that is
the best. Such are among the Signs of Allah, that they may receive admonition!
Shakir
O children of Adam! We have indeed sent down to you clothing to cover your
shame, and (clothing) for beauty and clothing that guards (against evil), that
is the best. This is of the communications of Allah that they may be mindful.
Dr. Ghali
O Seed (Or: sons) of Adam! We have readily sent down on you a garment to overlay
your shameful parts, and a vesture; (Fine clothes; or feathers) and the garment
of piety, that is the most charitable; (i.e., better) that is of the signs of
Allah, that possibly they would constantly remember.
O children of Adam, let not Satan tempt you as he removed your parents from
Paradise, stripping them of their clothing to show them their private parts.
Indeed, he sees you, he and his tribe, from where you do not see them. Indeed,
We have made the devils allies to those who do not believe.
Muhsin Khan
O Children of Adam! Let not Shaitan (Satan) deceive you, as he got your parents
[Adam and Hawwa (Eve)] out of Paradise, stripping them of their raiments, to
show them their private parts. Verily, he and Qabiluhu (his soldiers from the
jinns or his tribe) see you from where you cannot see them. Verily, We made the
Shayatin (devils) Auliya' (protectors and helpers) for those who believe not.
Pickthall
O Children of Adam! Let not Satan seduce you as he caused your (first) parents
to go forth from the Garden and tore off from them their robe (of innocence)
that he might manifest their shame to them. Lo! he seeth you, he and his tribe,
from whence ye see him not. Lo! We have made the devils protecting friends for
those who believe not.
Yusuf Ali
O ye Children of Adam! Let not Satan seduce you, in the same manner as He got
your parents out of the Garden, stripping them of their raiment, to expose their
shame: for he and his tribe watch you from a position where ye cannot see them:
We made the evil ones friends (only) to those without faith.
Shakir
O children of Adam! let not the Shaitan cause you to fall into affliction as he
expelled your parents from the garden, pulling off from them both their clothing
that he might show them their evil inclinations, he surely sees you, he as well
as his host, from whence you cannot see them; surely We have made the Shaitans
to be the guardians of those who do not believe.
Dr. Ghali
O Seeds (Or: sons) of Adam! Definitely do not let Ash-Shaytan (The All-vicious,
i.e., the Devil) tempt you just as he brought your parents (Literally: your two
feathers) out of the Garden, plucking out from them (both) their garments to
show them their shameful parts. Surely he sees you, he and his (dependent)
tribe, from where you do not see them. Surely We have made Ash-Shayatin (The
all-vicious ones, i.e., the devils) patrons of the ones who do not believe.
And when they commit an immorality, they say, "We found our fathers doing it,
and Allah has ordered us to do it." Say, "Indeed, Allah does not order
immorality. Do you say about Allah that which you do not know?"
Muhsin Khan
And when they commit a Fahisha (evil deed, going round the Ka'bah in naked
state, every kind of unlawful sexual intercourse, etc.), they say: "We found our
fathers doing it, and Allah has commanded us of it." Say: "Nay, Allah never
commands of Fahisha. Do you say of Allah what you know not?
Pickthall
And when they do some lewdness they say: We found our fathers doing it and Allah
hath enjoined it on us. Say: Allah, verily, enjoineth not lewdness. Tell ye
concerning Allah that which ye know not?
Yusuf Ali
When they do aught that is shameful, they say: "We found our fathers doing so";
and "Allah commanded us thus": Say: "Nay, Allah never commands what is shameful:
do ye say of Allah what ye know not?"
Shakir
And when they commit an indecency they say: We found our fathers doing this, and
Allah has enjoined it on us. Say: Surely Allah does not enjoin indecency; do you
say against Allah what you do not know?
Dr. Ghali
And when they perform an obscenity, they say, "We found our fathers (performing)
it, and Allah has commanded us to (perform) it." Say, "Surely Allah does not
command obscenity; do you say against Allah that which you do not know?"
Say, [O Muhammad], "My Lord has ordered justice and that you maintain yourselves
[in worship of Him] at every place [or time] of prostration, and invoke Him,
sincere to Him in religion." Just as He originated you, you will return [to
life] -
Muhsin Khan
Say (O Muhammad SAW): My Lord has commanded justice and (said) that you should
face Him only (i.e. worship none but Allah and face the Qiblah, i.e. the Ka'bah
at Makkah during prayers) in each and every place of worship, in prayers (and
not to face other false deities and idols), and invoke Him only making your
religion sincere to Him by not joining in worship any partner to Him and with
the intention that you are doing your deeds for Allah's sake only. As He brought
you (into being) in the beginning, so shall you be brought into being (on the
Day of Resurrection) [in two groups, one as a blessed one (believers), and the
other as a wretched one (disbelievers)].
Pickthall
Say: My Lord enjoineth justice. And set your faces upright (toward Him) at every
place of worship and call upon Him, making religion pure for Him (only). As He
brought you into being, so return ye (unto Him).
Yusuf Ali
Say: "My Lord hath commanded justice; and that ye set your whole selves (to Him)
at every time and place of prayer, and call upon Him, making your devotion
sincere as in His sight: such as He created you in the beginning, so shall ye
return."
Shakir
Say: My Lord has enjoined justice, and set upright your faces at every time of
prayer and call on Him, being sincere to Him in obedience; as He brought you
forth in the beginning, so shall you also return.
Dr. Ghali
Say, "My Lord has commanded equity; and set your faces upright at every mosque
and invoke Him, making the religion His faithfully; just as He began you, so you
will go back (to Him).
A group [of you] He guided, and a group deserved [to be in] error. Indeed, they
had taken the devils as allies instead of Allah while they thought that they
were guided.
Muhsin Khan
A group He has guided, and a group deserved to be in error; (because) surely
they took the Shayatin (devils) as Auliya' (protectors and helpers) instead of
Allah, and consider that they are guided.
Pickthall
A party hath He led aright, while error hath just hold over (another) party, for
lo! they choose the devils for protecting supporters instead of Allah and deem
that they are rightly guided.
Yusuf Ali
Some He hath guided: Others have (by their choice) deserved the loss of their
way; in that they took the evil ones, in preference to Allah, for their friends
and protectors, and think that they receive guidance.
Shakir
A part has He guided aright and (as for another) part, error is justly their
due, surely they took the Shaitans for guardians beside Allah, and they think
that they are followers of the right
Dr. Ghali
A group He has guided, and errancy has come true against (another) group."
Surely they have taken to themselves Ash-Shayatin (The all-vicious ones, i.e.,
the devils) for patrons, apart from Allah, and they reckon that they are (right)
guided.
O children of Adam, take your adornment at every masjid, and eat and drink, but
be not excessive. Indeed, He likes not those who commit excess.
Muhsin Khan
O Children of Adam! Take your adornment (by wearing your clean clothes), while
praying and going round (the Tawaf of ) the Ka'bah, and eat and drink but waste
not by extravagance, certainly He (Allah) likes not Al-Musrifun (those who waste
by extravagance).
Pickthall
O Children of Adam! Look to your adornment at every place of worship, and eat
and drink, but be not prodigal. Lo! He loveth not the prodigals.
Yusuf Ali
O Children of Adam! wear your beautiful apparel at every time and place of
prayer: eat and drink: But waste not by excess, for Allah loveth not the
wasters.
Shakir
O children of Adam! attend to your embellishments at every time of prayer, and
eat and drink and be not extravagant; surely He does not love the extravagant.
Dr. Ghali
O Seeds (Or: sons) of Adam! Take your adornment at every mosque, and eat and
drink, and do not be extravagant; surely He does not love the extravagant.
Say, "Who has forbidden the adornment of Allah which He has produced for His
servants and the good [lawful] things of provision?" Say, "They are for those
who believe during the worldly life [but] exclusively for them on the Day of
Resurrection." Thus do We detail the verses for a people who know.
Muhsin Khan
Say (O Muhammad SAW): "Who has forbidden the adoration with clothes given by
Allah, which He has produced for his slaves, and At-Taiyibat [all kinds of Halal
(lawful) things] of food?" Say: "They are, in the life of this world, for those
who believe, (and) exclusively for them (believers) on the Day of Resurrection
(the disbelievers will not share them)." Thus We explain the Ayat (Islamic laws)
in detail for people who have knowledge.
Pickthall
Say: Who hath forbidden the adornment of Allah which He hath brought forth for
His bondmen, and the good things of His providing? Say: Such, on the Day of
Resurrection, will be only for those who believed during the life of the world.
Thus do we detail Our revelations for people who have knowledge.
Yusuf Ali
Say: Who hath forbidden the beautiful (gifts) of Allah, which He hath produced
for His servants, and the things, clean and pure, (which He hath provided) for
sustenance? Say: They are, in the life of this world, for those who believe,
(and) purely for them on the Day of Judgment. Thus do We explain the signs in
detail for those who understand.
Shakir
Say: Who has prohibited the embellishment of Allah which He has brought forth
for His servants and the good provisions? Say: These are for the believers in
the life of this world, purely (theirs) on the resurrection day; thus do We make
the communications clear for a people who know.
Dr. Ghali
Say, "Who has prohibited the adornment of Allah, which He has brought out for
His bondmen, and the good things of (His) providing?" Say, "These, on the Day of
the Resurrection, will be exclusively for the ones who believed in (i.e.,
during) the present life." (Literally: the lowly life, i.e., the life of this
world) Thus We expound the signs for a people who know.
Say, "My Lord has only forbidden immoralities - what is apparent of them and
what is concealed - and sin, and oppression without right, and that you
associate with Allah that for which He has not sent down authority, and that you
say about Allah that which you do not know."
Muhsin Khan
Say (O Muhammad SAW): "(But) the things that my Lord has indeed forbidden are
Al-Fawahish (great evil sins, every kind of unlawful sexual intercourse, etc.)
whether committed openly or secretly, sins (of all kinds), unrighteous
oppression, joining partners (in worship) with Allah for which He has given no
authority, and saying things about Allah of which you have no knowledge."
Pickthall
Say: My Lord forbiddeth only indecencies, such of them as are apparent and such
as are within, and sin and wrongful oppression, and that ye associate with Allah
that for which no warrant hath been revealed, and that ye tell concerning Allah
that which ye know not.
Yusuf Ali
Say: the things that my Lord hath indeed forbidden are: shameful deeds, whether
open or secret; sins and trespasses against truth or reason; assigning of
partners to Allah, for which He hath given no authority; and saying things about
Allah of which ye have no knowledge.
Shakir
Say: My Lord has only prohibited indecencies, those of them that are apparent as
well as those that are concealed, and sin and rebellion without justice, and
that you associate with Allah that for which He has not sent down any authority,
and that you say against Allah what you do not know.
Dr. Ghali
Say, "My Lord has only prohibited obscenities, (i.e., a dominations, unlawful
sexual intercourse) whatever of (these) are outward and whatever are inward, and
vice, and untruthful inequity, (Literally: with other than the truth) and that
you associate with Allah that for which He has not sent down any all-binding
authority, and that you say against Allah whatever you do not know."
And for every nation is a [specified] term. So when their time has come, they
will not remain behind an hour, nor will they precede [it].
Muhsin Khan
And every nation has its appointed term; when their term is reached, neither can
they delay it nor can they advance it an hour (or a moment).
Pickthall
And every nation hath its term, and when its term cometh, they cannot put it off
an hour nor yet advance (it).
Yusuf Ali
To every people is a term appointed: when their term is reached, not an hour can
they cause delay, nor (an hour) can they advance (it in anticipation).
Shakir
And for every nation there is a doom, so when their doom is come they shall not
remain behind the least while, nor shall they go before.
Dr. Ghali
And to every nation (there is) a term; so when their term comes, they will not
(be able to) postpone (it) by a (single) hour, nor will they put (it) forward.
O children of Adam, if there come to you messengers from among you relating to
you My verses, then whoever fears Allah and reforms - there will be no fear
concerning them, nor will they grieve.
Muhsin Khan
O Children of Adam! If there come to you Messengers from amongst you, reciting
to you, My Verses, then whosoever becomes pious and righteous, on them shall be
no fear, nor shall they grieve.
Pickthall
O Children of Adam! When messengers of your own come unto you who narrate unto
you My revelations, then whosoever refraineth from evil and amendeth - there
shall no fear come upon them neither shall they grieve.
Yusuf Ali
O ye Children of Adam! whenever there come to you messengers from amongst you,
rehearsing My signs unto you,- those who are righteous and mend (their lives),-
on them shall be no fear nor shall they grieve.
Shakir
O children of Adam! if there come to you messengers from among you relating to
you My communications, then whoever shall guard (against evil) and act aright--
they shall have no fear nor shall they grieve.
Dr. Ghali
O Seeds (Or: sons) of Adam! In case ever there should definitely come up to you
Messengers from among you, narrating to you My signs, so, whoever is pious and
acts righteously, then no fear will be on them, nor will they grieve.
But the ones who deny Our verses and are arrogant toward them - those are the
companions of the Fire; they will abide therein eternally.
Muhsin Khan
But those who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs,
revelations, etc.) and treat them with arrogance, they are the dwellers of the
(Hell) Fire, they will abide therein forever.
Pickthall
But they who deny Our revelations and scorn them - each are rightful owners of
the Fire; they will abide therein.
Yusuf Ali
But those who reject Our signs and treat them with arrogance,- they are
companions of the Fire, to dwell therein (for ever).
Shakir
And (as for) those who reject Our communications and turn away from them
haughtily-- these are the inmates of the fire they shall abide in it.
Dr. Ghali
And the ones who have cried lies to Our signs and waxed proud against them,
those will be the companions of the Fire; they are therein eternally (abiding).
And who is more unjust than one who invents about Allah a lie or denies His
verses? Those will attain their portion of the decree until when Our messengers
come to them to take them in death, they will say, "Where are those you used to
invoke besides Allah ?" They will say, "They have departed from us," and will
bear witness against themselves that they were disbelievers.
Muhsin Khan
Who is more unjust than one who invents a lie against Allah or rejects His Ayat
(proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)? For such their
appointed portion (good things of this worldly life and their period of stay
therein) will reach them from the Book (of Decrees) until, when Our Messengers
(the angel of death and his assistants) come to them to take their souls, they
(the angels) will say: "Where are those whom you used to invoke and worship
besides Allah," they will reply, "They have vanished and deserted us." And they
will bear witness against themselves, that they were disbelievers.
Pickthall
Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah or denieth
Our tokens. (For such) their appointed portion of the Book (of destiny) reacheth
them till, when Our messengers come to gather them, they say: Where (now) is
that to which ye cried beside Allah? They say: They have departed from us. And
they testify against themselves that they were disbelievers.
Yusuf Ali
Who is more unjust than one who invents a lie against Allah or rejects His
Signs? For such, their portion appointed must reach them from the Book (of
decrees): until, when our messengers (of death) arrive and take their souls,
they say: "Where are the things that ye used to invoke besides Allah?" They will
reply, "They have left us in the lurch," And they will bear witness against
themselves, that they had rejected Allah.
Shakir
Who is then more unjust than he who forges a lie against Allah or rejects His
communications? (As for) those, their portion of the Book shall reach them,
until when Our messengers come to them causing them to die, they shall say:
Where is that which you used to call upon besides Allah? They would say: They
are gone away from us; and they shall bear witness against themselves that they
were unbelievers
Dr. Ghali
So, who is more unjust than he who fabricates against Allah a lie or cries lies
to His signs? For those, their assignment of the Book (i.e., the Book of
decrees) will begranted (Literally: attain) them; until when Our Messengers come
to them to take them up, they will say, "Where is what you used to invoke apart
from Allah?" They say, "They have erred away from us, " and they will bear
witness against themselves that they were disbelievers.
[ Allah ] will say, "Enter among nations which had passed on before you of jinn
and mankind into the Fire." Every time a nation enters, it will curse its sister
until, when they have all overtaken one another therein, the last of them will
say about the first of them "Our Lord, these had misled us, so give them a
double punishment of the Fire. He will say, "For each is double, but you do not
know."
Muhsin Khan
(Allah) will say: "Enter you in the company of nations who passed away before
you, of men and jinns, into the Fire." Every time a new nation enters, it curses
its sister nation (that went before), until they will be gathered all together
in the Fire. The last of them will say to the first of them: "Our Lord! These
misled us, so give them a double torment of the Fire." He will say: "For each
one there is double (torment), but you know not."
Pickthall
He saith: Enter into the Fire among nations of the jinn and humankind who passed
away before you. Every time a nation entereth, it curseth its sister (nation)
till, when they have all been made to follow one another thither, the last of
them saith unto the first of them: Our Lord! These led us astray, so give them
double torment of the Fire. He saith: For each one there is double (torment),
but ye know not.
Yusuf Ali
He will say: "Enter ye in the company of the peoples who passed away before you
- men and jinns, - into the Fire." Every time a new people enters, it curses its
sister-people (that went before), until they follow each other, all into the
Fire. Saith the last about the first: "Our Lord! it is these that misled us: so
give them a double penalty in the Fire." He will say: "Doubled for all" : but
this ye do not understand.
Shakir
He will say: Enter into fire among the nations that have passed away before you
from among jinn and men; whenever a nation shall enter, it shall curse its
sister, until when they have all come up with one another into it; the last of
them shall say with regard to the foremost of them: Our Lord! these led us
astray therefore give them a double chastisement of the fire. He will say: Every
one shall have double but you do not know.
Dr. Ghali
Says He, "Enter among nations that already passed away even before you, of the
jinn and humankind, into the Fire." Whenever a nation enters, it curses its
sister-nation until when they altogether have successively overtaken (each)
other, the last of them will say to the first of them, "Our Lord, these led us
into error, so bring them a double torment of the Fire." Says He, "To each a
double, but you do not know."
And the first of them will say to the last of them, "Then you had not any favor
over us, so taste the punishment for what you used to earn."
Muhsin Khan
The first of them will say to the last of them: "You were not better than us, so
taste the torment for what you used to earn."
Pickthall
And the first of them saith unto the last of them: Ye were no whit better than
us, so taste the doom for what ye used to earn.
Yusuf Ali
Then the first will say to the last: "See then! No advantage have ye over us; so
taste ye of the penalty for all that ye did !"
Shakir
And the foremost of them will say to the last of them: So you have no preference
over us; therefore taste the chastisement for what you earned.
Dr. Ghali
And the first of them will say to the last of them, "So, in no way are you of
any grace (i.e. are in no way superior; are no better) over us; then taste the
torment for what you were earning."
Indeed, those who deny Our verses and are arrogant toward them - the gates of
Heaven will not be opened for them, nor will they enter Paradise until a camel
enters into the eye of a needle. And thus do We recompense the criminals.
Muhsin Khan
Verily, those who belie Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs,
revelations, etc.) and treat them with arrogance, for them the gates of heaven
will not be opened, and they will not enter Paradise until the camel goes
through the eye of the needle (which is impossible). Thus do We recompense the
Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, etc.).
Pickthall
Lo! they who deny Our revelations and scorn them, for them the gates of heaven
will nor be opened not will they enter the Garden until the camel goeth through
the needle's eye. Thus do We requite the guilty.
Yusuf Ali
To those who reject Our signs and treat them with arrogance, no opening will
there be of the gates of heaven, nor will they enter the garden, until the camel
can pass through the eye of the needle: Such is Our reward for those in sin.
Shakir
Surely (as for) those who reject Our communications and turn away from them
haughtily, the doors of heaven shall not be opened for them, nor shall they
enter the garden until the camel pass through the eye of the needle; and thus do
We reward the guilty.
Dr. Ghali
Surely the ones who cry lies to Our signs and wax proud against them, the gates
of the heaven will not be made to open to them, nor will they enter the Garden
until the cord (Sometimes interpreted) penetrates into the eye of the needle.
And thus We recompense the criminals.
But those who believed and did righteous deeds - We charge no soul except
[within] its capacity. Those are the companions of Paradise; they will abide
therein eternally.
Muhsin Khan
But those who believed (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism), and
worked righteousness - We tax not any person beyond his scope, such are the
dwellers of Paradise. They will abide therein.
Pickthall
But (as for) those who believe and do good works - We tax not any soul beyond
its scope - Such are rightful owners of the Garden. They abide therein.
Yusuf Ali
But those who believe and work righteousness,- no burden do We place on any
soul, but that which it can bear,- they will be Companions of the Garden,
therein to dwell (for ever).
Shakir
And (as for) those who believe and do good We do not impose on any soul a duty
except to the extent of its ability-- they are the dwellers of the garden; in it
they shall abide.
Dr. Ghali
And (the ones) who have believed, and have done deeds of righteousness-We do not
charge a self except according to its capacity-those are the Companions of the
Garden; they are therein eternally (abiding).
And We will have removed whatever is within their breasts of resentment, [while]
flowing beneath them are rivers. And they will say, "Praise to Allah , who has
guided us to this; and we would never have been guided if Allah had not guided
us. Certainly the messengers of our Lord had come with the truth." And they will
be called, "This is Paradise, which you have been made to inherit for what you
used to do."
Muhsin Khan
And We shall remove from their breasts any (mutual) hatred or sense of injury
(which they had, if at all, in the life of this world); rivers flowing under
them, and they will say: "All the praises and thanks be to Allah, Who has guided
us to this, never could we have found guidance, were it not that Allah had
guided us! Indeed, the Messengers of our Lord did come with the truth." And it
will be cried out to them: "This is the Paradise which you have inherited for
what you used to do."
Pickthall
And We remove whatever rancour may be in their hearts. Rivers flow beneath them.
And they say: The praise to Allah, Who hath guided us to this. We could not
truly have been led aright if Allah had not guided us. Verily the messengers of
our Lord did bring the Truth. And it is cried unto them: This is the Garden. Ye
inherit it for what ye used to do.
Yusuf Ali
And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury;- beneath them
will be rivers flowing;- and they shall say: "Praise be to Allah, who hath
guided us to this (felicity): never could we have found guidance, had it not
been for the guidance of Allah: indeed it was the truth, that the messengers of
our Lord brought unto us." And they shall hear the cry: "Behold! the garden
before you! Ye have been made its inheritors, for your deeds (of
righteousness)."
Shakir
And We will remove whatever of ill-feeling is in their breasts; the rivers shall
flow beneath them and they shall say: All praise is due to Allah Who guided us
to this, and we would not have found the way had it not been that Allah had
guided us; certainly the messengers of our Lord brought the truth; and it shall
be cried out to them that this is the garden of which you are made heirs for
what you did.
Dr. Ghali
And We will draw out whatever rancor is in their breasts. From beneath them
Rivers run, and they will say, "Praise be to Allah, Who guided us to this; and
in no way could we have been guided, unless Allah has guided us. Indeed (the)
Messengers of our Lord have already come with the Truth." And they will be
called out, "That (Literally: Those are) is the Garden you have been (made) to
inherit for what you were doing."
And the companions of Paradise will call out to the companions of the Fire, "We
have already found what our Lord promised us to be true. Have you found what
your Lord promised to be true?" They will say, "Yes." Then an announcer will
announce among them, "The curse of Allah shall be upon the wrongdoers."
Muhsin Khan
And the dwellers of Paradise will call out to the dwellers of the Fire (saying):
"We have indeed found true what our Lord had promised us; have you also found
true, what your Lord promised (warnings, etc.)?" They shall say: "Yes." Then a
crier will proclaim between them: "The Curse of Allah is on the Zalimun
(polytheists and wrong-doers, etc.),"
Pickthall
And the dwellers of the Garden cry unto the dwellers of the Fire: We have found
that which our Lord promised us (to be) the Truth. Have ye (too) found that
which your Lord promised the Truth? They say: Yea, verily. And a crier in
between them crieth: The curse of Allah is on evil-doers,
Yusuf Ali
The Companions of the Garden will call out to the Companions of the Fire: "We
have indeed found the promises of our Lord to us true: Have you also found Your
Lord's promises true?" They shall say, "Yes"; but a crier shall proclaim between
them: "The curse of Allah is on the wrong-doers;-
Shakir
And the dwellers of the garden will call out to the inmates of the fire: Surely
we have found what our Lord promised us to be true; have you too found what your
Lord promised to be true? They will say: Yes. Then a crier will cry out among
them that the curse of Allah is on the unjust.
Dr. Ghali
And the companions (i.e., inhabitants) of the Garden will call out the
companions of the Fire, (saying) "We have already found whatever our Lord
promised us true; then have you found whatever your Lord promised true?" They
will say, "Yes." Then an announcer will announce between them, "The curse of
Allah be on the unjust.
And between them will be a partition, and on [its] elevations are men who
recognize all by their mark. And they call out to the companions of Paradise,
"Peace be upon you." They have not [yet] entered it, but they long intensely.
Muhsin Khan
And between them will be a barrier screen and on Al-A'raf (a wall with elevated
places) will be men (whose good and evil deeds would be equal in scale), who
would recognise all (of the Paradise and Hell people), by their marks (the
dwellers of Paradise by their white faces and the dwellers of Hell by their
black faces), they will call out to the dwellers of Paradise, "Salamun 'Alaikum"
(peace be on you), and at that time they (men on Al-A'raf) will not yet have
entered it (Paradise), but they will hope to enter (it) with certainty.
Pickthall
Between them is a veil. And on the Heights are men who know them all by their
marks. And they call unto the dwellers of the Garden: Peace be unto you! They
enter it not although they hope (to enter).
Yusuf Ali
Between them shall be a veil, and on the heights will be men who would know
every one by his marks: they will call out to the Companions of the Garden,
"peace on you": they will not have entered, but they will have an assurance
(thereof).
Shakir
And between the two there shall be a veil, and on the most elevated places there
shall be men who know all by their marks, and they shall call out to the
dwellers of the garden: Peace be on you; they shall not have yet entered it,
though they hope.
Dr. Ghali
And between them is a curtain, and on the battlements are men who recognize
(them) all by their mark; and they will call out to the companions of the
Garden, "Peace be upon you! They have not (yet) entered it, and they long (Or:
ara eager) for that."
And when their eyes are turned toward the companions of the Fire, they say, "Our
Lord, do not place us with the wrongdoing people."
Muhsin Khan
And when their eyes will be turned towards the dwellers of the Fire, they will
say: "Our Lord! Place us not with the people who are Zalimun (polytheists and
wrong-doers)."
Pickthall
And when their eyes are turned toward the dwellers of the Fire, they say: Our
Lord! Place us not with the wrong-doing folk.
Yusuf Ali
When their eyes shall be turned towards the Companions of the Fire, they will
say: "Our Lord! send us not to the company of the wrong-doers."
Shakir
And when their eyes shall be turned towards the inmates of the fire, they shall
say: Our Lord! place us not with the unjust
Dr. Ghali
And when their beholdings (i.e., their eyes) are turned about towards the
companions of the Fire, they will say, "Our Lord, do not make us among the
unjust people."
And the companions of the Elevations will call to men [within Hell] whom they
recognize by their mark, saying, "Of no avail to you was your gathering and [the
fact] that you were arrogant."
Muhsin Khan
And the men on Al-A'raf (the wall) will call unto the men whom they would
recognise by their marks, saying: "Of what benefit to you were your great
numbers (and hoards of wealth), and your arrogance against Faith?"
Pickthall
And the dwellers on the Heights call unto men whom they know by their marks,
(saying): What did your multitude and that in which ye took your pride avail
you?
Yusuf Ali
The men on the heights will call to certain men whom they will know from their
marks, saying: "Of what profit to you were your hoards and your arrogant ways?
Shakir
And the dwellers of the most elevated places shall call out to men whom they
will recognize by their marks saying: Of no avail were to you your amassings and
your behaving haughtily:
Dr. Ghali
And the companions of the battlements will call out to men they recognize by
their mark. They will say, "In no way has your gathering (i.e., your amassing,
and your multitude) availed you, neither whatever you used to wax proud of.
[ Allah will say], "Are these the ones whom you [inhabitants of Hell] swore that
Allah would never offer them mercy? Enter Paradise, [O People of the
Elevations]. No fear will there be concerning you, nor will you grieve."
Muhsin Khan
Are they those, of whom you swore that Allah would never show them mercy.
(Behold! It has been said to them): "Enter Paradise, no fear shall be on you,
nor shall you grieve."
Pickthall
Are these they of whom ye swore that Allah would not show them mercy? (Unto them
it hath been said): Enter the Garden. No fear shall come upon you nor is it ye
who will grieve.
Yusuf Ali
"Behold! are these not the men whom you swore that Allah with His Mercy would
never bless? Enter ye the Garden: no fear shall be on you, nor shall ye grieve."
Shakir
Are these they about whom you swore that Allah will not bestow mercy on them?
Enter the garden; you shall have no fear, nor shall you grieve.
Dr. Ghali
Are these the ones that you swore Allah would not allow them to attain (any)
mercy?" "Enter the Garden; no fear will (be) upon you, nor will you grieve."
And the companions of the Fire will call to the companions of Paradise, "Pour
upon us some water or from whatever Allah has provided you." They will say,
"Indeed, Allah has forbidden them both to the disbelievers."
Muhsin Khan
And the dwellers of the Fire will call to the dwellers of Paradise: "Pour on us
some water or anything that Allah has provided you with." They will say: "Both
(water and provision) Allah has forbidden to the disbelievers."
Pickthall
And the dwellers of the Fire cry out unto the dwellers of the Garden: Pour on us
some water or some wherewith Allah hath provided you. They say: Lo! Allah hath
forbidden both to disbelievers (in His guidance),
Yusuf Ali
The Companions of the Fire will call to the Companions of the Garden: "Pour down
to us water or anything that Allah doth provide for your sustenance." They will
say: "Both these things hath Allah forbidden to those who rejected Him."
Shakir
And the inmates of the fire shall call out to the dwellers of the garden,
saying: Pour on us some water or of that which Allah has given you. They shall
say: Surely Allah has prohibited them both to the unbelievers.
Dr. Ghali
And the companions of the Fire will call out to the companions of the Garden
(saying), "Downpour on us some water, or some of whatever Allah has provided
you." They will say, "Surely Allah has prohibited both to the disbelievers, "
Who took their religion as distraction and amusement and whom the worldly life
deluded." So today We will forget them just as they forgot the meeting of this
Day of theirs and for having rejected Our verses.
Muhsin Khan
"Who took their religion as an amusement and play, and the life of the world
deceived them." So this Day We shall forget them as they forgot their meeting of
this Day, and as they used to reject Our Ayat (proofs, evidences, verses,
lessons, signs, revelations, etc.).
Pickthall
Who took their religion for a sport and pastime, and whom the life of the world
beguiled. So this day We have forgotten them even as they forgot the meeting of
this their Day and as they used to deny Our tokens.
Yusuf Ali
"Such as took their religion to be mere amusement and play, and were deceived by
the life of the world." That day shall We forget them as they forgot the meeting
of this day of theirs, and as they were wont to reject Our signs.
Shakir
Who take their religion for an idle sport and a play and this life's world
deceives them; so today We forsake them, as they neglected the meeting of this
day of theirs and as they denied Our communications.
Dr. Ghali
Who have taken (among themselves) their religion as a diversion and a plaything,
and whom the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this
world) has deluded. So, today We forget them as they forgot the meeting of this
their Day, and (that) they used to repudiate Our signs.
And We had certainly brought them a Book which We detailed by knowledge - as
guidance and mercy to a people who believe.
Muhsin Khan
Certainly, We have brought to them a Book (the Quran) which We have explained in
detail with knowledge, - a guidance and a mercy to a people who believe.
Pickthall
Verily We have brought them a Scripture which We expounded with knowledge, a
guidance and a mercy for a people who believe.
Yusuf Ali
For We had certainly sent unto them a Book, based on knowledge, which We
explained in detail,- a guide and a mercy to all who believe.
Shakir
And certainly We have brought them a Book which We have made clear with
knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe.
Dr. Ghali
And indeed We have already come to them with a Book that We have expounded with
Knowledge, a guidance and a mercy to a people who believe.
Do they await except its result? The Day its result comes those who had ignored
it before will say, "The messengers of our Lord had come with the truth, so are
there [now] any intercessors to intercede for us or could we be sent back to do
other than we used to do?" They will have lost themselves, and lost from them is
what they used to invent.
Muhsin Khan
Await they just for the final fulfillment of the event? On the Day the event is
finally fulfilled (i.e. the Day of Resurrection), those who neglected it before
will say: "Verily, the Messengers of our Lord did come with the truth, now are
there any intercessors for us that they might intercede on our behalf? Or could
we be sent back (to the first life of the world) so that we might do (good)
deeds other than those (evil) deeds which we used to do?" Verily, they have lost
their ownselves (i.e. destroyed themselves) and that which they used to
fabricate (invoking and worshipping others besides Allah) has gone away from
them.
Pickthall
Await they aught save the fulfilment thereof? On the day when the fulfilment
thereof cometh, those who were before forgetful thereof will say: The messengers
of our Lord did bring the Truth! Have we any intercessors, that they may
intercede for us? Or can we be returned (to life on earth), that we may act
otherwise than we used to act? They have lost their souls, and that which they
devised hath failed them.
Yusuf Ali
Do they just wait for the final fulfilment of the event? On the day the event is
finally fulfilled, those who disregarded it before will say: "The messengers of
our Lord did indeed bring true (tidings). Have we no intercessors now to
intercede on our behalf? Or could we be sent back? then should we behave
differently from our behaviour in the past." In fact they will have lost their
souls, and the things they invented will leave them in the lurch.
Shakir
Do they wait for aught but its final sequel? On the day when its final sequel
comes about, those who neglected it before will say: Indeed the messengers of
our Lord brought the truth; are there for us then any intercessors so that they
should intercede on our behalf? Or could we be sent back so that we should do
(deeds) other than those which we did? Indeed they have lost their souls and
that which they forged has gone away from them.
Dr. Ghali
Do they look for (anything) except its interpretation? The Day its
interpretation comes up, the ones who forgot it earlier will say, "The
Messengers of Our Lord already came with the Truth; so, have we any
intercessors, (for) then they would intercede for us, or will we be turned back
to do other than what we were doing?" They have already lost their (own) selves,
and what they were fabricating has erred away from them.
Indeed, your Lord is Allah , who created the heavens and earth in six days and
then established Himself above the Throne. He covers the night with the day,
[another night] chasing it rapidly; and [He created] the sun, the moon, and the
stars, subjected by His command. Unquestionably, His is the creation and the
command; blessed is Allah , Lord of the worlds.
Muhsin Khan
Indeed your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in Six Days,
and then He Istawa (rose over) the Throne (really in a manner that suits His
Majesty). He brings the night as a cover over the day, seeking it rapidly, and
(He created) the sun, the moon, the stars subjected to His Command. Surely, His
is the Creation and Commandment. Blessed be Allah, the Lord of the 'Alamin
(mankind, jinns and all that exists)!
Pickthall
Lo! your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in six Days, then
mounted He the Throne. He covereth the night with the day, which is in haste to
follow it, and hath made the sun and the moon and the stars subservient by His
command. His verily is all creation and commandment. Blessed be Allah, the Lord
of the Worlds!
Yusuf Ali
Your Guardian-Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six days,
and is firmly established on the throne (of authority): He draweth the night as
a veil o'er the day, each seeking the other in rapid succession: He created the
sun, the moon, and the stars, (all) governed by laws under His command. Is it
not His to create and to govern? Blessed be Allah, the Cherisher and Sustainer
of the worlds!
Shakir
Surely your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six periods
of time, and He is firm in power; He throws the veil of night over the day,
which it pursues incessantly; and (He created) the sun and the moon and the
stars, made subservient by His command; surely His is the creation and the
command; blessed is Allah, the Lord of the worlds.
Dr. Ghali
Surely your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six days.
Thereafter He leveled Himself upon the Throne (How He did so is beyond human
understanding). He envelops the daytime (with) the night, (which) seeks it out
promptly, and the sun, and the moon, and the stars are subjected to His Command.
Verily, to Him (belong) the creation and the Command. Supremely Blessed be
Allah, The Lord of the worlds.
And cause not corruption upon the earth after its reformation. And invoke Him in
fear and aspiration. Indeed, the mercy of Allah is near to the doers of good.
Muhsin Khan
And do not do mischief on the earth, after it has been set in order, and invoke
Him with fear and hope; Surely, Allah's Mercy is (ever) near unto the
good-doers.
Pickthall
Work not confusion in the earth after the fair ordering (thereof). and call on
Him in fear and hope. Lo! the mercy of Allah is nigh unto the good.
Yusuf Ali
Do no mischief on the earth, after it hath been set in order, but call on Him
with fear and longing (in your hearts): for the Mercy of Allah is (always) near
to those who do good.
Shakir
And do not make mischief in the earth after its reformation, and call on Him
fearing and hoping; surely the mercy of Allah is nigh to those who do good (to
others).
Dr. Ghali
And do not corrupt in the earth after its being tilled, and invoke Him in fear
and longing. Surely the mercy of Allah is near to the fair-doers.
And it is He who sends the winds as good tidings before His mercy until, when
they have carried heavy rainclouds, We drive them to a dead land and We send
down rain therein and bring forth thereby [some] of all the fruits. Thus will We
bring forth the dead; perhaps you may be reminded.
Muhsin Khan
And it is He Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His
Mercy (rain). Till when they have carried a heavy-laden cloud, We drive it to a
land that is dead, then We cause water (rain) to descend thereon. Then We
produce every kind of fruit therewith. Similarly, We shall raise up the dead, so
that you may remember or take heed.
Pickthall
And He it is Who sendeth the winds as tidings heralding His mercy, till, when
they bear a cloud heavy (with rain), We lead it to a dead land, and then cause
water to descend thereon and thereby bring forth fruits of every kind. Thus
bring We forth the dead. Haply ye may remember.
Yusuf Ali
It is He Who sendeth the winds like heralds of glad tidings, going before His
mercy: when they have carried the heavy-laden clouds, We drive them to a land
that is dead, make rain to descend thereon, and produce every kind of harvest
therewith: thus shall We raise up the dead: perchance ye may remember.
Shakir
And He it is Who sends forth the winds bearing good news before His mercy,
until, when they bring up a laden cloud, We drive it to a dead land, then We
send down water on it, then bring forth with it of fruits of all kinds; thus
shall We bring forth the dead that you may be mindful.
Dr. Ghali
And He is (The One) Who sends the winds, bearing good tidings before (Literally:
between the two hands of His mercy) His mercy, till when they carry heavy
clouds, We drive it (i.e., the clouds) to a dead land; then We therewith send
down water; so We bring out therewith products of all (kinds). Thus We will
bring out the dead, that possibly you would be mindful.
And the good land - its vegetation emerges by permission of its Lord; but that
which is bad - nothing emerges except sparsely, with difficulty. Thus do We
diversify the signs for a people who are grateful.
Muhsin Khan
The vegetation of a good land comes forth (easily) by the Permission of its
Lord, and that which is bad, brings forth nothing but a little with difficulty.
Thus do We explain variously the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons,
signs, revelations, etc.) for a people who give thanks.
Pickthall
As for the good land, its vegetation cometh forth by permission of its Lord;
while as for that which is bad, only the useless cometh forth (from it). Thus do
We recount the tokens for people who give thanks.
Yusuf Ali
From the land that is clean and good, by the will of its Cherisher, springs up
produce, (rich) after its kind: but from the land that is bad, springs up
nothing but that which is niggardly: thus do we explain the signs by various
(symbols) to those who are grateful.
Shakir
And as for the good land, its vegetation springs forth (abundantly) by the
permission of its Lord, and (as for) that which is inferior (its herbage) comes
forth but scantily; thus do We repeat the communications for a people who give
thanks.
Dr. Ghali
And the good land, its growth comes (Literally: goes out) out by the permission
of its Lord, and (as for) that which is wicked, its growth does (i.e., its
vegetation) not come (Literally: goes out) out except meagerly. Thus We propound
the signs for a people who thank (Us).
We had certainly sent Noah to his people, and he said, "O my people, worship
Allah ; you have no deity other than Him. Indeed, I fear for you the punishment
of a tremendous Day.
Muhsin Khan
Indeed, We sent Nuh (Noah) to his people and he said: "O my people! Worship
Allah! You have no other Ilah (God) but Him. (La ilaha ill-Allah: none has the
right to be worshipped but Allah). Certainly, I fear for you the torment of a
Great Day!"
Pickthall
We sent Noah (of old) unto his people, and he said: O my people! Serve Allah. Ye
have no other Allah save Him. Lo! I fear for you the retribution of an Awful
Day.
Yusuf Ali
We sent Noah to his people. He said: "O my people! worship Allah! ye have no
other god but Him. I fear for you the punishment of a dreadful day!
Shakir
Certainly We sent Nuh to his people, so he said: O my people! serve Allah, you
have no god other than Him; surely I fear for you the chastisement of a grievous
day.
Dr. Ghali
Indeed We have already sent N?h to his people; so he said "O my people! Worship
Allah. In no way do you have any god other than He. Surely I fear for you the
torment of a tremendous Day."
Then do you wonder that there has come to you a reminder from your Lord through
a man from among you, that he may warn you and that you may fear Allah so you
might receive mercy."
Muhsin Khan
"Do you wonder that there has come to you a Reminder from your Lord through a
man from amongst you, that he may warn you, so that you may fear Allah and that
you may receive (His) Mercy?"
Pickthall
Marvel ye that there should come unto you a Reminder from your Lord by means of
a man among you, that he may warn you, and that ye may keep from evil, and that
haply ye may find mercy.
Yusuf Ali
"Do ye wonder that there hath come to you a message from your Lord, through a
man of your own people, to warn you,- so that ye may fear Allah and haply
receive His Mercy?"
Shakir
What! do you wonder that a reminder has come to you from your Lord through a man
from among you, that he might warn you and that you might guard (against evil)
and so that mercy may be shown to you?
Dr. Ghali
And do you wonder that a Remembrance from your Lord has come to you by means
(Literally: upon a man) of a man among you, that he may warn you, and that you
may be pious, and that possibly you would be granted mercy?"
But they denied him, so We saved him and those who were with him in the ship.
And We drowned those who denied Our signs. Indeed, they were a blind people.
Muhsin Khan
But they belied him, so We saved him and those along with him in the ship, and
We drowned those who belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs,
revelations, etc.). They were indeed a blind people.
Pickthall
But they denied him, so We saved him and those with him in the ship, and We
drowned those who denied Our tokens. Lo! they were blind folk.
Yusuf Ali
But they rejected him, and We delivered him, and those with him, in the Ark: but
We overwhelmed in the flood those who rejected Our signs. They were indeed a
blind people!
Shakir
But they called him a liar, so We delivered him and those with him in the ark,
and We drowned those who rejected Our communications; surely they were a blind
people.
Dr. Ghali
So they cried him lies; then We delivered him, and the ones with him, in the
ship (s), and We drowned (the ones) who cried lies to Our signs; surely they
were a wilfully blind people.
And to the 'Aad [We sent] their brother Hud. He said, "O my people, worship
Allah ; you have no deity other than Him. Then will you not fear Him?"
Muhsin Khan
And to 'Ad (people, We sent) their brother Hud. He said: "O my people! Worship
Allah! You have no other Ilah (God) but Him. (La ilaha ill-Allah: none has the
right to be worshipped but Allah). Will you not fear (Allah)?"
Pickthall
And unto (the tribe of) A'ad (We sent) their brother, Hud. He said: O my people!
Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?
Yusuf Ali
To the 'Ad people, (We sent) Hud, one of their (own) brethren: He said: O my
people! worship Allah! ye have no other god but Him will ye not fear (Allah)?"
Shakir
And to Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people! serve Allah, you
have no god other than Him; will you not then guard (against evil)?
Dr. Ghali
And to Aad (We sent) their brother H?d; he said, "O my people! Worship Allah! In
no way do you have any god other than He. Will you then not be pious?"
Said the eminent ones who disbelieved among his people, "Indeed, we see you in
foolishness, and indeed, we think you are of the liars."
Muhsin Khan
The leaders of those who disbelieved among his people said: "Verily, we see you
in foolishness, and verily, we think you are one of the liars."
Pickthall
The chieftains of his people, who were disbelieving, said: Lo! we surely see
thee in foolishness, and lo! we deem thee of the liars.
Yusuf Ali
The leaders of the Unbelievers among his people said: "Ah! we see thou art an
imbecile!" and "We think thou art a liar!"
Shakir
The chiefs of those who disbelieved from among his people said: Most surely we
see you in folly, and most surely we think you to be of the liars.
Dr. Ghali
The chiefs who disbelieved among his people said, "Surely we see you indeed in
foolishness, and surely we indeed expect that you are one of the liars."
Then do you wonder that there has come to you a reminder from your Lord through
a man from among you, that he may warn you? And remember when He made you
successors after the people of Noah and increased you in stature extensively. So
remember the favors of Allah that you might succeed.
Muhsin Khan
"Do you wonder that there has come to you a Reminder (and an advice) from your
Lord through a man from amongst you that he may warn you? And remember that He
made you successors after the people of Nuh (Noah), and increased you amply in
stature. So remember the graces (bestowed upon you) from Allah, so that you may
be successful."
Pickthall
Marvel ye that there should come unto you a Reminder from your Lord by means of
a man among you, that he may warn you? Remember how He made you viceroys after
Noah's folk, and gave you growth of stature. Remember (all) the bounties of your
Lord, that haply ye may be successful.
Yusuf Ali
"Do ye wonder that there hath come to you a message from your Lord through a man
of your own people, to warn you? call in remembrance that He made you inheritors
after the people of Noah, and gave you a stature tall among the nations. Call in
remembrance the benefits (ye have received) from Allah: that so ye may prosper."
Shakir
What! do you wonder that a reminder has come to you from your Lord through a man
from among you that he might warn you? And remember when He made you successors
after Nuh's people and increased you in excellence in respect of make; therefore
remember the benefits of Allah, that you may be successful.
Dr. Ghali
And do you wonder (Literally: have you wondered) that a Remembrance from your
Lord has come to you upon a man among you, that he may warn you? And remember
when (Literally: as) He made you successors even after the people of Nuh, and
increased you sizably (Literally: Outspreading "in stature") in creation. So
remember the boons of Allah, that possibly you would prosper."
They said, "Have you come to us that we should worship Allah alone and leave
what our fathers have worshipped? Then bring us what you promise us, if you
should be of the truthful."
Muhsin Khan
They said: "You have come to us that we should worship Allah Alone and forsake
that which our fathers used to worship. So bring us that wherewith you have
threatened us if you are of the truthful."
Pickthall
They said: Hast come unto us that we should serve Allah alone, and forsake what
our fathers worshipped? Then bring upon us that wherewith thou threatenest us if
thou art of the truthful!
Yusuf Ali
They said: "Comest thou to us, that we may worship Allah alone, and give up the
cult of our fathers? bring us what thou threatenest us with, if so be that thou
tellest the truth!"
Shakir
They said: Have you come to us that we may serve Allah alone and give up what
our fathers used to serve? Then bring to us what you threaten us with, if you
are of the truthful ones.
Dr. Ghali
They said, "Have you come to us that we may worship Allah alone and leave out
what our fathers were worshiping? Then come up to us with what you promise us,
in case you are of the sincere."
[Hud] said, "Already have defilement and anger fallen upon you from your Lord.
Do you dispute with me concerning [mere] names you have named them, you and your
fathers, for which Allah has not sent down any authority? Then wait; indeed, I
am with you among those who wait."
Muhsin Khan
(Hud) said: "Torment and wrath have already fallen on you from your Lord.
Dispute you with me over names which you have named - you and your fathers, with
no authority from Allah? Then wait, I am with you among those who wait."
Pickthall
He said: Terror and wrath from your Lord have already fallen on you. Would ye
wrangle with me over names which ye have named, ye and your fathers, for which
no warrant from Allah hath been revealed? Then await (the consequence), lo! I
(also) am of those awaiting (it).
Yusuf Ali
He said: "Punishment and wrath have already come upon you from your Lord:
dispute ye with me over names which ye have devised - ye and your fathers,-
without authority from Allah? then wait: I am amongst you, also waiting."
Shakir
He said: Indeed uncleanness and wrath from your Lord have lighted upon you;
what! do you dispute with me about names which you and your fathers have given?
Allah has not sent any authority for them; wait then, I too with you will be of
those who wait.
Dr. Ghali
He said, "Abomination and anger from your Lord have already befallen you. Do you
dispute with me over names you have named, you and your fathers, (for) in no way
has Allah ever sent down regarding them any all-binding authority? So, await,
surely I will be with you among (the ones) a waiting."
So We saved him and those with him by mercy from Us. And We eliminated those who
denied Our signs, and they were not [at all] believers.
Muhsin Khan
So We saved him and those who were with him by a Mercy from Us, and We cut the
roots of those who belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs,
revelations, etc.), and they were not believers.
Pickthall
And We saved him and those with him by a mercy from Us, and We cut the root of
those who denied Our revelations and were not believers.
Yusuf Ali
We saved him and those who adhered to him. By Our mercy, and We cut off the
roots of those who rejected Our signs and did not believe.
Shakir
So We delivered him and those with him by mercy from Us, and We cut off the last
of those who rejected Our communications and were not believers.
Dr. Ghali
So We delivered him, and the ones with him, by a mercy from Us; and We cut off
the last trace of (the ones) who cried lies to Our signs and in no way were they
believers.
And to the Thamud [We sent] their brother Salih. He said, "O my people, worship
Allah ; you have no deity other than Him. There has come to you clear evidence
from your Lord. This is the she-camel of Allah [sent] to you as a sign. So leave
her to eat within Allah 's land and do not touch her with harm, lest there seize
you a painful punishment.
Muhsin Khan
And to Thamud (people, We sent) their brother Salih (Saleh). He said: "O my
people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. (La ilaha
ill-Allah: none has the right to be worshipped but Allah). Indeed there has come
to you a clear sign (the miracle of the coming out of a huge she-camel from the
midst of a rock) from your Lord. This she-camel of Allah is a sign unto you; so
you leave her to graze in Allah's earth, and touch her not with harm, lest a
painful torment should seize you.
Pickthall
And to (the tribe of) Thamud (We sent) their brother Salih. He said: O my
people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. A wonder from your Lord
hath come unto you. Lo! this is the camel of Allah, a token unto you; so let her
feed in Allah's earth, and touch her not with hurt lest painful torment seize
you.
Yusuf Ali
To the Thamud people (We sent) Salih, one of their own brethren: He said: "O my
people! worship Allah: ye have no other god but Him. Now hath come unto you a
clear (Sign) from your Lord! This she-camel of Allah is a Sign unto you: So
leave her to graze in Allah's earth, and let her come to no harm, or ye shall be
seized with a grievous punishment.
Shakir
And to Samood (We sent) their brother Salih. He said: O my people! serve Allah,
you have no god other than Him; clear proof indeed has come to you from your
Lord; this is (as) Allah's she-camel for you-- a sign, therefore leave her alone
to pasture on Allah's earth, and do not touch her with any harm, otherwise
painful chastisement will overtake you.
Dr. Ghali
And to Thamud (We sent) their brother Salih. He said, "O my people! Worship
Allah! In no way do you have any god other than He. A Supremely evident (sign)
from your Lord has already come to you. This is the she-camel of Allah to be a
sign for you. So leave her out (free) to eat in the earth of Allah, and do not
touch her with any odious (treatment) (lest) then a painful torment should take
you (away).
And remember when He made you successors after the 'Aad and settled you in the
land, [and] you take for yourselves palaces from its plains and carve from the
mountains, homes. Then remember the favors of Allah and do not commit abuse on
the earth, spreading corruption."
Muhsin Khan
"And remember when He made you successors after 'Ad (people) and gave you
habitations in the land, you build for yourselves palaces in plains, and carve
out homes in the mountains. So remember the graces (bestowed upon you) from
Allah, and do not go about making mischief on the earth."
Pickthall
And remember how He made you viceroys after A'ad and gave you station in the
earth. Ye choose castles in the plains and hew the mountains into dwellings. So
remember (all) the bounties of Allah and do not evil, making mischief in the
earth.
Yusuf Ali
"And remember how He made you inheritors after the 'Ad people and gave you
habitations in the land: ye build for yourselves palaces and castles in (open)
plains, and care out homes in the mountains; so bring to remembrance the
benefits (ye have received) from Allah, and refrain from evil and mischief on
the earth."
Shakir
And remember when He made you successors after Ad and settled you in the land--
you make mansions on its plains and hew out houses in the mountains-- remember
therefore Allah's benefits and do not act corruptly in the land, making
mischief.
Dr. Ghali
And remember as He made you successors even after c?d and located you in the
earth, taking to your selves palaces of its plains, and hewing (its) mountains
into homes; so remember the boons of Allah, and do not perpetrate (mischief) in
the earth as corruptors.
Said the eminent ones who were arrogant among his people to those who were
oppressed - to those who believed among them, "Do you [actually] know that Salih
is sent from his Lord?" They said, "Indeed we, in that with which he was sent,
are believers."
Muhsin Khan
The leaders of those who were arrogant among his people said to those who were
counted weak - to such of them as believed: "Know you that Salih (Saleh) is one
sent from his Lord." They said: "We indeed believe in that with which he has
been sent."
Pickthall
The chieftains of his people, who were scornful, said unto those whom they
despised, unto such of them as believed: Know ye that Salih is one sent from his
Lord? They said: Lo! In that wherewith he hath been sent we are believers.
Yusuf Ali
The leaders of the arrogant party among his people said to those who were
reckoned powerless - those among them who believed: "know ye indeed that Salih
is a messenger from his Lord?" They said: "We do indeed believe in the
revelation which hath been sent through him."
Shakir
The chief of those who behaved proudly among his people said to those who were
considered weak, to those who believed from among them: Do you know that Salih
is sent by his Lord? They said: Surely we are believers in what he has been sent
with
Dr. Ghali
The chiefs who waxed proud from among his people said to whomever were deemed
weak, to whomever of them believed, "Do you know that Salih is an Emissary from
his Lord?" They said, "Surely in whatever he has been sent with, we are
believers."
So they hamstrung the she-camel and were insolent toward the command of their
Lord and said, "O Salih, bring us what you promise us, if you should be of the
messengers."
Muhsin Khan
So they killed the she-camel and insolently defied the Commandment of their
Lord, and said: "O Salih (Saleh)! Bring about your threats if you are indeed one
of the Messengers (of Allah)."
Pickthall
So they hamstrung the she-camel, and they flouted the commandment of their Lord,
and they said: O Salih! Bring upon us that thou threatenest if thou art indeed
of those sent (from Allah).
Yusuf Ali
Then they ham-strung the she-camel, and insolently defied the order of their
Lord, saying: "O Salih! bring about thy threats, if thou art a messenger (of
Allah)!"
Shakir
So they slew the she-camel and revolted against their Lord's commandment, and
they said: O Salih! bring us what you threatened us with, if you are one of the
messengers.
Dr. Ghali
So they hamstrung the she-camel and rebelled against the Command of their Lord,
and said, "O Salih, come up to us with what you promise us, in case you are one
of the Emissaries."
And he turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to
you the message of my Lord and advised you, but you do not like advisors."
Muhsin Khan
Then he [Salih (Saleh)] turned from them, and said: "O my people! I have indeed
conveyed to you the Message of my Lord, and have given you good advice but you
like not good advisers."
Pickthall
And (Salih) turned from them and said: O my people! I delivered my Lord's
message unto you and gave you good advice, but ye love not good advisers.
Yusuf Ali
So Salih left them, saying: "O my people! I did indeed convey to you the message
for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but ye love not good
counsellors!"
Shakir
Then he turned away from them and said: O my people I did certainly deliver to
you the message of my Lord, and I gave you good advice, but you do not love
those who give good advice.
Dr. Ghali
So he turned away from them and said, "O my people! Indeed I have already
proclaimed to you the Message of my Lord and advised you (sincerely), but you do
not love (sincere) advisers."
And [We had sent] Lot when he said to his people, "Do you commit such immorality
as no one has preceded you with from among the worlds?
Muhsin Khan
And (remember) Lout (Lot), when he said to his people: "Do you commit the worst
sin such as none preceding you has committed in the 'Alamin (mankind and jinns)?
Pickthall
And Lot! (Remember) when he said unto his folk: Will ye commit abomination such
as no creature ever did before you?
Yusuf Ali
We also (sent) Lut: He said to his people: "Do ye commit lewdness such as no
people in creation (ever) committed before you?
Shakir
And (We sent) Lut when he said to his people: What! do you commit an indecency
which any one in the world has not done before you?
Dr. Ghali
And (remember) Lut, (Lot) as he said to his people, "Do you commit (Literally:
come up with the obscenity) such obscenity as in no way has anyone in the worlds
ever gone before you (perpetrated) it?
Indeed, you approach men with desire, instead of women. Rather, you are a
transgressing people."
Muhsin Khan
"Verily, you practise your lusts on men instead of women. Nay, but you are a
people transgressing beyond bounds (by committing great sins)."
Pickthall
Lo! ye come with lust unto men instead of women. Nay, but ye are wanton folk.
Yusuf Ali
"For ye practise your lusts on men in preference to women : ye are indeed a
people transgressing beyond bounds."
Shakir
Most surely you come to males in lust besides females; nay you are an
extravagant people.
Dr. Ghali
Surely you indeed come up with lust to men, apart from (i.e. instead of) women;
no indeed, you are an extravagant people." (i.e., exceeding the limits (of
decency)
But the answer of his people was only that they said, "Evict them from your
city! Indeed, they are men who keep themselves pure."
Muhsin Khan
And the answer of his people was only that they said: "Drive them out of your
town, these are indeed men who want to be pure (from sins)!"
Pickthall
And the answer of his people was only that they said (one to another): Turn them
out of your township. They are folk, forsooth, who keep pure.
Yusuf Ali
And his people gave no answer but this: they said, "Drive them out of your city:
these are indeed men who want to be clean and pure!"
Shakir
And the answer of his people was no other than that they said: Turn them out of
your town, surely they are a people who seek to purify (themselves).
Dr. Ghali
And in no way was the answer of his people (anything) except that they said,
"Drive them out of your town; surely they are a folk who constantly purify
themselves."
And to [the people of] Madyan [We sent] their brother Shu'ayb. He said, "O my
people, worship Allah ; you have no deity other than Him. There has come to you
clear evidence from your Lord. So fulfill the measure and weight and do not
deprive people of their due and cause not corruption upon the earth after its
reformation. That is better for you, if you should be believers.
Muhsin Khan
And to (the people of) Madyan (Midian), (We sent) their brother Shu'aib. He
said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. [La
ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah)]." Verily, a
clear proof (sign) from your Lord has come unto you; so give full measure and
full weight and wrong not men in their things, and do not mischief on the earth
after it has been set in order, that will be better for you, if you are
believers.
Pickthall
And unto Midian (We sent) their brother, Shu'eyb. He said: O my people! Serve
Allah. Ye have no other Allah save Him. Lo! a clear proof hath come unto you
from your Lord; so give full measure and full weight and wrong not mankind in
their goods, and work not confusion in the earth after the fair ordering
thereof. That will be better for you, if ye are believers.
Yusuf Ali
To the Madyan people We sent Shu'aib, one of their own brethren: he said: "O my
people! worship Allah; Ye have no other god but Him. Now hath come unto you a
clear (Sign) from your Lord! Give just measure and weight, nor withhold from the
people the things that are their due; and do no mischief on the earth after it
has been set in order: that will be best for you, if ye have Faith.
Shakir
And to Madyan (We sent) their brother Shu'aib. He said: O my people! serve
Allah, you have no god other than Him; clear proof indeed has come to you from
your Lord, therefore give full measure and weight and do not diminish to men
their things, and do not make mischief in the land after its reform; this is
better for you if you are believers:
Dr. Ghali
And to Madyan (We sent) their brother Shuaayb. He said, "O my people! Worship
Allah! In no way do you have any god other than He. A supreme evidence has
already come to you from your Lord; so fill up the measure and the balance, and
do not depreciate mankind their things; (i.e., their goods) and do not corrupt
in the earth after its being righteous. That (Literally: those "orders") is most
charitable for you, in case you are believers.
And do not sit on every path, threatening and averting from the way of Allah
those who believe in Him, seeking to make it [seem] deviant. And remember when
you were few and He increased you. And see how was the end of the corrupters.
Muhsin Khan
"And sit not on every road, threatening, and hindering from the Path of Allah
those who believe in Him. and seeking to make it crooked. And remember when you
were but few, and He multiplied you. And see what was the end of the Mufsidun
(mischief-makers, corrupts, liars).
Pickthall
Lurk not on every road to threaten (wayfarers), and to turn away from Allah's
path him who believeth in Him, and to seek to make it crooked. And remember,
when ye were but few, how He did multiply you. And see the nature of the
consequence for the corrupters!
Yusuf Ali
"And squat not on every road, breathing threats, hindering from the path of
Allah those who believe in Him, and seeking in it something crooked; But
remember how ye were little, and He gave you increase. And hold in your mind's
eye what was the end of those who did mischief.
Shakir
And do not lie in wait in every path, threatening and turning away from Allah's
way him who believes in Him and seeking to make it crooked; and remember when
you were few then He multiplied you, and consider what was the end of the
mischief-makers.
Dr. Ghali
And do not sit in every path, threatening and barring from the way of Allah (the
ones) who believe in Him, and inequitably seeking to make (His way) crooked. And
remember when you were few, then He multiplied you; and look how was the end of
the corruptors.
And if there should be a group among you who has believed in that with which I
have been sent and a group that has not believed, then be patient until Allah
judges between us. And He is the best of judges."
Muhsin Khan
"And if there is a party of you who believes in that with which I have been sent
and a party who do not believe, so be patient until Allah judges between us, and
He is the Best of judges."
Pickthall
And if there is a party of you which believeth in that wherewith I have been
sent, and there is a party which believeth not, then have patience until Allah
judge between us. He is the Best of all who deal in judgment.
Yusuf Ali
"And if there is a party among you who believes in the message with which I have
been sent, and a party which does not believe, hold yourselves in patience until
Allah doth decide between us: for He is the best to decide.
Shakir
And if there is a party of you who believe in that with which am sent, and
another party who do not believe, then wait patiently until Allah judges between
us; and He is the best of the Judges.
Dr. Ghali
And in case there is a section of you who have believed in what (i.e. in the
Message) I have been sent with, and a section who have not believed, then be
patient till Allah shall judge between us; and He is The Most Charitable of
judges."
Said the eminent ones who were arrogant among his people, "We will surely evict
you, O Shu'ayb, and those who have believed with you from our city, or you must
return to our religion." He said, "Even if we were unwilling?"
Muhsin Khan
The chiefs of those who were arrogant among his people said: "We shall certainly
drive you out, O Shu'aib, and those who have believed with you from our town, or
else you (all) shall return to our religion." He said: "Even though we hate it!
Pickthall
The chieftains of his people, who were scornful, said: Surely we will drive thee
out, O Shu'eyb, and those who believe with thee, from our township, unless ye
return to our religion. He said: Even though we hate it?
Yusuf Ali
The leaders, the arrogant party among his people, said: "O Shu'aib! we shall
certainly drive thee out of our city - (thee) and those who believe with thee;
or else ye (thou and they) shall have to return to our ways and religion." He
said: "What! even though we do detest (them)?
Shakir
The chiefs, those who were proud from among his people said: We will most
certainly turn you out, O Shu'aib, and (also; those who believe with you, from
our town, or you shall come back to our faith. He said: What! though we dislike
(it)?
Dr. Ghali
The chiefs who waxed proud among his people said, "Indeed we will definitely
drive you out, O Shuaayb, and the ones who have believed with you, from our
town, or (else) you indeed will definitely go back to our creed." Said he, "Even
if we hate (Literally: and even if we are hating "that") it?
We would have invented against Allah a lie if we returned to your religion after
Allah had saved us from it. And it is not for us to return to it except that
Allah , our Lord, should will. Our Lord has encompassed all things in knowledge.
Upon Allah we have relied. Our Lord, decide between us and our people in truth,
and You are the best of those who give decision."
Muhsin Khan
"We should have invented a lie against Allah if we returned to your religion,
after Allah has rescued us from it. And it is not for us to return to it unless
Allah, our Lord, should will. Our Lord comprehends all things in His Knowledge.
In Allah (Alone) we put our trust. Our Lord! Judge between us and our people in
truth, for You are the Best of those who give judgment."
Pickthall
We should have invented a lie against Allah if we returned to your religion
after Allah hath rescued us from it. It is not for us to return to it unless
Allah our Lord should (so) will. Our Lord comprehendeth all things in knowledge.
In Allah do we put our trust. Our Lord! Decide with truth between us and our
folk, for Thou art the best of those who make decision.
Yusuf Ali
"We should indeed invent a lie against Allah, if we returned to your ways after
Allah hath rescued us therefrom; nor could we by any manner of means return
thereto unless it be as in the will and plan of Allah, Our Lord. Our Lord can
reach out to the utmost recesses of things by His knowledge. In the Allah is our
trust. our Lord! decide Thou between us and our people in truth, for Thou art
the best to decide."
Shakir
Indeed we shall have forged a lie against Allah If we go back to your religion
after Allah has delivered us from It, and it befits us not that we should go
back to it, except if Allah our Lord please: Our Lord comprehends all things in
His knowledge; in Allah do we trust: Our Lord! decide between us and our people
with truth; and Thou art the best of deciders.
Dr. Ghali
We would have already fabricated against Allah a lie in case we (ever) went back
into your creed, after Allah has finally delivered us from it; and in no way can
we return into it, unless Allah, our Lord, so decides. Our Lord embraces
everything in (His) knowledge. On Allah h we have put our trust. Our Lord!
Arbitrate with the truth between us and our people, and You are The Most
Charitable of arbiters."
Said the eminent ones who disbelieved among his people, "If you should follow
Shu'ayb, indeed, you would then be losers."
Muhsin Khan
The chiefs of those who disbelieved among his people said (to their people): "If
you follow Shu'aib, be sure then you will be the losers!"
Pickthall
But the chieftains of his people, who were disbelieving, said: If ye follow
Shu'eyb, then truly ye shall be the losers.
Yusuf Ali
The leaders, the unbelievers among his people, said: "If ye follow Shu'aib, be
sure then ye are ruined!"
Shakir
And the chiefs of those who disbelieved from among his people said: If you
follow Shu'aib, you shall then most surely be losers
Dr. Ghali
And the chiefs who disbelieved from among his people said, "Indeed in case you
(ever) follow Shuaayb, lo, surely in that case you will indeed be losers."
Those who denied Shu'ayb - it was as though they had never resided there. Those
who denied Shu'ayb - it was they who were the losers.
Muhsin Khan
Those who belied Shu'aib, became as if they had never dwelt there (in their
homes). Those who belied Shu'aib, they were the losers.
Pickthall
Those who denied Shu'eyb became as though they had not dwelt there. Those who
denied Shu'eyb, they were the losers.
Yusuf Ali
The men who reject Shu'aib became as if they had never been in the homes where
they had flourished: the men who rejected Shu'aib - it was they who were ruined!
Shakir
Those who called Shu'aib a liar were as though they had never dwelt therein;
those who called Shu'aib a liar, they were the losers.
Dr. Ghali
The ones who cried lies to Shuaayb were as if they had not flourished in it; the
ones who cried lies to Shuaayb were they (who) were the losers.
And he turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to
you the messages of my Lord and advised you, so how could I grieve for a
disbelieving people?"
Muhsin Khan
Then he (Shu'aib) turned from them and said: "O my people! I have indeed
conveyed my Lord's Messages unto you and I have given you good advice. Then how
can I sorrow for the disbelieving people's (destruction)."
Pickthall
So he turned from them and said: O my people! I delivered my Lord's messages
unto you and gave you good advice; then how can I sorrow for a people that
rejected (truth)?
Yusuf Ali
So Shu'aib left them, saying: "O my people! I did indeed convey to you the
messages for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but how shall
I lament over a people who refuse to believe!"
Shakir
So he turned away from them and said: O my people! certainly I delivered to you
the messages of my Lord and I gave you good advice; how shall I then be sorry
for an unbelieving people?
Dr. Ghali
So he turned away from them and said, "O my people! Indeed I have already
proclaimed the Messages of my Lord and advised you (sincerely), so how should I
feel sad for a disbelieving people?"
And We sent to no city a prophet [who was denied] except that We seized its
people with poverty and hardship that they might humble themselves [to Allah ].
Muhsin Khan
And We sent no Prophet unto any town (and they denied him), but We seized its
people with suffering from extreme poverty (or loss in wealth) and loss of
health and calamities, so that they might humiliate themselves (and repent to
Allah).
Pickthall
And We sent no prophet unto any township but We did afflict its folk with
tribulation and adversity that haply they might grow humble.
Yusuf Ali
Whenever We sent a prophet to a town, We took up its people in suffering and
adversity, in order that they might learn humility.
Shakir
And We did not send a prophet in a town but We overtook its people with distress
and affliction in order that they might humble themselves.
Dr. Ghali
And in no way have We sent any Prophet into a town except that We took its
population with misery and tribulation that possibly they would earnestly
supplicate (Us).
Then We exchanged in place of the bad [condition], good, until they increased
[and prospered] and said, "Our fathers [also] were touched with hardship and
ease." So We seized them suddenly while they did not perceive.
Muhsin Khan
Then We changed the evil for the good, until they increased in number and in
wealth, and said: "Our fathers were touched with evil (loss of health and
calamities) and with good (prosperity, etc.)." So We seized them of a sudden
while they were unaware.
Pickthall
Then changed We the evil plight for good till they grew affluent and said:
Tribulation and distress did touch our fathers. Then We seized them unawares,
when they perceived not.
Yusuf Ali
Then We changed their suffering into prosperity, until they grew and multiplied,
and began to say: "Our fathers (too) were touched by suffering and affluence"
... Behold! We called them to account of a sudden, while they realised not
(their peril).
Shakir
Then We gave them good in the place of evil until they became many and said:
Distress and happiness did indeed befall our fathers. Then We took them by
surprise while they did not perceive.
Dr. Ghali
Thereafter We exchanged in place of an odious deed a fair (reward), (i.e.,
replaced adversity by good fortune) till they lived in luxury and said,
"Tribulation and easiness already touched our fathers." So We took them (away)
suddenly, (while) they were not aware.
And if only the people of the cities had believed and feared Allah , We would
have opened upon them blessings from the heaven and the earth; but they denied
[the messengers], so We seized them for what they were earning."
Muhsin Khan
And if the people of the towns had believed and had the Taqwa (piety),
certainly, We should have opened for them blessings from the heaven and the
earth, but they belied (the Messengers). So We took them (with punishment) for
what they used to earn (polytheism and crimes, etc.).
Pickthall
And if the people of the townships had believed and kept from evil, surely We
should have opened for them blessings from the sky and from the earth. But (unto
every messenger) they gave the lie, and so We seized them on account of what
they used to earn.
Yusuf Ali
If the people of the towns had but believed and feared Allah, We should indeed
have opened out to them (All kinds of) blessings from heaven and earth; but they
rejected (the truth), and We brought them to book for their misdeeds.
Shakir
And if the people of the towns had believed and guarded (against evil) We would
certainly have opened up for them blessings from the heaven and the earth, but
they rejected, so We overtook them for what they had earned.
Dr. Ghali
And if the population of the towns had believed and been pious, We indeed would
have opened upon them blessings from the heaven and the earth, but they cried
lies, (and) so We took them (away) for what they were earning.
Has it not become clear to those who inherited the earth after its [previous]
people that if We willed, We could afflict them for their sins? But We seal over
their hearts so they do not hear.
Muhsin Khan
Is it not clear to those who inherit the earth in succession from its (previous)
possessors, that had We willed, We would have punished them for their sins. And
We seal up their hearts so that they hear not?
Pickthall
Is it not an indication to those who inherit the land after its people (who thus
reaped the consequence of evil-doing) that, if We will, We can smite them for
their sins and print upon their hearts so that they hear not?
Yusuf Ali
To those who inherit the earth in succession to its (previous) possessors, is it
not a guiding, (lesson) that, if We so willed, We could punish them (too) for
their sins, and seal up their hearts so that they could not hear?
Shakir
Is it not clear to those who inherit the earth after its (former) residents that
if We please We would afflict them on account of their faults and set a seal on
their hearts so they would not hear.
Dr. Ghali
And is it not a guidance (Literally: Does it not guide them) to the ones who
inherit the earth after its population that, if We (so) decide, We will afflict
them for their guilty deeds, and We stamp upon their hearts so they do not hear?
Those cities - We relate to you, [O Muhammad], some of their news. And certainly
did their messengers come to them with clear proofs, but they were not to
believe in that which they had denied before. Thus does Allah seal over the
hearts of the disbelievers.
Muhsin Khan
Those were the towns whose story We relate unto you (O Muhammad SAW). And there
came indeed to them their Messengers with clear proofs, but they were not such
as to believe in that which they had rejected before. Thus Allah does seal up
the hearts of the disbelievers (from each and every kind of religious guidance).
Pickthall
Such were the townships. We relate some tidings of them unto thee (Muhammad).
Their messengers verily came unto them with clear proofs (of Allah's
Sovereignty), but they could not believe because they had before denied. Thus
doth Allah print upon the hearts of disbelievers (that they hear not).
Yusuf Ali
Such were the towns whose story We (thus) relate unto thee: There came indeed to
them their messengers with clear (signs): But they would not believe what they
had rejected before. Thus doth Allah seal up the hearts of those who reject
faith.
Shakir
These towns-- We relate to you some of their stories, and certainly their
messengers came to them with clear arguments, but they would not believe in what
they rejected at first; thus does Allah set a seal over the hearts of the
unbelievers
Dr. Ghali
Such were the towns We narrate (some) tidings of them to you, and indeed their
Messengers already came to them with the supremely evident (signs). So in no way
could they believe in what they had cried lies (to) earlier. Thus Allah stamps
upon the hearts of the disbelievers.
Then We sent after them Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment,
but they were unjust toward them. So see how was the end of the corrupters.
Muhsin Khan
Then after them We sent Musa (Moses) with Our Signs to Fir'aun (Pharaoh) and his
chiefs, but they wrongfully rejected them. So see how was the end of the
Mufsidun (mischief-makers, corrupts, etc.).
Pickthall
Then, after them, We sent Moses with our tokens unto Pharaoh and his chiefs, but
they repelled them. Now, see the nature of the consequence for the corrupters!
Yusuf Ali
Then after them Wesent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs, but they
wrongfully rejected them: So see what was the end of those who made mischief.
Shakir
Then we raised after them Musa with Our communications to Firon and his chiefs,
but they disbelieved in them; consider then what was the end of the mischief
makers.
Dr. Ghali
Thereafter We sent forth even after them Musa (Moses) with Our signs to Firaawn
(Pharaoh) and his chiefs, yet they did injustice regarding them. So look how was
the end of the corruptors!
[Who is] obligated not to say about Allah except the truth. I have come to you
with clear evidence from your Lord, so send with me the Children of Israel."
Muhsin Khan
"Proper it is for me that I say nothing concerning Allah but the truth. Indeed I
have come unto you from your Lord with a clear proof. So let the Children of
Israel depart along with me."
Pickthall
Approved upon condition that I speak concerning Allah nothing but the truth. I
come unto you (lords of Egypt) with a clear proof from your Lord. So let the
Children of Israel go with me.
Yusuf Ali
One for whom it is right to say nothing but truth about Allah. Now have I come
unto you (people), from your Lord, with a clear (Sign): So let the Children of
Israel depart along with me."
Shakir
(I am) worthy of not saying anything about Allah except the truth: I have come
to you indeed with clear proof from your Lord, therefore send with me the
children of Israel
Dr. Ghali
Truly (worthy) to say nothing regarding Allah except the truth. I have already
come to you with a supremely evident (sign) from your Lord, so send forth with
me the Seeds (Or: sons) of ."Israel).
He said, "Throw," and when they threw, they bewitched the eyes of the people and
struck terror into them, and they presented a great [feat of] magic.
Muhsin Khan
He [Musa (Moses)] said: "Throw you (first)." So when they threw, they bewitched
the eyes of the people, and struck terror into them, and they displayed a great
magic.
Pickthall
He said: Throw! And when they threw they cast a spell upon the people's eyes,
and overawed them, and produced a mighty spell.
Yusuf Ali
Said Moses: "Throw ye (first)." So when they threw, they bewitched the eyes of
the people, and struck terror into them: for they showed a great (feat of)
magic.
Shakir
He said: Cast. So when they cast, they deceived the people's eyes and frightened
them, and they produced a mighty enchantment.
Dr. Ghali
Said he, "You cast." So as soon as they cast, they bewitched (their) fellowmen?s
eyes, and overawed them, and came with a tremendous sorcery.