: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
هَلْ أَتَىٰ عَلَى الْإِنسَانِ حِينٌ مِّنَ الدَّهْرِ لَمْ يَكُن شَيْئًا
مَّذْكُورًا
Sahih International Has there [not] come upon man a period of time when he was not a thing [even] mentioned? Muhsin Khan Has there not been over man a period of time, when he was nothing to be mentioned? Pickthall Hath there come upon man (ever) any period of time in which he was a thing unremembered? Yusuf Ali Has there not been over Man a long period of Time, when he was nothing - (not even) mentioned? Shakir There surely came over man a period of time when he was a thing not worth mentioning. Dr. Ghali Has there come upon man a while of (an) era when he was not a thing to be remembered? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّا خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن نُّطْفَةٍ أَمْشَاجٍ نَّبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَاهُ
سَمِيعًا بَصِيرًا
Sahih International Indeed, We created man from a sperm-drop mixture that We may try him; and We made him hearing and seeing. Muhsin Khan Verily, We have created man from Nutfah drops of mixed semen (discharge of man and woman), in order to try him, so We made him hearer, seer. Pickthall Lo! We create man from a drop of thickened fluid to test him; so We make him hearing, knowing. Yusuf Ali Verily We created Man from a drop of mingled sperm, in order to try him: So We gave him (the gifts), of Hearing and Sight. Shakir Surely We have created man from a small life-germ uniting (itself): We mean to try him, so We have made him hearing, seeing. Dr. Ghali Surely We created man from a sperm-drop, a mingling, trying him; so We made him constantly hearing, constantly beholding. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّا هَدَيْنَاهُ السَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًا وَإِمَّا كَفُورًا
Sahih International Indeed, We guided him to the way, be he grateful or be he ungrateful. Muhsin Khan Verily, We showed him the way, whether he be grateful or ungrateful. Pickthall Lo! We have shown him the way, whether he be grateful or disbelieving. Yusuf Ali We showed him the Way: whether he be grateful or ungrateful (rests on his will). Shakir Surely We have shown him the way: he may be thankful or unthankful. Dr. Ghali Surely We have guided him upon the way, whether he be thankful or most disbelieving. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَلَاسِلَ وَأَغْلَالًا وَسَعِيرًا
Sahih International Indeed, We have prepared for the disbelievers chains and shackles and a blaze. Muhsin Khan Verily, We have prepared for the disbelievers iron chains, iron collars, and a blazing Fire. Pickthall Lo! We have prepared for disbelievers manacles and carcans and a raging fire. Yusuf Ali For the Rejecters we have prepared chains, yokes, and a blazing Fire. Shakir Surely We have prepared for the unbelievers chains and shackles and a burning fire. Dr. Ghali Surely We have readied for the disbelievers chains and shackles and a Blaze. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّ الْأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِن كَأْسٍ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا
Sahih International Indeed, the righteous will drink from a cup [of wine] whose mixture is of Kafur, Muhsin Khan Verily, the Abrar (pious, who fear Allah and avoid evil), shall drink a cup (of wine) mixed with water from a spring in Paradise called Kafur. Pickthall Lo! the righteous shall drink of a cup whereof the mixture is of Kafur, Yusuf Ali As to the Righteous, they shall drink of a Cup (of Wine) mixed with Kafur,- Shakir Surely the righteous shall drink of a cup the admixture of which is camphor Dr. Ghali Surely the benign will drink of a cup whose blend is camphor, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا
Sahih International A spring of which the [righteous] servants of Allah will drink; they will make it gush forth in force [and abundance]. Muhsin Khan A spring wherefrom the slaves of Allah will drink, causing it to gush forth abundantly. Pickthall A spring wherefrom the slaves of Allah drink, making it gush forth abundantly, Yusuf Ali A Fountain where the Devotees of Allah do drink, making it flow in unstinted abundance. Shakir A fountain from which the servants of Allah shall drink; they make it to flow a (goodly) flowing forth. Dr. Ghali A spring whereat drink the bondmen of Allah, making it to gush forth with plenteous gushing (i.e., abundantly). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
يُوفُونَ بِالنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُ مُسْتَطِيرًا
Sahih International They [are those who] fulfill [their] vows and fear a Day whose evil will be widespread. Muhsin Khan They (are those who) fulfill (their) vows, and they fear a Day whose evil will be wide-spreading. Pickthall (Because) they perform the vow and fear a day whereof the evil is wide-spreading, Yusuf Ali They perform (their) vows, and they fear a Day whose evil flies far and wide. Shakir They fulfill vows and fear a day the evil of which shall be spreading far and wide. Dr. Ghali They fulfill (their) vows and fear a Day whose evil is spread all over; |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَيُطْعِمُونَ الطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِ مِسْكِينًا وَيَتِيمًا وَأَسِيرًا
Sahih International And they give food in spite of love for it to the needy, the orphan, and the captive, Muhsin Khan And they give food, inspite of their love for it (or for the love of Him), to Miskin (poor), the orphan, and the captive, Pickthall And feed with food the needy wretch, the orphan and the prisoner, for love of Him, Yusuf Ali And they feed, for the love of Allah, the indigent, the orphan, and the captive,- Shakir And they give food out of love for Him to the poor and the orphan and the captive: Dr. Ghali And they give food (Literally: feed with food) for the love of Him, (Or: love of it) to the indigent, (and) the orphan, and the captive. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمْ جَزَاءً وَلَا
شُكُورًا
Sahih International [Saying], "We feed you only for the countenance of Allah . We wish not from you reward or gratitude. Muhsin Khan (Saying): "We feed you seeking Allah's Countenance only. We wish for no reward, nor thanks from you. Pickthall (Saying): We feed you, for the sake of Allah only. We wish for no reward nor thanks from you; Yusuf Ali (Saying),"We feed you for the sake of Allah alone: no reward do we desire from you, nor thanks. Shakir We only feed you for Allah's sake; we desire from you neither reward nor thanks: Dr. Ghali "Surely we feed you only for the Face of Allah. We would not have any recompense from you, nor thankfulness. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا
Sahih International Indeed, We fear from our Lord a Day austere and distressful." Muhsin Khan "Verily, We fear from our Lord a Day, hard and distressful, that will make the faces look horrible (from extreme dislikeness to it)." Pickthall Lo! we fear from our Lord a day of frowning and of fate. Yusuf Ali "We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord." Shakir Surely we fear from our Lord a stern, distressful day. Dr. Ghali Surely we fear from our Lord a most frowning Day most inauspicious." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَوَقَاهُمُ اللهُ شَرَّ ذَٰلِكَ الْيَوْمِ وَلَقَّاهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورًا
Sahih International So Allah will protect them from the evil of that Day and give them radiance and happiness Muhsin Khan So Allah saved them from the evil of that Day, and gave them Nadratan (a light of beauty) and joy. Pickthall Therefor Allah hath warded off from them the evil of that day, and hath made them find brightness and joy; Yusuf Ali But Allah will deliver them from the evil of that Day, and will shed over them a Light of Beauty and (blissful) Joy. Shakir Therefore Allah win guard them from the evil of that day and cause them to meet with ease and happiness; Dr. Ghali So, Allah has protected them from the evil of that Day and has granted (Literally: made them receive) them bloom and pleasure. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَجَزَاهُم بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا
Sahih International And will reward them for what they patiently endured [with] a garden [in Paradise] and silk [garments]. Muhsin Khan And their recompense shall be Paradise, and silken garments, because they were patient. Pickthall And hath awarded them for all that they endured, a Garden and silk attire; Yusuf Ali And because they were patient and constant, He will reward them with a Garden and (garments of) silk. Shakir And reward them, because they were patient, with garden and silk, Dr. Ghali And He has recompensed them for (enduring) patiently with a Garden and silk. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
مُّتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ ۖ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًا وَلَا
زَمْهَرِيرًا
Sahih International [They will be] reclining therein on adorned couches. They will not see therein any [burning] sun or [freezing] cold. Muhsin Khan Reclining therein on raised thrones, they will see there neither the excessive heat of the sun, nor the excessive bitter cold, (as in Paradise there is no sun and no moon). Pickthall Reclining therein upon couches, they will find there neither (heat of) a sun nor bitter cold. Yusuf Ali Reclining in the (Garden) on raised thrones, they will see there neither the sun's (excessive heat) nor (the moon's) excessive cold. Shakir Reclining therein on raised couches, they shall find therein neither (the severe heat of) the sun nor intense cold. Dr. Ghali Reclining therein upon couches, therein they will see neither sun nor bitter cold; |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَدَانِيَةً عَلَيْهِمْ ظِلَالُهَا وَذُلِّلَتْ قُطُوفُهَا تَذْلِيلًا
Sahih International And near above them are its shades, and its [fruit] to be picked will be lowered in compliance. Muhsin Khan And the shade thereof is close upon them, and the bunches of fruit thereof will hang low within their reach. Pickthall The shade thereof is close upon them and the clustered fruits thereof bow down. Yusuf Ali And the shades of the (Garden) will come low over them, and the bunches (of fruit), there, will hang low in humility. Shakir And close down upon them (shall be) its shadows, and its fruits shall be made near (to them), being easy to reach. Dr. Ghali And the shades thereof will be close upon them, and its picked fruits brought meekly low with all meekness. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَيُطَافُ عَلَيْهِم بِآنِيَةٍ مِّن فِضَّةٍ وَأَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَارِيرَا
Sahih International And there will be circulated among them vessels of silver and cups having been [created] clear [as glass], Muhsin Khan And amongst them will be passed round vessels of silver and cups of crystal, Pickthall Goblets of silver are brought round for them, and beakers (as) of glass Yusuf Ali And amongst them will be passedround vessels of silver and goblets of crystal,- Shakir And there shall be made to go round about them vessels of silver and goblets which are of glass, Dr. Ghali And there will be passed round for them vessels of silver and goblets that were (designed) of crystals, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَوَارِيرَ مِن فِضَّةٍ قَدَّرُوهَا تَقْدِيرًا
Sahih International Clear glasses [made] from silver of which they have determined the measure. Muhsin Khan Crystal-clear, made of silver. They will determine the measure thereof according to their wishes. Pickthall (Bright as) glass but (made) of silver, which they (themselves) have measured to the measure (of their deeds). Yusuf Ali Crystal-clear, made of silver: they will determine the measure thereof (according to their wishes). Shakir (Transparent as) glass, made of silver; they have measured them according to a measure. Dr. Ghali Crystals of silver that they have determined its (measure), an exact determination. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْسًا كَانَ مِزَاجُهَا زَنجَبِيلًا
Sahih International And they will be given to drink a cup [of wine] whose mixture is of ginger Muhsin Khan And they will be given to drink there a cup (of wine) mixed with Zanjabil (ginger, etc.), Pickthall There are they watered with a cup whereof the mixture is of Zanjabil, Yusuf Ali And they will be given to drink there of a Cup (of Wine) mixed with Zanjabil,- Shakir And they shall be made to drink therein a cup the admixture of which shall be ginger, Dr. Ghali And they are given to drink therein a cup whose blend is ginger. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
عَيْنًا فِيهَا تُسَمَّىٰ سَلْسَبِيلًا
Sahih International [From] a fountain within Paradise named Salsabeel. Muhsin Khan A spring there, called Salsabil. Pickthall (The water of) a spring therein, named Salsabil. Yusuf Ali A fountain there, called Salsabil. Shakir (Of) a fountain therein which is named Salsabil. Dr. Ghali Therein is a spring whose name is (called) Salsabil. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ
لُؤْلُؤًا مَّنثُورًا
Sahih International There will circulate among them young boys made eternal. When you see them, you would think them [as beautiful as] scattered pearls. Muhsin Khan And round about them will (serve) boys of everlasting youth. If you see them, you would think them scattered pearls. Pickthall There wait on them immortal youths, whom, when thou seest, thou wouldst take for scattered pearls. Yusuf Ali And round about them will (serve) youths of perpetual (freshness): If thou seest them, thou wouldst think them scattered Pearls. Shakir And round about them shall go youths never altering in age; when you see them you will think them to be scattered pearls. Dr. Ghali And eternalized all-young men go round them; when you see them, you reckon them as strewn pearls, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًا وَمُلْكًا كَبِيرًا
Sahih International And when you look there [in Paradise], you will see pleasure and great dominion. Muhsin Khan And when you look there (in Paradise), you will see a delight (that cannot be imagined), and a great dominion. Pickthall When thou seest, thou wilt see there bliss and high estate. Yusuf Ali And when thou lookest, it is there thou wilt see a Bliss and a Realm Magnificent. Shakir And when you see there, you shall see blessings and a great kingdom. Dr. Ghali And when you see (them) hence, you see bliss and a great kingdom. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
عَالِيَهُمْ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضْرٌ وَإِسْتَبْرَقٌ ۖ وَحُلُّوا أَسَاوِرَ مِن
فِضَّةٍ وَسَقَاهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًا طَهُورًا
Sahih International Upon the inhabitants will be green garments of fine silk and brocade. And they will be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a purifying drink. Muhsin Khan Their garments will be of fine green silk, and gold embroidery. They will be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a pure drink. Pickthall Their raiment will be fine green silk and gold embroidery. Bracelets of silver will they wear. Their Lord will slake their thirst with a pure drink. Yusuf Ali Upon them will be green Garments of fine silk and heavy brocade, and they will be adorned with Bracelets of silver; and their Lord will give to them to drink of a Wine Pure and Holy. Shakir Upon them shall be garments of fine green silk and thick silk interwoven with gold, and they shall be adorned with bracelets of silver, and their Lord shall make them drink a pure drink. Dr. Ghali Their upper (covering) will be green clothes of sarcenet and brocade, and they are ornamented with bracelets of silver, and their Lord will give them to drink a drink most pure. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّ هَٰذَا كَانَ لَكُمْ جَزَاءً وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُورًا
Sahih International [And it will be said], "Indeed, this is for you a reward, and your effort has been appreciated." Muhsin Khan (And it will be said to them): "Verily, this is a reward for you, and your endeavour has been accepted." Pickthall (And it will be said unto them): Lo! this is a reward for you. Your endeavour (upon earth) hath found acceptance. Yusuf Ali "Verily this is a Reward for you, and your Endeavour is accepted and recognised." Shakir Surely this is a reward for you, and your striving shall be recompensed. Dr. Ghali Surely (it will be said), "This is duly yours as a recompense, and your endeavor is (also) to be thanked." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ تَنزِيلًا
Sahih International Indeed, it is We who have sent down to you, [O Muhammad], the Qur'an progressively. Muhsin Khan Verily! It is We Who have sent down the Quran to you (O Muhammad SAW) by stages. Pickthall Lo! We, even We, have revealed unto thee the Qur'an, a revelation; Yusuf Ali It is We Who have sent down the Qur'an to thee by stages. Shakir Surely We Ourselves have revealed the Quran to you revealing (it) in portions. Dr. Ghali Surely We, Ever We, have been sending down the Qur'an on you, a successive sending down. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ آثِمًا أَوْ كَفُورًا
Sahih International So be patient for the decision of your Lord and do not obey from among them a sinner or ungrateful [disbeliever]. Muhsin Khan Therefore be patient (O Muhammad SAW) and submit to the Command of your Lord (Allah, by doing your duty to Him and by conveying His Message to mankind), and obey neither a sinner nor a disbeliever among them. Pickthall So submit patiently to thy Lord's command, and obey not of them any guilty one or disbeliever. Yusuf Ali Therefore be patient with constancy to the Command of thy Lord, and hearken not to the sinner or the ingrate among them. Shakir Therefore wait patiently for the command of your Lord, and obey not from among them a sinner or an ungrateful one. Dr. Ghali So (endure) patiently under the Judgment of your Lord, and do not obey one of them, vicious or most disbelieving; |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ بُكْرَةً وَأَصِيلًا
Sahih International And mention the name of your Lord [in prayer] morning and evening Muhsin Khan And remember the Name of your Lord every morning and afternoon [i.e. offering of the Morning (Fajr), Zuhr, and 'Asr prayers]. Pickthall Remember the name of thy Lord at morn and evening. Yusuf Ali And celebrate the name of thy Lord morning and evening, Shakir And glorify the name of your Lord morning and evening. Dr. Ghali And remember the Name of your Lord before sunrise and before sunset. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَمِنَ اللَّيْلِ فَاسْجُدْ لَهُ وَسَبِّحْهُ لَيْلًا طَوِيلًا
Sahih International And during the night prostrate to Him and exalt Him a long [part of the] night. Muhsin Khan And during night, prostrate yourself to Him (i.e. the offering of Maghrib and 'Isha' prayers), and glorify Him a long night through (i.e. Tahajjud prayer). Pickthall And worship Him (a portion) of the night. And glorify Him through the livelong night. Yusuf Ali And part of the night, prostrate thyself to Him; and glorify Him a long night through. Shakir And during part of the night adore Him, and give glory to Him (a) long (part of the) night. Dr. Ghali And (part) of the night; so prostrate yourself to Him, and extol Him through the long night. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّ هَٰؤُلَاءِ يُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَاءَهُمْ يَوْمًا
ثَقِيلًا
Sahih International Indeed, these [disbelievers] love the immediate and leave behind them a grave Day. Muhsin Khan Verily! These (disbelievers) love the present life of this world, and put behind them a heavy Day (that will be hard). Pickthall Lo! these love fleeting life, and put behind them (the remembrance of) a grievous day. Yusuf Ali As to these, they love the fleeting life, and put away behind them a Day (that will be) hard. Shakir Surely these love the transitory and neglect a grievous day before them. Dr. Ghali Surely these (people) love the hasty (world) and leave behind them a heavy Day. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
نَّحْنُ خَلَقْنَاهُمْ وَشَدَدْنَا أَسْرَهُمْ ۖ وَإِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَا
أَمْثَالَهُمْ تَبْدِيلًا
Sahih International We have created them and strengthened their forms, and when We will, We can change their likenesses with [complete] alteration. Muhsin Khan It is We Who created them, and We have made them of strong built. And when We will, We can replace them with others like them with a complete replacement. Pickthall We, even We, created them, and strengthened their frame. And when We will, We can replace them, bringing others like them in their stead. Yusuf Ali It is We Who created them, and We have made their joints strong; but, when We will, We can substitute the like of them by a complete change. Shakir We created them and made firm their make, and when We please We will bring in their place the likes of them by a change. Dr. Ghali We, Ever We, created them, and We have upheld their frames; and when We (so) decide, We will exchange their likes, an (easy) exchange. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّ هَٰذِهِ تَذْكِرَةٌ ۖ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلًا
Sahih International Indeed, this is a reminder, so he who wills may take to his Lord a way. Muhsin Khan Verily! This (Verses of the Quran) is an admonition, so whosoever wills, let him take a Path to his Lord (Allah). Pickthall Lo! this is an Admonishment, that whosoever will may choose a way unto his Lord. Yusuf Ali This is an admonition: Whosoever will, let him take a (straight) Path to his Lord. Shakir Surely this is a reminder, so whoever pleases takes to his Lord a way. Dr. Ghali Surely this is a Reminder; so whoever decides, (may) take (to himself) a way to his Lord. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللهُ ۚ إِنَّ اللهَ كَانَ عَلِيمًا
حَكِيمًا
Sahih International And you do not will except that Allah wills. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise. Muhsin Khan But you cannot will, unless Allah wills. Verily, Allah is Ever All-Knowing, All-Wise. Pickthall Yet ye will not, unless Allah willeth. Lo! Allah is Knower, Wise. Yusuf Ali But ye will not, except as Allah wills; for Allah is full of Knowledge and Wisdom. Shakir And you do not please except that Allah please, surely Allah is Knowing, Wise; Dr. Ghali And in no way can you (Literally: mankind) decide unless Allah (so) decides; surely Allah has been Ever-Knowing, Ever-Wise. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
يُدْخِلُ مَن يَشَاءُ فِي رَحْمَتِهِ ۚ وَالظَّالِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا
أَلِيمًا
Sahih International He admits whom He wills into His mercy; but the wrongdoers - He has prepared for them a painful punishment. Muhsin Khan He will admit to His Mercy whom He will and as for the Zalimun, (polytheists, wrong-doers, etc.) He has prepared a painful torment. Pickthall He maketh whom He will to enter His mercy, and for evil-doers hath prepared a painful doom. Yusuf Ali He will admit to His Mercy whom He will; But the wrong-doers,- for them has He prepared a grievous Penalty. Shakir He makes whom He pleases to enter into His mercy; and (as for) the unjust, He has prepared for them a painful chastisement. Dr. Ghali He causes whomever He decides to enter into His mercy; and for the unjust (ones) He has prepared a painful torment. |