[They will be] reclining therein on adorned couches. They will not see therein
any [burning] sun or [freezing] cold.
Muhsin Khan
Reclining therein on raised thrones, they will see there neither the excessive
heat of the sun, nor the excessive bitter cold, (as in Paradise there is no sun
and no moon).
Pickthall
Reclining therein upon couches, they will find there neither (heat of) a sun nor
bitter cold.
Yusuf Ali
Reclining in the (Garden) on raised thrones, they will see there neither the
sun's (excessive heat) nor (the moon's) excessive cold.
Shakir
Reclining therein on raised couches, they shall find therein neither (the severe
heat of) the sun nor intense cold.
Dr. Ghali
Reclining therein upon couches, therein they will see neither sun nor bitter
cold;
Upon the inhabitants will be green garments of fine silk and brocade. And they
will be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a
purifying drink.
Muhsin Khan
Their garments will be of fine green silk, and gold embroidery. They will be
adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a pure drink.
Pickthall
Their raiment will be fine green silk and gold embroidery. Bracelets of silver
will they wear. Their Lord will slake their thirst with a pure drink.
Yusuf Ali
Upon them will be green Garments of fine silk and heavy brocade, and they will
be adorned with Bracelets of silver; and their Lord will give to them to drink
of a Wine Pure and Holy.
Shakir
Upon them shall be garments of fine green silk and thick silk interwoven with
gold, and they shall be adorned with bracelets of silver, and their Lord shall
make them drink a pure drink.
Dr. Ghali
Their upper (covering) will be green clothes of sarcenet and brocade, and they
are ornamented with bracelets of silver, and their Lord will give them to drink
a drink most pure.
So be patient for the decision of your Lord and do not obey from among them a
sinner or ungrateful [disbeliever].
Muhsin Khan
Therefore be patient (O Muhammad SAW) and submit to the Command of your Lord
(Allah, by doing your duty to Him and by conveying His Message to mankind), and
obey neither a sinner nor a disbeliever among them.
Pickthall
So submit patiently to thy Lord's command, and obey not of them any guilty one
or disbeliever.
Yusuf Ali
Therefore be patient with constancy to the Command of thy Lord, and hearken not
to the sinner or the ingrate among them.
Shakir
Therefore wait patiently for the command of your Lord, and obey not from among
them a sinner or an ungrateful one.
Dr. Ghali
So (endure) patiently under the Judgment of your Lord, and do not obey one of
them, vicious or most disbelieving;
And during the night prostrate to Him and exalt Him a long [part of the] night.
Muhsin Khan
And during night, prostrate yourself to Him (i.e. the offering of Maghrib and
'Isha' prayers), and glorify Him a long night through (i.e. Tahajjud prayer).
Pickthall
And worship Him (a portion) of the night. And glorify Him through the livelong
night.
Yusuf Ali
And part of the night, prostrate thyself to Him; and glorify Him a long night
through.
Shakir
And during part of the night adore Him, and give glory to Him (a) long (part of
the) night.
Dr. Ghali
And (part) of the night; so prostrate yourself to Him, and extol Him through the
long night.
We have created them and strengthened their forms, and when We will, We can
change their likenesses with [complete] alteration.
Muhsin Khan
It is We Who created them, and We have made them of strong built. And when We
will, We can replace them with others like them with a complete replacement.
Pickthall
We, even We, created them, and strengthened their frame. And when We will, We
can replace them, bringing others like them in their stead.
Yusuf Ali
It is We Who created them, and We have made their joints strong; but, when We
will, We can substitute the like of them by a complete change.
Shakir
We created them and made firm their make, and when We please We will bring in
their place the likes of them by a change.
Dr. Ghali
We, Ever We, created them, and We have upheld their frames; and when We (so)
decide, We will exchange their likes, an (easy) exchange.