: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِذَا السَّمَاءُ انفَطَرَتْ
Sahih International When the sky breaks apart Muhsin Khan When the heaven is cleft asunder. Pickthall When the heaven is cleft asunder, Yusuf Ali When the Sky is cleft asunder; Shakir When the heaven becomes cleft asunder, Dr. Ghali When the heaven will be rent asunder, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِذَا الْكَوَاكِبُ انتَثَرَتْ
Sahih International And when the stars fall, scattering, Muhsin Khan And when the stars have fallen and scattered; Pickthall When the planets are dispersed, Yusuf Ali When the Stars are scattered; Shakir And when the stars become dispersed, Dr. Ghali And when the planets will be strewn, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ
Sahih International And when the seas are erupted Muhsin Khan And when the seas are burst forth (got dried up); Pickthall When the seas are poured forth, Yusuf Ali When the Oceans are suffered to burst forth; Shakir And when the seas are made to flow forth, Dr. Ghali And when the seas will be made to gush forth, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِذَا الْقُبُورُ بُعْثِرَتْ
Sahih International And when the [contents of] graves are scattered, Muhsin Khan And when the graves are turned upside down (and they bring out their contents) Pickthall And the sepulchres are overturned, Yusuf Ali And when the Graves are turned upside down;- Shakir And when the graves are laid open, Dr. Ghali And when the tombs will be scattered away- |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ
Sahih International A soul will [then] know what it has put forth and kept back. Muhsin Khan (Then) a person will know what he has sent forward and (what he has) left behind (of good or bad deeds). Pickthall A soul will know what it hath sent before (it) and what left behind. Yusuf Ali (Then) shall each soul know what it hath sent forward and (what it hath) kept back. Shakir Every soul shall know what it has sent before and held back. Dr. Ghali A self will know whatever it has forwarded and deferred. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ الْكَرِيمِ
Sahih International O mankind, what has deceived you concerning your Lord, the Generous, Muhsin Khan O man! What has made you careless concerning your Lord, the Most Generous? Pickthall O man! What hath made thee careless concerning thy Lord, the Bountiful, Yusuf Ali O man! What has seduced thee from thy Lord Most Beneficent?- Shakir O man! what has beguiled you from your Lord, the Gracious one, Dr. Ghali O you man! What has deluded you concerning your Ever-Honorable Lord, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ فَعَدَلَكَ
Sahih International Who created you, proportioned you, and balanced you? Muhsin Khan Who created you, fashioned you perfectly, and gave you due proportion; Pickthall Who created thee, then fashioned, then proportioned thee? Yusuf Ali Him Who created thee. Fashioned thee in due proportion, and gave thee a just bias; Shakir Who created you, then made you complete, then made you symmetrical? Dr. Ghali Who created you, then molded you, then proportioned you? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فِي أَيِّ صُورَةٍ مَّا شَاءَ رَكَّبَكَ
Sahih International In whatever form He willed has He assembled you. Muhsin Khan In whatever form He willed, He put you together. Pickthall Into whatsoever form He will, He casteth thee. Yusuf Ali In whatever Form He wills, does He put thee together. Shakir Into whatever form He pleased He constituted you. Dr. Ghali In whichever fashion He (so) decides, He compounds you. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ
Sahih International No! But you deny the Recompense. Muhsin Khan Nay! But you deny the Recompense (reward for good deeds and punishment for evil deeds). Pickthall Nay, but ye deny the Judgment. Yusuf Ali Nay! But ye do reject Right and Judgment! Shakir Nay! but you give the lie to the judgment day, Dr. Ghali Not at all! No indeed, (but) you cry lies to the Doom. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ
Sahih International And indeed, [appointed] over you are keepers, Muhsin Khan But verily, over you (are appointed angels in charge of mankind) to watch you. Pickthall Lo! there are above you guardians, Yusuf Ali But verily over you (are appointed angels) to protect you,- Shakir And most surely there are keepers over you Dr. Ghali And surely there are indeed over you Preservers, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
كِرَامًا كَاتِبِينَ
Sahih International Noble and recording; Muhsin Khan Kiraman (honourable) Katibin writing down (your deeds). Pickthall Generous and recording, Yusuf Ali Kind and honourable,- Writing down (your deeds): Shakir Honorable recorders, Dr. Ghali Honorable Writers, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ
Sahih International They know whatever you do. Muhsin Khan They know all that you do. Pickthall Who know (all) that ye do. Yusuf Ali They know (and understand) all that ye do. Shakir They know what you do. Dr. Ghali (Who) know whatever you perform. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ
Sahih International Indeed, the righteous will be in pleasure, Muhsin Khan Verily, the Abrar (pious and righteous) will be in delight (Paradise); Pickthall Lo! the righteous verily will be in delight. Yusuf Ali As for the Righteous, they will be in bliss; Shakir Most surely the righteous are in bliss, Dr. Ghali Surely the constantly benign will indeed be in Bliss, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِنَّ الْفُجَّارَ لَفِي جَحِيمٍ
Sahih International And indeed, the wicked will be in Hellfire. Muhsin Khan And verily, the Fujjar (the wicked, disbelievers, sinners and evil-doers) will be in the blazing Fire (Hell), Pickthall And lo! the wicked verily will be in hell; Yusuf Ali And the Wicked - they will be in the Fire, Shakir And most surely the wicked are in burning fire, Dr. Ghali And surely the constantly impious will indeed be in Hell-Fire, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ الدِّينِ
Sahih International They will [enter to] burn therein on the Day of Recompense, Muhsin Khan In which they will enter, and taste its burning flame on the Day of Recompense, Pickthall They will burn therein on the Day of Judgment, Yusuf Ali Which they will enter on the Day of Judgment, Shakir They shall enter it on the day of judgment. Dr. Ghali Roasting therein on the Day of Doom. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَمَا هُمْ عَنْهَا بِغَائِبِينَ
Sahih International And never therefrom will they be absent. Muhsin Khan And they (Al-Fujjar) will not be absent therefrom (i.e. will not go out from the Hell). Pickthall And will not be absent thence. Yusuf Ali And they will not be able to keep away therefrom. Shakir And they shall by no means be absent from it. Dr. Ghali And in no way will they be absent from it. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ
Sahih International And what can make you know what is the Day of Recompense? Muhsin Khan And what will make you know what the Day of Recompense is? Pickthall Ah, what will convey unto thee what the Day of Judgment is! Yusuf Ali And what will explain to thee what the Day of Judgment is? Shakir And what will make you realize what the day of judgement is? Dr. Ghali And what makes you realize what the Day of Doom is? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
ثُمَّ مَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ
Sahih International Then, what can make you know what is the Day of Recompense? Muhsin Khan Again, what will make you know what the Day of Recompense is? Pickthall Again, what will convey unto thee what the Day of Judgment is! Yusuf Ali Again, what will explain to thee what the Day of Judgment is? Shakir Again, what will make you realize what the day of judgment Is? Dr. Ghali Again, (Literally: Thereafter) what makes you realize what the Day of Doom is? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِّنَفْسٍ شَيْئًا ۖ وَالْأَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِّلَّهِ
Sahih International It is the Day when a soul will not possess for another soul [power to do] a thing; and the command, that Day, is [entirely] with Allah . Muhsin Khan (It will be) the Day when no person shall have power (to do) anything for another, and the Decision, that Day, will be (wholly) with Allah. Pickthall A day on which no soul hath power at all for any (other) soul. The (absolute) command on that day is Allah's. Yusuf Ali (It will be) the Day when no soul shall have power (to do) aught for another: For the command, that Day, will be (wholly) with Allah. Shakir The day on which no soul shall control anything for (another) soul; and the command on that day shall be entirely Allah's. Dr. Ghali A Day when no self will possess anything (to help) another self; and the Command upon that Day belongs to Allah. |