: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْبُرُوجِ
Sahih International By the sky containing great stars Muhsin Khan By the heaven, holding the big stars. Pickthall By the heaven, holding mansions of the stars, Yusuf Ali By the sky, (displaying) the Zodiacal Signs; Shakir I swear by the mansions of the stars, Dr. Ghali And (by) the heaven comprising the constellations, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَالْيَوْمِ الْمَوْعُودِ
Sahih International And [by] the promised Day Muhsin Khan And by the Promised Day (i.e. the Day of Resurrection); Pickthall And by the Promised Day. Yusuf Ali By the promised Day (of Judgment); Shakir And the promised day, Dr. Ghali And (by) the promised Day, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَشَاهِدٍ وَمَشْهُودٍ
Sahih International And [by] the witness and what is witnessed, Muhsin Khan And by the witnessing day (i.e. Friday), and by the witnessed day [i.e. the day of 'Arafat (Hajj) the ninth of Dhul-Hijjah]; Pickthall And by the witness and that whereunto he beareth testimony, Yusuf Ali By one that witnesses, and the subject of the witness;- Shakir And the bearer of witness and those against whom the witness is borne. Dr. Ghali And (by the) witness and the witnessed- |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قُتِلَ أَصْحَابُ الْأُخْدُودِ
Sahih International Cursed were the companions of the trench Muhsin Khan Cursed were the people of the ditch (the story of the Boy and the King). Pickthall (Self-)destroyed were the owners of the ditch Yusuf Ali Woe to the makers of the pit (of fire), Shakir Cursed be the makers of the pit, Dr. Ghali Slain were (i.e., Those who dug a trench, in which they burnt the believers) the companions of the Trench, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
النَّارِ ذَاتِ الْوَقُودِ
Sahih International [Containing] the fire full of fuel, Muhsin Khan Fire supplied (abundantly) with fuel, Pickthall Of the fuel-fed fire, Yusuf Ali Fire supplied (abundantly) with fuel: Shakir Of the fire (kept burning) with fuel, Dr. Ghali Of the fire comprising (abounding) fuel, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِذْ هُمْ عَلَيْهَا قُعُودٌ
Sahih International When they were sitting near it Muhsin Khan When they sat by it (fire), Pickthall When they sat by it, Yusuf Ali Behold! they sat over against the (fire), Shakir When they sat by it, Dr. Ghali As they were seated over it. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَهُمْ عَلَىٰ مَا يَفْعَلُونَ بِالْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ
Sahih International And they, to what they were doing against the believers, were witnesses. Muhsin Khan And they witnessed what they were doing against the believers (i.e. burning them). Pickthall And were themselves the witnesses of what they did to the believers. Yusuf Ali And they witnessed (all) that they were doing against the Believers. Shakir And they were witnesses of what they did with the believers. Dr. Ghali And were (themselves) witnesses of what they performed against the believers. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَمَا نَقَمُوا مِنْهُمْ إِلَّا أَن يُؤْمِنُوا بِاللهِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ
Sahih International And they resented them not except because they believed in Allah , the Exalted in Might, the Praiseworthy, Muhsin Khan They had nothing against them, except that they believed in Allah, the All-Mighty, Worthy of all Praise! Pickthall They had naught against them save that they believed in Allah, the Mighty, the Owner of Praise, Yusuf Ali And they ill-treated them for no other reason than that they believed in Allah, Exalted in Power, Worthy of all Praise!- Shakir And they did not take vengeance on them for aught except that they believed in Allah, the Mighty, the Praised, Dr. Ghali And in no way did they seek vengeance on them except that they believed in Allah, The Ever-Mighty, The Ever-Praiseworthy, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَاللهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ
شَهِيدٌ
Sahih International To whom belongs the dominion of the heavens and the earth. And Allah , over all things, is Witness. Muhsin Khan Who, to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness over everything. Pickthall Him unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and Allah is of all things the Witness. Yusuf Ali Him to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness to all things. Shakir Whose is the kingdom of the heavens and the earth; and Allah is a Witness of all things. Dr. Ghali Who has the Kingdom of the heavens and the earth, and Allah is Ever-Present Witness over everything. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّ الَّذِينَ فَتَنُوا الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ ثُمَّ لَمْ يَتُوبُوا
فَلَهُمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمْ عَذَابُ الْحَرِيقِ
Sahih International Indeed, those who have tortured the believing men and believing women and then have not repented will have the punishment of Hell, and they will have the punishment of the Burning Fire. Muhsin Khan Verily, those who put into trial the believing men and believing women (by torturing them and burning them), and then do not turn in repentance, (to Allah), will have the torment of Hell, and they will have the punishment of the burning Fire. Pickthall Lo! they who persecute believing men and believing women and repent not, theirs verily will be the doom of hell, and theirs the doom of burning. Yusuf Ali Those who persecute (or draw into temptation) the Believers, men and women, and do not turn in repentance, will have the Penalty of Hell: They will have the Penalty of the Burning Fire. Shakir Surely (as for) those who persecute the believing men and the believing women, then do not repent, they shall have the chastisement of hell, and they shall have the chastisement of burning. Dr. Ghali Surely the ones who tempted the male believers and the female believers, (and) thereafter they have not repented, then they will have the torment of Hell, and they will (also) have the torment of the burning. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن
تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ۚ ذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْكَبِيرُ
Sahih International Indeed, those who have believed and done righteous deeds will have gardens beneath which rivers flow. That is the great attainment. Muhsin Khan Verily, those who believe and do righteous good deeds, for them will be Gardens under which rivers flow (Paradise). That is the great success. Pickthall Lo! those who believe and do good works, theirs will be Gardens underneath which rivers flow. That is the Great Success. Yusuf Ali For those who believe and do righteous deeds, will be Gardens; beneath which rivers flow: That is the great Salvation, (the fulfilment of all desires), Shakir Surely (as for) those who believe and do good, they shall have gardens beneath which rivers flow, that is the great achievement. Dr. Ghali Surely the ones who have believed and done deeds of righteousness will have Gardens from beneath which rivers run; that is the great triumph. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّ بَطْشَ رَبِّكَ لَشَدِيدٌ
Sahih International Indeed, the vengeance of your Lord is severe. Muhsin Khan Verily, (O Muhammad (Peace be upon him)) the Grip (Punishment) of your Lord is severe. Pickthall Lo! the punishment of thy Lord is stern. Yusuf Ali Truly strong is the Grip (and Power) of thy Lord. Shakir Surely the might of your Lord is great. Dr. Ghali Surely your Lord's assault is strict indeed. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّهُ هُوَ يُبْدِئُ وَيُعِيدُ
Sahih International Indeed, it is He who originates [creation] and repeats. Muhsin Khan Verily, He it is Who begins (punishment) and repeats (punishment in the Hereafter) (or originates the creation of everything, and then repeats it on the Day of Resurrection). Pickthall Lo! He it is Who produceth, then reproduceth, Yusuf Ali It is He Who creates from the very beginning, and He can restore (life). Shakir Surely He it is Who originates and reproduces, Dr. Ghali Surely He, Ever He, starts and He brings (you) back. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَهُوَ الْغَفُورُ الْوَدُودُ
Sahih International And He is the Forgiving, the Affectionate, Muhsin Khan And He is Oft-Forgiving, full of love (towards the pious who are real true believers of Islamic Monotheism), Pickthall And He is the Forgiving, the Loving, Yusuf Ali And He is the Oft-Forgiving, Full of Loving-Kindness, Shakir And He is the Forgiving, the Loving, Dr. Ghali And He is The Ever-Forgiving, The Ever-Affectionate, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
ذُو الْعَرْشِ الْمَجِيدُ
Sahih International Honorable Owner of the Throne, Muhsin Khan Owner of the throne, the Glorious Pickthall Lord of the Throne of Glory, Yusuf Ali Lord of the Throne of Glory, Shakir Lord of the Arsh, the Glorious, Dr. Ghali The Owner of the Throne, The Ever-Glorious, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيدُ
Sahih International Effecter of what He intends. Muhsin Khan He does what He intends (or wills). Pickthall Doer of what He will. Yusuf Ali Doer (without let) of all that He intends. Shakir The great doer of what He will. Dr. Ghali The Sublime Performer of whatever He wills. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ الْجُنُودِ
Sahih International Has there reached you the story of the soldiers - Muhsin Khan Has the story reached you of the hosts, Pickthall Hath there come unto thee the story of the hosts Yusuf Ali Has the story reached thee, of the forces- Shakir Has not there come to you the story of the hosts, Dr. Ghali Has the discourse about the hosts come up to you, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فِرْعَوْنَ وَثَمُودَ
Sahih International [Those of] Pharaoh and Thamud? Muhsin Khan Of Fir'aun (Pharaoh) and Thamud? Pickthall Of Pharaoh and (the tribe of) Thamud? Yusuf Ali Of Pharaoh and the Thamud? Shakir Of Firon and Samood? Dr. Ghali Firaawn (Pharaoh) and Thamud? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي تَكْذِيبٍ
Sahih International But they who disbelieve are in [persistent] denial, Muhsin Khan Nay! The disbelievers (persisted) in denying (Prophet Muhammad (Peace be upon him) and his Message of Islamic Monotheism). Pickthall Nay, but those who disbelieve live in denial Yusuf Ali And yet the Unbelievers (persist) in rejecting (the Truth)! Shakir Nay! those who disbelieve are in (the act of) giving the lie to the truth. Dr. Ghali No indeed, (but) the ones who have disbelieved are (imputing) lies. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَاللهُ مِن وَرَائِهِم مُّحِيطٌ
Sahih International While Allah encompasses them from behind. Muhsin Khan And Allah encompasses them from behind! (i.e. all their deeds are within His Knowledge, and He will requite them for their deeds). Pickthall And Allah, all unseen, surroundeth them. Yusuf Ali But Allah doth encompass them from behind! Shakir And Allah encompasses them on every side. Dr. Ghali And Allah is beyond them Supremely Encompassing. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
بَلْ هُوَ قُرْآنٌ مَّجِيدٌ
Sahih International But this is an honored Qur'an Muhsin Khan Nay! This is a Glorious Quran, Pickthall Nay, but it is a glorious Qur'an. Yusuf Ali Day, this is a Glorious Qur'an, Shakir Nay! it is a glorious Quran, Dr. Ghali No indeed, (but) it is an Ever-Glorious Qur'an, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فِي لَوْحٍ مَّحْفُوظٍ
Sahih International [Inscribed] in a Preserved Slate. Muhsin Khan (Inscribed) in Al-Lauh Al-Mahfuz (The Preserved Tablet)! Pickthall On a guarded tablet. Yusuf Ali (Inscribed) in a Tablet Preserved! Shakir In a guarded tablet. Dr. Ghali In a preserved Tablet. |