Indeed he succeeds who purifies his ownself (i.e. obeys and performs all that
Allah ordered, by following the true Faith of Islamic Monotheism and by doing
righteous good deeds).
And he has failed who instills it [with corruption].
Muhsin Khan
And indeed he fails who corrupts his ownself (i.e. disobeys what Allah has
ordered by rejecting the true Faith of Islamic Monotheism or by following
polytheism, etc. or by doing every kind of evil wicked deeds).
Pickthall
And he is indeed a failure who stunteth it.
Yusuf Ali
And he fails that corrupts it!
Shakir
And he will indeed fail who corrupts it.
Dr. Ghali
And he has already been disappointed who stunts it.
Thamud denied [their prophet] by reason of their transgression,
Muhsin Khan
Thamud (people) denied (their Prophet) through their transgression (by rejecting
the true Faith of Islamic Monotheism, and by following polytheism, and by
committing every kind of sin).
Pickthall
(The tribe of) Thamud denied (the truth) in their rebellious pride,
Yusuf Ali
The Thamud (people) rejected (their prophet) through their inordinate
wrong-doing,
Shakir
Samood gave the lie (to the truth) in their inordinacy,
And the messenger of Allah [Salih] said to them, "[Do not harm] the she-camel of
Allah or [prevent her from] her drink."
Muhsin Khan
But the Messenger of Allah [Salih (Saleh) ] said to them: "Be cautious! Fear the
evil end. That is the she-camel of Allah! (Do not harm it) and bar it not from
having its drink!"
Pickthall
And the messenger of Allah said: It is the she-camel of Allah, so let her drink!
Yusuf Ali
But the Messenger of Allah said to them: "It is a She-camel of Allah! And (bar
her not from) having her drink!"
Shakir
So Allah's messenger said to them (Leave alone) Allah's she-camel, and (give)
her (to) drink.
Dr. Ghali
Then the Messenger of Allah said to them, "The she-camel of Allah! And (do not
hinder) her drinking."
But they denied him and hamstrung her. So their Lord brought down upon them
destruction for their sin and made it equal [upon all of them].
Muhsin Khan
Then they denied him and they killed it. So their Lord destroyed them because of
their sin, and made them equal in destruction (i.e. all grades of people, rich
and poor, strong and weak, etc.)!
Pickthall
But they denied him, and they hamstrung her, so Allah doomed them for their sin
and rased (their dwellings).
Yusuf Ali
Then they rejected him (as a false prophet), and they hamstrung her. So their
Lord, on account of their crime, obliterated their traces and made them equal
(in destruction, high and low)!
Shakir
But they called him a liar and slaughtered her, therefore their Lord crushed
them for their sin and levelled them (with the ground).
Dr. Ghali
Yet they cried lies to him. So they hamstrung her; then their Lord devastated
them for their guilty (deed), so He leveled it (i.e., destroyed the whole
country).