: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَالشَّمْسِ وَضُحَاهَا
Sahih International By the sun and its brightness Muhsin Khan And by the sun and its brightness; Pickthall By the sun and his brightness, Yusuf Ali By the Sun and his (glorious) splendour; Shakir I swear by the sun and its brilliance, Dr. Ghali And (by) the sun and its forenoon radiance, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَالْقَمَرِ إِذَا تَلَاهَا
Sahih International And [by] the moon when it follows it Muhsin Khan And by the moon as it follows it (the sun); Pickthall And the moon when she followeth him, Yusuf Ali By the Moon as she follows him; Shakir And the moon when it follows the sun, Dr. Ghali And (by) the moon when it ensues it. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَالنَّهَارِ إِذَا جَلَّاهَا
Sahih International And [by] the day when it displays it Muhsin Khan And by the day as it shows up (the sun's) brightness; Pickthall And the day when it revealeth him, Yusuf Ali By the Day as it shows up (the Sun's) glory; Shakir And the day when it shows it, Dr. Ghali And (by) the daytime when it manifests it, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَاهَا
Sahih International And [by] the night when it covers it Muhsin Khan And by the night as it conceals it (the sun); Pickthall And the night when it enshroudeth him, Yusuf Ali By the Night as it conceals it; Shakir And the night when it draws a veil over it, Dr. Ghali And (by) the night when it envelops it, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَالسَّمَاءِ وَمَا بَنَاهَا
Sahih International And [by] the sky and He who constructed it Muhsin Khan And by the heaven and Him Who built it; Pickthall And the heaven and Him Who built it, Yusuf Ali By the Firmament and its (wonderful) structure; Shakir And the heaven and Him Who made it, Dr. Ghali And (by) the heaven and That (i.e., The Command) which built it, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَالْأَرْضِ وَمَا طَحَاهَا
Sahih International And [by] the earth and He who spread it Muhsin Khan And by the earth and Him Who spread it, Pickthall And the earth and Him Who spread it, Yusuf Ali By the Earth and its (wide) expanse: Shakir And the earth and Him Who extended it, Dr. Ghali And (by) the earth and That (i.e., The Command) which spread it (even), |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَنَفْسٍ وَمَا سَوَّاهَا
Sahih International And [by] the soul and He who proportioned it Muhsin Khan And by Nafs (Adam or a person or a soul, etc.), and Him Who perfected him in proportion; Pickthall And a soul and Him Who perfected it Yusuf Ali By the Soul, and the proportion and order given to it; Shakir And the soul and Him Who made it perfect, Dr. Ghali And (by) the self and That (i.e., The Command) which molded it, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَاهَا
Sahih International And inspired it [with discernment of] its wickedness and its righteousness, Muhsin Khan Then He showed him what is wrong for him and what is right for him; Pickthall And inspired it (with conscience of) what is wrong for it and (what is) right for it. Yusuf Ali And its enlightenment as to its wrong and its right;- Shakir Then He inspired it to understand what is right and wrong for it; Dr. Ghali So He inspired it to its impiety and piety! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَدْ أَفْلَحَ مَن زَكَّاهَا
Sahih International He has succeeded who purifies it, Muhsin Khan Indeed he succeeds who purifies his ownself (i.e. obeys and performs all that Allah ordered, by following the true Faith of Islamic Monotheism and by doing righteous good deeds). Pickthall He is indeed successful who causeth it to grow, Yusuf Ali Truly he succeeds that purifies it, Shakir He will indeed be successful who purifies it, Dr. Ghali He has already prospered who has cleansed it. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَقَدْ خَابَ مَن دَسَّاهَا
Sahih International And he has failed who instills it [with corruption]. Muhsin Khan And indeed he fails who corrupts his ownself (i.e. disobeys what Allah has ordered by rejecting the true Faith of Islamic Monotheism or by following polytheism, etc. or by doing every kind of evil wicked deeds). Pickthall And he is indeed a failure who stunteth it. Yusuf Ali And he fails that corrupts it! Shakir And he will indeed fail who corrupts it. Dr. Ghali And he has already been disappointed who stunts it. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِطَغْوَاهَا
Sahih International Thamud denied [their prophet] by reason of their transgression, Muhsin Khan Thamud (people) denied (their Prophet) through their transgression (by rejecting the true Faith of Islamic Monotheism, and by following polytheism, and by committing every kind of sin). Pickthall (The tribe of) Thamud denied (the truth) in their rebellious pride, Yusuf Ali The Thamud (people) rejected (their prophet) through their inordinate wrong-doing, Shakir Samood gave the lie (to the truth) in their inordinacy, Dr. Ghali Thamud cried lies in their in ordinance, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِذِ انبَعَثَ أَشْقَاهَا
Sahih International When the most wretched of them was sent forth. Muhsin Khan When the most wicked man among them went forth (to kill the she-camel). Pickthall When the basest of them broke forth Yusuf Ali Behold, the most wicked man among them was deputed (for impiety). Shakir When the most unfortunate of them broke forth with Dr. Ghali As the most wretched of them deputed himself. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ اللهِ نَاقَةَ اللهِ وَسُقْيَاهَا
Sahih International And the messenger of Allah [Salih] said to them, "[Do not harm] the she-camel of Allah or [prevent her from] her drink." Muhsin Khan But the Messenger of Allah [Salih (Saleh) ] said to them: "Be cautious! Fear the evil end. That is the she-camel of Allah! (Do not harm it) and bar it not from having its drink!" Pickthall And the messenger of Allah said: It is the she-camel of Allah, so let her drink! Yusuf Ali But the Messenger of Allah said to them: "It is a She-camel of Allah! And (bar her not from) having her drink!" Shakir So Allah's messenger said to them (Leave alone) Allah's she-camel, and (give) her (to) drink. Dr. Ghali Then the Messenger of Allah said to them, "The she-camel of Allah! And (do not hinder) her drinking." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُم بِذَنبِهِمْ فَسَوَّاهَا
Sahih International But they denied him and hamstrung her. So their Lord brought down upon them destruction for their sin and made it equal [upon all of them]. Muhsin Khan Then they denied him and they killed it. So their Lord destroyed them because of their sin, and made them equal in destruction (i.e. all grades of people, rich and poor, strong and weak, etc.)! Pickthall But they denied him, and they hamstrung her, so Allah doomed them for their sin and rased (their dwellings). Yusuf Ali Then they rejected him (as a false prophet), and they hamstrung her. So their Lord, on account of their crime, obliterated their traces and made them equal (in destruction, high and low)! Shakir But they called him a liar and slaughtered her, therefore their Lord crushed them for their sin and levelled them (with the ground). Dr. Ghali Yet they cried lies to him. So they hamstrung her; then their Lord devastated them for their guilty (deed), so He leveled it (i.e., destroyed the whole country). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلَا يَخَافُ عُقْبَاهَا
Sahih International And He does not fear the consequence thereof. Muhsin Khan And He (Allah) feared not the consequences thereof. Pickthall He dreadeth not the sequel (of events). Yusuf Ali And for Him is no fear of its consequences. Shakir And He fears not its consequence. Dr. Ghali And He does not fear its Ultimate Outcome. |