|
فَأَرَاهُ الْآيَةَ الْكُبْرَىٰ
Faarahu al-ayata alkubra Malay (Setelah Nabi Musa menyempurnakan perintah Tuhannya, dan Firaun pun meminta bukti kebenarannya); maka Nabi Musa memperlihatkan kepada Firaun: mukjizat yang besar. |
فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ
Fakaththaba waAAasa Malay Lalu Firaun mendustakan (Nabi Musa) dan menderhaka (kepada Allah); |
ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ
Thumma adbara yasAAa Malay Kemudian ia berpaling ingkar sambil menjalankan usahanya (menentang Nabi Musa). |
فَحَشَرَ فَنَادَىٰ
Fahashara fanada Malay Lalu ia menghimpunkan orang-orangnya dan menyeru, - |
فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الْأَعْلَىٰ
Faqala ana rabbukumu al-aAAla Malay Dengan berkata: "Akulah tuhan kamu, yang tertinggi". |
فَأَخَذَهُ اللهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَىٰ
Faakhathahu Allahu nakalaal-akhirati wal-oola Malay Maka Allah menyeksa Firaun di akhirat dan di dunia ini, dengan azab yang menakutkan sesiapa yang mengetahuinya. |
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ
Inna fee thalika laAAibratan limanyakhsha Malay Sesungguhnya yang demikian itu mengandungi pelajaran yang mendatangkan iktibar bagi orang-orang yang takut (melanggar perintah Tuhannya). |
أَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاءُ ۚ بَنَاهَا
Aantum ashaddu khalqan ami assamaobanaha Malay (Wahai golongan yang ingkarkan kebangkitan hidup semula!) Kamukah yang sukar diciptakan atau langit? Tuhan telah membinanya (dengan Kukuh)! |
رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا
RafaAAa samkaha fasawwaha Malay Ia telah meninggikan bangunan langit itu lalu menyempurnaKannya, |
وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا
Waaghtasha laylaha waakhraja duhaha Malay Dan Ia menjadikan malamnya gelap-gelita, serta menjadikan siangnya terang-benderang. |
وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَاهَا
Wal-arda baAAda thalikadahaha Malay Dan bumi sesudah itu dihamparkannya (untuk kemudahan penduduknya), - |
أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا وَمَرْعَاهَا
Akhraja minha maahawamarAAaha Malay Ia mengeluarkan dari bumi itu: airnya dan tumbuh-tumbuhannya; |
وَالْجِبَالَ أَرْسَاهَا
Waljibala arsaha Malay Dan gunung-ganang pula dikukuhkan letaknya (di bumi, sebagai pancang pasak yang menetapnya); |
مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ
MataAAan lakum wali-anAAamikum Malay (Semuanya itu) untuk kegunaan kamu dan binatang-binatang ternak kamu. |
فَإِذَا جَاءَتِ الطَّامَّةُ الْكُبْرَىٰ
Fa-itha jaati attammatualkubra Malay Maka apabila datang hari yang bencananya amat besar, - |
يَوْمَ يَتَذَكَّرُ الْإِنسَانُ مَا سَعَىٰ
Yawma yatathakkaru al-insanu masaAAa Malay Iaitu hari manusia akan mengingati apa yang telah diusahakannya, - |
وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ
Waburrizati aljaheemu liman yara Malay Dan neraka diperlihatkan kepada sesiapa sahaja yang dapat melihatnya, - |
فَأَمَّا مَن طَغَىٰ
Faamma man tagha Malay Maka (dapatlah masing-masing mengetahui kesudahannya); adapun orang yang melampau (perbuatan derhakanya), - |
وَآثَرَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
Waathara alhayata addunya Malay Serta ia mengutamakan kehidupan dunia semata-mata, - |
فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِيَ الْمَأْوَىٰ
Fa-inna aljaheema hiya alma/wa Malay Maka sesungguhnya neraka Jahanamlah tempat kediamannya. |
وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَىٰ
Waama man khafa maqamarabbihi wanaha annafsa AAani alhawa Malay Adapun orang yang takutkan keadaan semasa ia berdiri di mahkamah Tuhannya, (untuk dihitung amalnya), serta ia menahan dirinya dari menurut hawa nafsu, - |
فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَىٰ
Fa-inna aljannata hiya alma/wa Malay Maka sesungguhnya Syurgalah tempat kediamannya. |
يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا
Yas-aloonaka AAani assaAAatiayyana mursaha Malay Mereka (yang ingkar) selalu bertanya kepadamu (wahai Muhammad) tentang hari kiamat: "Bilakah masa datangnya?" |
فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَاهَا
Feema anta min thikraha Malay Apa hubungannya tugasmu dengan (soal) menerangkan masa kedatangan hari kiamat itu? |
إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَاهَا
Ila rabbika muntahaha Malay Kepada Tuhanmu lah terserah kesudahan ilmu mengenainya. |
إِنَّمَا أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَاهَا
Innama anta munthiru manyakhshaha Malay Tugasmu hanyalah memberi amaran kepada orang yang takut akan huru-hara hari kiamat itu. |
كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا
Kaannahum yawma yarawnaha lamyalbathoo illa AAashiyyatan aw duhaha Malay (Sangatlah dahsyatnya huru-hara hari itu, sehingga orang-orang yang bersalah merasa) pada masa melihatnya: seolah-olah mereka tidak tinggal di dunia melainkan sekadar satu petang atau paginya sahaja. |