| This Surah (Revealed) Meccan; it consists of 93, 94, or 95 verses revealed after sūrat al-Shuâarāâ.(An-Naml)
|
| بِسْم ِ اللهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ | |
|
Tafseer
Tā sīn: God knows best what He means by these [letters]. Those, namely, these
signs, are the signs of the Qurâān, signs from it, and a Manifest Book, manifesting [what is] truth from
[what is] falsehood (wa-kitābin, âBookâ, is a supplement [to al-qurâān] with the addition of an adjective [mubīn,
âmanifestâ]).
|
|
Tafseer
It is, a guidance, guiding from error, and good tidings for the believers, who
believe in it, of Paradise;
|
|
Tafseer
those who observe prayer, performing it in the way that it should be
[performed], and give alms and who are certain of the Hereafter, knowing it [to be true] through the [many] proofs
thereof (hum, âtheyâ, is repeated because a separation has taken place between it [the first hum] and the
predicate [yūqinūna]).
|
|
Tafseer
430 Truly those who do not believe in the Hereafter, We have adorned their, vile,
deeds for them, by making such [deeds] seem sensuous so that they then deem them wholesome, and so they
are bewildered, confused about why We deem these [deeds] to be vile.
|
|
Tafseer
Those are they for whom there is an awful chastisement, the worst [chastisement]
in this world: being killed or being taken captive; and in the Hereafter they will be the greatest losers,
because they will end up in the Fire which has been made everlasting for them.
|
|
Tafseer
And truly you â this is an address to the Prophet (s) â are receiving the
Qurâān, it is being transmitted to you intensely, from One Wise, Knowing, in such [transmission].
|
|
Tafseer
Mention, when Moses said to his family, [to] his wife, during his journey from
Midian [back] to Egypt: âAssuredly I notice, I see in the distance, a fire. I will bring you news from
there, about the [journeyâs] route â for he had lost his way â or bring you a firebrand (read as a genitive
annexation [bi-shihābi qabasin] as an explication [of shihāb, âflameâ]; or read without [annexation, bi-shihābin
qabasin] meaning, a flame of fire at the end of a wick or a wooden stick) that perhaps you might warm yourselvesâ,
(tastalūn: the tāâ replaces the tāâ of the
|
| Ayah 8th verbal form] iftaâala [sc. istalā]; it derives from salaya
or saliya, âto be exposed to the blaze of fireâ), [that perhaps] you might warm yourselves from the cold.
|
|
Tafseer
But when he reached it, he was called [with the following words]: âBlessed is
he, that is to say, God bless him, who is in the fire, namely, Moses, and who is around it, namely, the angels
â or vice-versa ([the verb] bāraka may be followed immediately by the direct object or by a preposition and
then the direct object; [a noun such as] makān, âlocationâ, is implied after fī, âinâ, [sc. man fī
makāniâl-nār, âwho is in the area of the fireâ]); and Glory be to God, the Lord of the Worlds â this is included in the
call, and is meant to declare that God is above all evil [associations].
|
|
Tafseer
O Moses, lo!, in other words, the fact is that, it is I, God, the Mighty, the
Wise.
|
|
Tafseer
Throw down your staffâ, and he threw it down. And when he saw it wriggling,
moving, like a serpent, a slender snake, he turned his back in flight and did not come back. God, exalted
be He, says: âO Moses, do not fear, it. Surely in My presence, before Me, the messengers do not fear, any
snake or otherwise,
|
|
Tafseer
except him who has wronged, his soul, but then changed [his wrong] for good â he
[then] performs [good deeds] â after [having done] evil, in other words, [he has] repented, then truly
I am Forgiving, Merciful, I will accept his repentance and forgive him.
|
|
Tafseer
And insert your hand into your bosom, into the collar of your shirt, and it will
emerge, not in its usual skin colour, but, white without any blemish, any [vestige of] leprosy, with a glare
that dazzles the eyes, as one sign, among nine signs, with which you shall be sent [as Godâs messenger], to
Pharaoh and his folk; indeed they are an immoral lotâ . 431
|
|
Tafseer
But when Our signs came to them plain to see, illuminating and clear, they said,
âThis is manifest sorceryâ, clear and evident [sorcery].
|
|
Tafseer
And they denied them, they did not affirm them, though, in reality, their souls
had been convinced, in other words, [though] they were certain that these [signs] were from God, wrongfully
and arrogantly, in defiance of believing in what Moses had brought ([these two adverbs] refer back to [the
cause of] their denial). So behold, O Muhammad (s), how was the sequel for the agents of corruption, [a
sequel] which you know: they were destroyed.
|
|
Tafseer
And verily We gave David and Solomon, his son, knowledge, of rendering
[decisive] judgement between people, and [knowledge] of the speech of birds and of other things, and they
said, giving thanks to God, âPraise be to God Who has favoured us, with prophethood and the disposal of
jinn, humans and devils [to our service], over many of His believing servantsâ.
|
|
Tafseer
And Solomon inherited from David, prophethood and knowledge exclusively from
among all his other children; and he said, âO people, we have been taught the speech of the birds,
that is, the ability to understand their sounds, and we have been given of all things, given to prophets
and kings. Indeed this, gift, is the manifest, the evident, favourâ.
|
|
Tafseer
And, on one journey, Solomonâs hosts of jinn and humans and birds stood
assembled for him as they were being arrayed, brought together [in groups] and marshalled.
|
|
Tafseer
When they came to the Valley of the Ants â which is [located] either in Tāâif or
in Syria, and whose ants are either small or large â an ant, the queen ant, who had seen Solomonâs hosts,
said, âO ants, enter your dwellings, lest Solomon and his hosts crush you while they are unaware!â â the
ants are likened to rational beings in their use of the latterâs speech.
|
|
Tafseer
Whereat he, Solomon, smiled (fa-tabassama, the beginning [of the sentence])
amused (dāhikan, the end [of the sentence]) at its words, which he had heard from three miles away and which
was carried to him by the winds. When he was on the verge of [entering] their valley, he [Solomon] made
his hosts halt until they [the ants] had entered their dwellings â on this journey his hosts consisted of
cavalry and infantry. And he said, âMy Lord, inspire me to be thankful for Your grace with which You have favoured
me and my parents, and to do good that will please You, and include me, by Your mercy, among Your
righteous servantsâ, the prophets and saints.
|
|
Tafseer
And he reviewed the birds, to see the hoopoe â which would locate water beneath
the ground and indicate its location by pecking at it, whereupon the devils would extract it, for
Solomon required it for when he prayed; but he could not see him â then he said, âWhy is it that I do not see
the hoopoe?, in other words, is there something preventing me from seeing him? Or is he among the absent?, and
so I cannot see him 432 because he is absent?â And when he became certain [of the hoopoeâs absence],
|
|
Tafseer
He said, âAssuredly I will chastise him with a severe chastisement, by having
[all] his feathers as well as his tail plucked and leaving him out in the sun, where he would not be able to
escape from reptiles, or I will slaughter him, by slitting his throat, unless he brings me (read la-yaâtiyannī
or la-yaâtinannī) a clear warrantâ, plain manifest proof for his [having a valid] excuse.
|
|
Tafseer
But he did not remain (read fa-makutha or fa-makatha) long [in absence], in
other words, [he was away only] for a short while, and came to Solomon humbly, with his head up and his
wings and tail lowered. Solomon pardoned him and asked him about what he had encountered during his
absence: and he said, âI have discovered something of which you have no knowledge, and I have brought you
from Sheba (this may be read in declined form [min Sabaâin] or left as indeclinable [min Sabaâa]) â a
tribe in Yemen, whose name is taken from the name of one of their ancestors (which is also the reason why
it may be declined) â a verified report.
|
|
Tafseer
I found a woman ruling over them, in other words, she was their queen, her name
Bilqīs; and she has been given [an abundance] of all things, that kings might require, in the way of
machines and instruments, and she possesses a great throne â its length was 80 cubits, its width 40 cubits,
its height 30 cubits, and was made of gold and silver, encrusted with pearls, rubies, chrysolite, and
emeralds, with its legs made of rubies, chrysolite and emeralds, containing seven [inner] doors, the door of each
chamber shut.
|
|
Tafseer
I found her and her people prostrating to the sun instead of God, and Satan has
adorned for them their deeds and he has barred them from the Way, from the path of truth, so that they
are not guided
|
|
Tafseer
to prostrate themselves to God (allā yasjudū should be read as an yasjudū: the
lā is extra and with it has been assimilated the nūn of an, similar to [the construction] where God says,
li-allā yaâlama ahluâl-kitābi, so that the People of the Scripture may know [Q. 57:29]; the sentence functions as
the direct object of yahtadūna, âguidedâ, whose ilā, âtoâ, has been omitted); [He] Who brings forth
the hidden (al-khabâ is a verbal noun, with the same meaning as al-makhbūâ, âthat which is hiddenâ) of
rain and plants, in the heavens and the earth, and He knows what they conceal, within their hearts, and what
they proclaim, with their tongues.
|
|
Tafseer
God â there is no god except Him, the Lord of the Mighty Throneâ (this clause
constitutes an [independent] new sentence, which is a eulogy comprising [praise of] the Throne of the
Compassionate One to counter the [description of the] throne of Bilqīs: between the two, however, is an
unfathomable difference).
|
|
Tafseer
He, Solomon, said, to the hoopoe: âWe shall see whether you have spoken the
truth, in what you have informed us, or whether you are of the liars, that is, of their ilk â for [to
say] that is rhetorically more powerful than [simply] saying âor whether you have liedâ. He [the hoopoe]
indicated to them the place of the water and it was extracted. They thus drank, performed their ablutions and
prayed. Solomon then composed a letter in the following form: âFrom the servant of God, Solomon son of David,
to Bilqīs, Queen of Sheba. In the Name of God, the Compassionate, the Merciful: Peace be upon those who follow
Guidance. To wit: do 433 not rise up against me [in defiance], but come to me in submissionâ. He then
stamped it with musk and sealed it with his ring, and said to the hoopoe:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|