: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قُلْ هُوَ اللهُ أَحَدٌ
Sahih International Say, "He is Allah , [who is] One, Muhsin Khan Say (O Muhammad (Peace be upon him)): "He is Allah, (the) One. Pickthall Say: He is Allah, the One! Yusuf Ali Say: He is Allah, the One and Only; Shakir Say: He, Allah, is One. Dr. Ghali Say, "He is Allah, The Only One, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
اللهُ الصَّمَدُ
Sahih International Allah , the Eternal Refuge. Muhsin Khan "Allah-us-Samad (The Self-Sufficient Master, Whom all creatures need, He neither eats nor drinks). Pickthall Allah, the eternally Besought of all! Yusuf Ali Allah, the Eternal, Absolute; Shakir Allah is He on Whom all depend. Dr. Ghali Allah, The Everlasting Sovereign (The Arabic word is sometimes taken to mean all that is mentioned in verses 3 and 4). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ
Sahih International He neither begets nor is born, Muhsin Khan "He begets not, nor was He begotten; Pickthall He begetteth not nor was begotten. Yusuf Ali He begetteth not, nor is He begotten; Shakir He begets not, nor is He begotten. Dr. Ghali He has not begotten and has not been begotten, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلَمْ يَكُن لَّهُ كُفُوًا أَحَدٌ
Sahih International Nor is there to Him any equivalent." Muhsin Khan "And there is none co-equal or comparable unto Him." Pickthall And there is none comparable unto Him. Yusuf Ali And there is none like unto Him. Shakir And none is like Him. Dr. Ghali And to Him none could be co-equal." |