And they wonder that there has come to them a warner from among themselves. And
the disbelievers say, "This is a magician and a liar.
Muhsin Khan
And they (Arab pagans) wonder that a warner (Prophet Muhammad SAW) has come to
them from among themselves! And the disbelievers say: "This (Prophet Muhammad
SAW) is a sorcerer, a liar.
Pickthall
And they marvel that a warner from among themselves hath come unto them, and the
disbelievers say: This is a wizard, a charlatan.
Yusuf Ali
So they wonder that a Warner has come to them from among themselves! and the
Unbelievers say, "This is a sorcerer telling lies!
Shakir
And they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and
the disbelievers say: This is an enchanter, a liar.
Dr. Ghali
And they wonder that a warner has come to them from among them, and the
disbelievers have said, "This is a sorcerer, a (great) liar."
And the eminent among them went forth, [saying], "Continue, and be patient over
[the defense of] your gods. Indeed, this is a thing intended.
Muhsin Khan
And the leaders among them went about (saying): "Go on, and remain constant to
your aliha (gods)! Verily, This is a thing designed (against you)!
Pickthall
The chiefs among them go about, exhorting: Go and be staunch to your gods! Lo!
this is a thing designed.
Yusuf Ali
And the leader among them go away (impatiently), (saying), "Walk ye away, and
remain constant to your gods! For this is truly a thing designed (against you)!
Shakir
And the chief persons of them break forth, saying: Go and steadily adhere to
your gods; this is most surely a thing sought after.
Dr. Ghali
And the chiefs among them went off, (saying), "Go on! (Or: March on!) And endure
(patiently) with your gods; surely this indeed is a thing willfully (designed).
Has the message been revealed to him out of [all of] us?" Rather, they are in
doubt about My message. Rather, they have not yet tasted My punishment.
Muhsin Khan
"Has the Reminder been sent down to him (alone) from among us?" Nay! but they
are in doubt about My Reminder (this Quran)! Nay, but they have not tasted (My)
Torment!
Pickthall
Hath the reminder been unto him (alone) among us? Nay, but they are in doubt
concerning My reminder; nay but they have not yet tasted My doom.
Yusuf Ali
"What! has the Message been sent to him - (Of all persons) among us?"...but they
are in doubt concerning My (Own) Message! Nay, they have not yet tasted My
Punishment!
Shakir
Has the reminder been revealed to him from among us? Nay! they are in doubt as
to My reminder. Nay! they have not yet tasted My chastisement!
Dr. Ghali
Has the Remembrance been sent down on him from among us?" No indeed, (but) they
are in doubt of My Remembrance; no indeed (but) they have not as yet tasted My
torment.
The people of Noah denied before them, and [the tribe of] 'Aad and Pharaoh, the
owner of stakes,
Muhsin Khan
Before them (were many who) belied Messengers, the people of Nuh (Noah); and
'Ad; and Fir'aun (Pharaoh) the man of stakes (with which he used to punish the
people),
Pickthall
The folk of Noah before them denied (their messenger) and (so did the tribe of)
A'ad, and Pharaoh firmly planted,
Yusuf Ali
Before them (were many who) rejected messengers,- the people of Noah, and 'Ad,
and Pharaoh, the Lord of Stakes,
Shakir
The people of Nuh and Ad, and Firon, the lord of spikes, rejected (messengers)
before them.
Dr. Ghali
The people of Nuh, (Noah) and c?d, and Firaawn, (Pharaoh) owner of the bulwarks,
cried lies before them.
And these [disbelievers] await not but one blast [of the Horn]; for it there
will be no delay.
Muhsin Khan
And these only wait for a single Saihah [shout (i.e. the blowing of the Trumpet
by the angel Israfil Sarafil)] there will be no pause or ending thereto [till
everything will perish except Allah (the only God full of Majesty, Bounty and
Honour)].
Pickthall
These wait for but one Shout, there will be no second thereto.
Yusuf Ali
These (today) only wait for a single mighty Blast, which (when it comes) will
brook no delay.
Shakir
Nor do these await aught but a single cry, there being no delay in it.
Dr. Ghali
And in no way are these looking for anything except one Shout; in no way is
there any recovery from it.
Be patient over what they say and remember Our servant, David, the possessor of
strength; indeed, he was one who repeatedly turned back [to Allah ].
Muhsin Khan
Be patient (O Muhammad SAW) of what they say, and remember Our slave Dawud
(David), endued with power. Verily, he was ever oft-returning in all matters and
in repentance (toward Allah).
Pickthall
Bear with what they say, and remember Our bondman David, lord of might, Lo! he
was ever turning in repentance (toward Allah).
Yusuf Ali
Have patience at what they say, and remember our servant David, the man of
strength: for he ever turned (to Allah).
Shakir
Bear patiently what they say, and remember Our servant Dawood, the possessor of
power; surely he was frequent in returning (to Allah).
Dr. Ghali
(Endure) patiently what they say; and remember Our bondman Dawud (David) (a man)
possessing prowess (Literally: hands). Surely he was a constant resorter (to
Allah).
Indeed, We subjected the mountains [to praise] with him, exalting [ Allah ] in
the [late] afternoon and [after] sunrise.
Muhsin Khan
Verily, We made the mountains to glorify Our Praises with him [Dawud (David)] in
the 'Ashi (i.e. after the mid-day till sunset) and Ishraq (i.e. after the
sunrise till mid-day).
Pickthall
Lo! We subdued the hills to hymn the praises (of their Lord) with him at
nightfall and sunrise,
Yusuf Ali
It was We that made the hills declare, in unison with him, Our Praises, at
eventide and at break of day,
Shakir
Surely We made the mountains to sing the glory (of Allah) in unison with him at
the evening and the sunrise,
Dr. Ghali
Surely to him We subjected the mountains with him to extol at nightfall and
sunshine.
When they entered upon David and he was alarmed by them? They said, "Fear not.
[We are] two adversaries, one of whom has wronged the other, so judge between us
with truth and do not exceed [it] and guide us to the sound path.
Muhsin Khan
When they entered in upon Dawud (David), he was terrified of them, they said:
"Fear not! (We are) two litigants, one of whom has wronged the other, therefore
judge between us with truth, and treat us not with injustice, and guide us to
the Right Way.
Pickthall
How they burst in upon David, and he was afraid of them. They said: Be not
afraid! (We are) two litigants, one of whom hath wronged the other, therefor
judge aright between us; be not unjust; and show us the fair way.
Yusuf Ali
When they entered the presence of David, and he was terrified of them, they
said: "Fear not: we are two disputants, one of whom has wronged the other:
Decide now between us with truth, and treat us not with injustice, but guide us
to the even Path..
Shakir
When they entered in upon Dawood and he was frightened at them, they said: Fear
not; two litigants, of whom one has acted wrongfully towards the other,
therefore decide between us with justice, and do not act unjustly, and guide us
to the right way.
Dr. Ghali
As they entered upon Dawud; then he was alarmed of them. They said, "Do not fear
(anything); two adversaries we are. One of us has been inequitable to the other,
(Literally: some of us against some "others") so judge between us with the
truth, and do not act unjudiciously, and guide us to the level path.
Indeed this, my brother, has ninety-nine ewes, and I have one ewe; so he said,
'Entrust her to me,' and he overpowered me in speech."
Muhsin Khan
Verily, this my brother (in religion) has ninety nine ewes, while I have (only)
one ewe, and he says: "Hand it over to me, and he overpowered me in speech."
Pickthall
Lo! this my brother hath ninety and nine ewes while I had one ewe; and he said:
Entrust it to me, and he conquered me in speech.
Yusuf Ali
"This man is my brother: He has nine and ninety ewes, and I have (but) one: Yet
he says, 'commit her to my care,' and is (moreover) harsh to me in speech."
Shakir
Surely this is my brother; he has ninety-nine ewes and I have a single ewe; but
he said: Make it over to me, and he has prevailed against me in discourse.
Dr. Ghali
Surely this my brother has ninety-nine ewes, and I have one ewe. So he said to
me, Let me be her sponsor' and he got the better of me in speech." (Literally:
was mightier in the address)
[David] said, "He has certainly wronged you in demanding your ewe [in addition]
to his ewes. And indeed, many associates oppress one another, except for those
who believe and do righteous deeds - and few are they." And David became certain
that We had tried him, and he asked forgiveness of his Lord and fell down bowing
[in prostration] and turned in repentance [to Allah ].
Muhsin Khan
[Dawud (David)] said (immediately without listening to the opponent): "He has
wronged you in demanding your ewe in addition to his ewes. And, verily, many
partners oppress one another, except those who believe and do righteous good
deeds, and they are few." And Dawud (David) guessed that We have tried him and
he sought Forgiveness of his Lord, and he fell down prostrate and turned (to
Allah) in repentance.
Pickthall
(David) said: He hath wronged thee in demanding thine ewe in addition to his
ewes, and lo! many partners oppress one another, save such as believe and do
good works, and they are few. And David guessed that We had tried him, and he
sought forgiveness of his Lord, and he bowed himself and fell down prostrate and
repented.
Yusuf Ali
(David) said: "He has undoubtedly wronged thee in demanding thy (single) ewe to
be added to his (flock of) ewes: truly many are the partners (in business) who
wrong each other: Not so do those who believe and work deeds of righteousness,
and how few are they?"...and David gathered that We had tried him: he asked
forgiveness of his Lord, fell down, bowing (in prostration), and turned (to
Allah in repentance).
Shakir
He said: Surely he has been unjust to you in demanding your ewe (to add) to his
own ewes; and most surely most of the partners act wrongfully towards one
another, save those who believe and do good, and very few are they; and Dawood
was sure that We had tried him, so he sought the protection of his Lord and he
fell down bowing and turned time after time (to Him).
Dr. Ghali
He (Dawud) said, "Indeed he has already done an injustice to you in asking for
your ewe (in addition) to his ewes; and surely many intermixes are indeed
inequitable one against the other, (Literally: some of them are unfair to some
"others") except the ones who have believed and done deeds of righteousness, and
how few they are!" And Dawud surmised that We had only tempted (Or: tried) him;
so he asked forgiveness of his Lord, and he collapsed bowing down and turned
penitent. A prostration is to be performed here.
[We said], "O David, indeed We have made you a successor upon the earth, so
judge between the people in truth and do not follow [your own] desire, as it
will lead you astray from the way of Allah ." Indeed, those who go astray from
the way of Allah will have a severe punishment for having forgotten the Day of
Account.
Muhsin Khan
O Dawud (David)! Verily! We have placed you as a successor on earth, so judge
you between men in truth (and justice) and follow not your desire for it will
mislead you from the Path of Allah. Verily! Those who wander astray from the
Path of Allah (shall) have a severe torment, because they forgot the Day of
Reckoning.
Pickthall
(And it was said unto him): O David! Lo! We have set thee as a viceroy in the
earth; therefor judge aright between mankind, and follow not desire that it
beguile thee from the way of Allah. Lo! those who wander from the way of Allah
have an awful doom, forasmuch as they forgot the Day of Reckoning.
Yusuf Ali
O David! We did indeed make thee a vicegerent on earth: so judge thou between
men in truth (and justice): Nor follow thou the lusts (of thy heart), for they
will mislead thee from the Path of Allah: for those who wander astray from the
Path of Allah, is a Penalty Grievous, for that they forget the Day of Account.
Shakir
o Dawood! surely We have made you a ruler in the land; so judge between men with
justice and do not follow desire, lest it should lead you astray from the path
of Allah; (as for) those who go astray from the path of Allah, they shall surely
have a severe punishment because they forgot the day of reckoning.
Dr. Ghali
O Dawud, surely We have made you a succeeding (Literally: Caliph) (Messenger) in
the earth, so judge among mankind with the truth, and do not ever follow
prejudice that it may make you err from the way of Allah. Surely the ones who
err from the way of Allah will have a strict torment for that they have
forgotten the Day of Reckoning.
And We did not create the heaven and the earth and that between them aimlessly.
That is the assumption of those who disbelieve, so woe to those who disbelieve
from the Fire.
Muhsin Khan
And We created not the heaven and the earth and all that is between them without
purpose! That is the consideration of those who disbelieve! Then woe to those
who disbelieve (in Islamic Monotheism) from the Fire!
Pickthall
And We created not the heaven and the earth and all that is between them in
vain. That is the opinion of those who disbelieve. And woe unto those who
disbelieve, from the Fire!
Yusuf Ali
Not without purpose did We create heaven and earth and all between! that were
the thought of Unbelievers! but woe to the Unbelievers because of the Fire (of
Hell)!
Shakir
And We did not create the heaven and the earth and what is between them in vain;
that is the opinion of those who disbelieve then woe to those who disbelieve on
account of the fire.
Dr. Ghali
And in no way have We created the heaven and the earth and whatever is between
them untruthfully. That is the surmise of the ones who have disbelieved. So woe
to the ones who have disbelieved, from the Fire!
Or should we treat those who believe and do righteous deeds like corrupters in
the land? Or should We treat those who fear Allah like the wicked?
Muhsin Khan
Shall We treat those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism)
and do righteous good deeds, as Mufsidun (those who associate partners in
worship with Allah and commit crimes) on earth? Or shall We treat the Muttaqun
(pious - see V.2:2), as the Fujjar (criminals, disbelievers, wicked, etc)?
Pickthall
Shall We treat those who believe and do good works as those who spread
corruption in the earth; or shall We treat the pious as the wicked?
Yusuf Ali
Shall We treat those who believe and work deeds of righteousness, the same as
those who do mischief on earth? Shall We treat those who guard against evil, the
same as those who turn aside from the right?
Shakir
Shall We treat those who believe and do good like the mischief-makers in the
earth? Or shall We make those who guard (against evil) like the wicked?
Dr. Ghali
Or even shall We make the ones who have believed and done deeds of righteousness
as the corruptors in the earth, or even shall We make the pious as the
constantly impious?
[This is] a blessed Book which We have revealed to you, [O Muhammad], that they
might reflect upon its verses and that those of understanding would be reminded.
Muhsin Khan
(This is) a Book (the Quran) which We have sent down to you, full of blessings
that they may ponder over its Verses, and that men of understanding may
remember.
Pickthall
(This is) a Scripture that We have revealed unto thee, full of blessing, that
they may ponder its revelations, and that men of understanding may reflect.
Yusuf Ali
(Here is) a Book which We have sent down unto thee, full of blessings, that they
may mediate on its Signs, and that men of understanding may receive admonition.
Shakir
(It is) a Book We have revealed to you abounding in good that they may ponder
over its verses, and that those endowed with understanding may be mindful.
Dr. Ghali
A Book We have sent down to you, Blessed, that they may ponder over its ayat
(Verses, signs) and that men endowed with intellects would remind themselves.
And he said, "Indeed, I gave preference to the love of good [things] over the
remembrance of my Lord until the sun disappeared into the curtain [of
darkness]."
Muhsin Khan
And he said: "Alas! I did love the good (these horses) instead of remembering my
Lord (in my 'Asr prayer)" till the time was over, and (the sun) had hidden in
the veil (of night).
Pickthall
And he said: Lo! I have preferred the good things (of the world) to the
remembrance of my Lord; till they were taken out of sight behind the curtain.
Yusuf Ali
And he said, "Truly do I love the love of good, with a view to the glory of my
Lord,"- until (the sun) was hidden in the veil (of night):
Shakir
Then he said: Surely I preferred the good things to the remembrance of my Lord--
until the sun set and time for Asr prayer was over, (he said):
Dr. Ghali
Then he said, "Surely I have loved the love of (earthly) charitable (things)
better than the Remembrance of my Lord, " until (the sun) disappeared behind the
curtain (Literally: made herself disappear with the curtain).
And We certainly tried Solomon and placed on his throne a body; then he
returned.
Muhsin Khan
And, indeed We did try Sulaiman (Solomon) and We placed on his throne Jasadan (a
devil, so he lost his kingdom for a while) but he did return (to his throne and
kingdom by the Grace of Allah and he did return) to Allah with obedience and in
repentance.
Pickthall
And verily We tried Solomon, and set upon his throne a (mere) body. Then did he
repent.
Yusuf Ali
And We did try Solomon: We placed on his throne a body (without life); but he
did turn (to Us in true devotion):
Shakir
And certainly We tried Sulaiman, and We put on his throne a (mere) body, so he
turned (to Allah).
Dr. Ghali
And indeed We already tempted Sulayman, (Solomon) and We cast upon his chair a
corporeal (form); thereafter he turned penitent.
He said, "My Lord, forgive me and grant me a kingdom such as will not belong to
anyone after me. Indeed, You are the Bestower."
Muhsin Khan
He said: "My Lord! Forgive me, and bestow upon me a kingdom such as shall not
belong to any other after me: Verily, You are the Bestower."
Pickthall
He said: My Lord! Forgive me and bestow on me sovereignty such as shall not
belong to any after me. Lo! Thou art the Bestower.
Yusuf Ali
He said, "O my Lord! Forgive me, and grant me a kingdom which, (it may be),
suits not another after me: for Thou art the Grantor of Bounties (without
measure).
Shakir
He said: My Lord! do Thou forgive me and grant me a kingdom which is not fit for
(being inherited by) anyone after me;
Dr. Ghali
He said, "Lord! Forgive me, and bestow on me a kingdom such as may not behoove
anyone even after me; surely You, Ever You, are The Superb Bestower."
And remember Our servant Job, when he called to his Lord, "Indeed, Satan has
touched me with hardship and torment."
Muhsin Khan
And remember Our slave Ayub (Job), when he invoked his Lord (saying): "Verily!
Shaitan (Satan) has touched me with distress (by losing my health) and torment
(by losing my wealth)!
Pickthall
And make mention (O Muhammad) of Our bondman Job, when he cried unto his Lord
(saying): Lo! the devil doth afflict me with distress and torment.
Yusuf Ali
Commemorate Our Servant Job. Behold he cried to his Lord: "The Evil One has
afflicted me with distress and suffering!"
Shakir
And remember Our servant Ayyub, when he called upon his Lord: The Shaitan has
afflicted me with toil and torment.
Dr. Ghali
And remember Our bondman ÉAyyûb, (Job) as he called out to his Lord (saying),
"Ash-Shaytan (The ever-vicious "one", i.e., the Devil) has touched me with
calamity and torment."
And We granted him his family and a like [number] with them as mercy from Us and
a reminder for those of understanding.
Muhsin Khan
And We gave him (back) his family, and along with them the like thereof, as a
Mercy from Us, and a Reminder for those who understand.
Pickthall
And We bestowed on him (again) his household and therewith the like thereof, a
mercy from Us, and a memorial for men of understanding.
Yusuf Ali
And We gave him (back) his people, and doubled their number,- as a Grace from
Ourselves, and a thing for commemoration, for all who have Understanding.
Shakir
And We gave him his family and the like of them with them, as a mercy from Us,
and as a reminder to those possessed of understanding.
Dr. Ghali
And We bestowed on him his family, and the like of them with them, a mercy from
Us, and a Reminding to ones endowed with intellects.
[We said], "And take in your hand a bunch [of grass] and strike with it and do
not break your oath." Indeed, We found him patient, an excellent servant.
Indeed, he was one repeatedly turning back [to Allah ].
Muhsin Khan
"And take in your hand a bundle of thin grass and strike therewith (your wife),
and break not your oath . Truly! We found him patient. How excellent (a) slave!
Verily, he was ever oft-returning in repentance (to Us)!
Pickthall
And (it was said unto him): Take in thine hand a branch and smite therewith, and
break not thine oath. Lo! We found him steadfast, how excellent a slave! Lo! he
was ever turning in repentance (to his Lord).
Yusuf Ali
"And take in thy hand a little grass, and strike therewith: and break not (thy
oath)." Truly We found him full of patience and constancy. How excellent in Our
service! ever did he turn (to Us)!
Shakir
And take in your hand a green branch and beat her with It and do not break your
oath; surely We found him patient; most excellent the servant! Surely he was
frequent in returning (to Allah).
Dr. Ghali
And (we said) "Take in your hand a jumble of rushes, then strike therewith, and
do not break (your oath)." Surely We found him a patient (man). How excellent a
bondman he was! Surely he was a constant resorter (to Us).
And remember Our servants, Abraham, Isaac and Jacob - those of strength and
[religious] vision.
Muhsin Khan
And remember Our slaves, Ibrahim (Abraham), Ishaque (Isaac), and Ya'qub (Jacob),
(all) owners of strength (in worshipping Us) and (also) of religious
understanding.
Pickthall
And make mention of Our bondmen, Abraham, Isaac and Jacob, men of parts and
vision.
Yusuf Ali
And commemorate Our Servants Abraham, Isaac, and Jacob, possessors of Power and
Vision.
Shakir
And remember Our servants Ibrahim and Ishaq and Yaqoub, men of power and
insight.
Dr. Ghali
And remember Our bondmen Ibrahim and Ishaq and Yaaqub, (Abraham, Isaac and
Jacob, respectively) (men) endowed with achievements and be holdings (Literally:
with hands and eyesight"s").
Indeed, We chose them for an exclusive quality: remembrance of the home [of the
Hereafter].
Muhsin Khan
Verily, We did choose them by granting them (a good thing, i.e.) the remembrance
of the home [in the Hereafter and they used to make the people remember it, and
also they used to invite the people to obey Allah and to do good deeds for the
Hereafter].
Pickthall
Lo! We purified them with a pure thought, remembrance of the Home (of the
Hereafter).
Yusuf Ali
Verily We did choose them for a special (purpose)- proclaiming the Message of
the Hereafter.
Shakir
Surely We purified them by a pure quality, the keeping in mind of the (final)
abode.
Dr. Ghali
Surely We made them faithful with the (exclusively sincere) faith, the Reminding
of the Residence (i.e., the Hereafter)
Gardens of perpetual residence, whose doors will be opened to them.
Muhsin Khan
'Adn (Edn) Paradise (everlasting Gardens), whose doors will be open for them,
[It is said (in Tafsir At-Tabari, Part 23, Page 174) that one can speak to the
doors, just one tells it to open and close, and it will open or close as it is
ordered].
Pickthall
Gardens of Eden, whereof the gates are opened for them,
Yusuf Ali
Gardens of Eternity, whose doors will (ever) be open to them;
Shakir
The gardens of perpetuity, the doors are opened for them.
Dr. Ghali
Gardens of Adn (Eden) whereof the gates are open for them.
This [is so]. But indeed, for the transgressors is an evil place of return -
Muhsin Khan
This is so! And for the Taghun (transgressors, disobedient to Allah and His
Messenger - disbelievers in the Oneness of Allah, criminals, etc.), will be an
evil final return (Fire),
Pickthall
This (is for the righteous). And lo! for the transgressors there with be an evil
journey's end,
Yusuf Ali
Yea, such! but - for the wrong-doers will be an evil place of (Final) Return!-
Shakir
This (shall be so); and most surely there is an evil resort for the inordinate
ones;
Dr. Ghali
This is (for the righteous); and surely for the inordinate (i.e., tyrants) there
will indeed be an evil resorting.
They will say, "Nor you! No welcome for you. You, [our leaders], brought this
upon us, and wretched is the settlement."
Muhsin Khan
(The followers of the misleaders will say): "Nay, you (too)! No welcome for you!
It is you (misleaders) who brought this upon us (because you misled us in the
world), so evil is this place to stay in!"
Pickthall
They say: Nay, but you (misleaders), for you there is no word of welcome. Ye
prepared this for us (by your misleading). Now hapless is the plight.
Yusuf Ali
(The followers shall cry to the misleaders:) "Nay, ye (too)! No welcome for you!
It is ye who have brought this upon us! Now evil is (this) place to stay in!"
Shakir
They shall say: Nay! you-- no welcome to you: you did proffer it to us, so evil
is the resting-place.
Dr. Ghali
They will say, "No indeed, it is you (who) have no welcome; you forwarded it for
us; so, miserable is the reposing!"
Say, [O Muhammad], "I am only a warner, and there is not any deity except Allah
, the One, the Prevailing.
Muhsin Khan
Say (O Muhammad SAW): "I am only a warner and there is no Ilah (God) except
Allah (none has the right to be worshipped but Allah) the One, the Irresistible,
Pickthall
Say (unto them, O Muhammad): I am only a warner, and there is no Allah save
Allah, the One, the Absolute,
Yusuf Ali
Say: "Truly am I a Warner: no god is there but the one Allah, Supreme and
Irresistible,-
Shakir
Say: I am only a warner, and there is no god but Allah, the One, the Subduer (of
all):
Dr. Ghali
Say, "Surely I am only a warner; and in no way is there any god except Allah,
The One, The Superb Vanquisher.
[ Allah ] said, "O Iblees, what prevented you from prostrating to that which I
created with My hands? Were you arrogant [then], or were you [already] among the
haughty?"
Muhsin Khan
(Allah) said: "O Iblis (Satan)! What prevents you from prostrating yourself to
one whom I have created with Both My Hands. Are you too proud (to fall prostrate
to Adam) or are you one of the high exalted?"
Pickthall
He said: O Iblis! What hindereth thee from falling prostrate before that which I
have created with both My hands? Art thou too proud or art thou of the high
exalted?
Yusuf Ali
(Allah) said: "O Iblis! What prevents thee from prostrating thyself to one whom
I have created with my hands? Art thou haughty? Or art thou one of the high (and
mighty) ones?"
Shakir
He said: O Iblis! what prevented you that you should do obeisance to him whom I
created with My two hands? Are you proud or are you of the exalted ones?
Dr. Ghali
Said He, "O Iblis, what prevented you to prostrate yourself to what I created
with My Hands? Have you waxed proud, or are you of the exalted?"
Say, [O Muhammad], "I do not ask you for the Qur'an any payment, and I am not of
the pretentious
Muhsin Khan
Say (O Muhammad SAW): "No wage do I ask of you for this (the Quran), nor am I
one of the Mutakallifun (those who pretend and fabricate things which do not
exist).
Pickthall
Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for this, and I am no
simulating.
Yusuf Ali
Say: "No reward do I ask of you for this (Qur'an), nor am I a pretender.
Shakir
Say: I do not ask you for any reward for it; nor am I of those who affect:
Dr. Ghali
Say, (This is addressed to the Prophet) "In no way do I ask of you any reward,
and in no way am I (one) of the pretenders.