: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّا أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ أَنْ أَنذِرْ قَوْمَكَ مِن قَبْلِ أَن
يَأْتِيَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Sahih International Indeed, We sent Noah to his people, [saying], "Warn your people before there comes to them a painful punishment." Muhsin Khan Verily, We sent Nuh (Noah) to his people (Saying): "Warn your people before there comes to them a painful torment." Pickthall Lo! We sent Noah unto his people (saying): Warn thy people ere the painful doom come unto them. Yusuf Ali We sent Noah to his People (with the Command): "Do thou warn thy People before there comes to them a grievous Penalty." Shakir Surely We sent Nuh to his people, saying: Warn your people before there come upon them a painful chastisement. Dr. Ghali Surely We sent Nuh to his people (saying), "Warn your people even before there comes up to them a painful torment." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَ يَا قَوْمِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Sahih International He said, "O my people, indeed I am to you a clear warner, Muhsin Khan He said: "O my people! Verily, I am a plain warner to you, Pickthall He said: O my people! Lo! I am a plain warner unto you Yusuf Ali He said: "O my People! I am to you a Warner, clear and open: Shakir He said: O my people! Surely I am a plain warner to you: Dr. Ghali He said, "O my people, surely I am to you an evident warner, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَنِ اعْبُدُوا اللهَ وَاتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ
Sahih International [Saying], 'Worship Allah , fear Him and obey me. Muhsin Khan "That you should worship Allah (Alone), be dutiful to Him, and obey me, Pickthall (Bidding you): Serve Allah and keep your duty unto Him and obey me, Yusuf Ali "That ye should worship Allah, fear Him and obey me: Shakir That you should serve Allah and be careful of (your duty to) Him and obey me: Dr. Ghali (Saying) Worship Allah, and be pious to Him, and obey me. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
يَغْفِرْ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرْكُمْ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى ۚ إِنَّ
أَجَلَ اللهِ إِذَا جَاءَ لَا يُؤَخَّرُ ۖ لَوْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Sahih International Allah will forgive you of your sins and delay you for a specified term. Indeed, the time [set by] Allah , when it comes, will not be delayed, if you only knew.' " Muhsin Khan "He (Allah) will forgive you of your sins and respite you to an appointed term. Verily, the term of Allah when it comes, cannot be delayed, if you but knew." Pickthall That He may forgive you somewhat of your sins and respite you to an appointed term. Lo! the term of Allah, when it cometh, cannot be delayed, if ye but knew. Yusuf Ali "So He may forgive you your sins and give you respite for a stated Term: for when the Term given by Allah is accomplished, it cannot be put forward: if ye only knew." Shakir He will forgive you some of your faults and grant you a delay to an appointed term; surely the term of Allah when it comes is not postponed; did you but know! Dr. Ghali He will forgive you (some) of your guilty deeds and defer you to a stated term; surely the term of Allah, when it comes, cannot be deferred, if you (only) know." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَ رَبِّ إِنِّي دَعَوْتُ قَوْمِي لَيْلًا وَنَهَارًا
Sahih International He said, "My Lord, indeed I invited my people [to truth] night and day. Muhsin Khan He said: "O my Lord! Verily, I have called my people night and day (i.e. secretly and openly to accept the doctrine of Islamic Monotheism). Pickthall He said: My Lord! Lo! I have called unto my people night and day Yusuf Ali He said: "O my Lord! I have called to my People night and day: Shakir He said: O my Lord! surely I have called my people by night and by day! Dr. Ghali He said, "Lord! Surely I have called my people by night and by daytime, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَلَمْ يَزِدْهُمْ دُعَائِي إِلَّا فِرَارًا
Sahih International But my invitation increased them not except in flight. Muhsin Khan "But all my calling added nothing but to (their) flight (from the truth). Pickthall But all my calling doth but add to their repugnance; Yusuf Ali "But my call only increases (their) flight (from the Right). Shakir But my call has only made them flee the more: Dr. Ghali Yet my calling increased them (in nothing) except in flight. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِنِّي كُلَّمَا دَعَوْتُهُمْ لِتَغْفِرَ لَهُمْ جَعَلُوا أَصَابِعَهُمْ فِي
آذَانِهِمْ وَاسْتَغْشَوْا ثِيَابَهُمْ وَأَصَرُّوا وَاسْتَكْبَرُوا اسْتِكْبَارًا
Sahih International And indeed, every time I invited them that You may forgive them, they put their fingers in their ears, covered themselves with their garments, persisted, and were arrogant with [great] arrogance. Muhsin Khan "And verily! Every time I called unto them that You might forgive them, they thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments, and persisted (in their refusal), and magnified themselves in pride. Pickthall And lo! whenever I call unto them that Thou mayst pardon them they thrust their fingers in their ears and cover themselves with their garments and persist (in their refusal) and magnify themselves in pride. Yusuf Ali "And every time I have called to them, that Thou mightest forgive them, they have (only) thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments, grown obstinate, and given themselves up to arrogance. Shakir And whenever I have called them that Thou mayest forgive them, they put their fingers in their ears, cover themselves with their garments, and persist and are puffed up with pride: Dr. Ghali And surely whenever I call them that You may forgive them, they set (Literally: made "up") their fingers in their ears, and enveloped themselves with their clothes, and persisted, and waxed proud (with insolent) arrogance (Literally: in "arrogant" pride). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
ثُمَّ إِنِّي دَعَوْتُهُمْ جِهَارًا
Sahih International Then I invited them publicly. Muhsin Khan "Then verily, I called to them openly (aloud); Pickthall And lo! I have called unto them aloud, Yusuf Ali "So I have called to them aloud; Shakir Then surely I called to them aloud: Dr. Ghali Thereafter, surely I called them aloud, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
ثُمَّ إِنِّي أَعْلَنتُ لَهُمْ وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ إِسْرَارًا
Sahih International Then I announced to them and [also] confided to them secretly Muhsin Khan "Then verily, I proclaimed to them in public, and I have appealed to them in private, Pickthall And lo! I have made public proclamation unto them, and I have appealed to them in private. Yusuf Ali "Further I have spoken to them in public and secretly in private, Shakir Then surely I spoke to them in public and I spoke to them in secret: Dr. Ghali Thereafter, surely I called them publicly, and I secretly (spoke) to them in private (Literally: in secret "conversation"). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَقُلْتُ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ إِنَّهُ كَانَ غَفَّارًا
Sahih International And said, 'Ask forgiveness of your Lord. Indeed, He is ever a Perpetual Forgiver. Muhsin Khan "I said (to them): 'Ask forgiveness from your Lord; Verily, He is Oft-Forgiving; Pickthall And I have said: Seek pardon of your Lord. Lo! He was ever Forgiving. Yusuf Ali "Saying, 'Ask forgiveness from your Lord; for He is Oft-Forgiving; Shakir Then I said, Ask forgiveness of your Lord, surely He is the most Forgiving: Dr. Ghali So I have said, Ask forgiveness of your Lord; surely He has been (The) Superb Forgiver; |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
يُرْسِلِ السَّمَاءَ عَلَيْكُم مِّدْرَارًا
Sahih International He will send [rain from] the sky upon you in [continuing] showers Muhsin Khan 'He will send rain to you in abundance; Pickthall He will let loose the sky for you in plenteous rain, Yusuf Ali "'He will send rain to you in abundance; Shakir He will send down upon you the cloud, pouring down abundance of rain: Dr. Ghali He will send down on you (rain) from the heaven showering plentifully, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَيُمْدِدْكُم بِأَمْوَالٍ وَبَنِينَ وَيَجْعَل لَّكُمْ جَنَّاتٍ وَيَجْعَل لَّكُمْ
أَنْهَارًا
Sahih International And give you increase in wealth and children and provide for you gardens and provide for you rivers. Muhsin Khan 'And give you increase in wealth and children, and bestow on you gardens and bestow on you rivers." Pickthall And will help you with wealth and sons, and will assign unto you Gardens and will assign unto you rivers. Yusuf Ali "'Give you increase in wealth and sons; and bestow on you gardens and bestow on you rivers (of flowing water). Shakir And help you with wealth and sons, and make for you gardens, and make for you rivers. Dr. Ghali And He will supply you with riches and sons, (Or: seeds) and will set up (Literally: make) for you gardens, and will set up for you rivers. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
مَّا لَكُمْ لَا تَرْجُونَ لِلَّهِ وَقَارًا
Sahih International What is [the matter] with you that you do not attribute to Allah [due] grandeur Muhsin Khan What is the matter with you, [that you fear not Allah (His punishment), and] you hope not for reward (from Allah or you believe not in His Oneness). Pickthall What aileth you that ye hope not toward Allah for dignity Yusuf Ali "'What is the matter with you, that ye place not your hope for kindness and long-suffering in Allah,- Shakir What is the matter with you that you fear not the greatness of Allah? Dr. Ghali For what (reason) you do not hope to get reward from Allah for having reverence towards Him, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَقَدْ خَلَقَكُمْ أَطْوَارًا
Sahih International While He has created you in stages? Muhsin Khan While He has created you in (different) stages [i.e. first Nutfah, then 'Alaqah and then Mudghah, see (VV.23:13,14) the Quran]. Pickthall When He created you by (divers) stages? Yusuf Ali "'Seeing that it is He that has created you in diverse stages? Shakir And indeed He has created you through various grades: Dr. Ghali And He already created you by stages? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَلَمْ تَرَوْا كَيْفَ خَلَقَ اللهُ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ طِبَاقًا
Sahih International Do you not consider how Allah has created seven heavens in layers Muhsin Khan See you not how Allah has created the seven heavens one above another, Pickthall See ye not how Allah hath created seven heavens in harmony, Yusuf Ali "'See ye not how Allah has created the seven heavens one above another, Shakir Do you not see how Allah has created the seven heavens, one above another, Dr. Ghali Have you not seen how Allah created seven heavens as strata, (i.e., in layers). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَجَعَلَ الْقَمَرَ فِيهِنَّ نُورًا وَجَعَلَ الشَّمْسَ سِرَاجًا
Sahih International And made the moon therein a [reflected] light and made the sun a burning lamp? Muhsin Khan And has made the moon a light therein, and made the sun a lamp? Pickthall And hath made the moon a light therein, and made the sun a lamp? Yusuf Ali "'And made the moon a light in their midst, and made the sun as a (Glorious) Lamp? Shakir And made the moon therein a light, and made the sun a lamp? Dr. Ghali And He has made the moon therein for a light, and He has made the sun for a luminary? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَاللهُ أَنبَتَكُم مِّنَ الْأَرْضِ نَبَاتًا
Sahih International And Allah has caused you to grow from the earth a [progressive] growth. Muhsin Khan And Allah has brought you forth from the (dust of) earth. [Tafsir At-Tabari, Vol.29, Page 97]. Pickthall And Allah hath caused you to grow as a growth from the earth, Yusuf Ali "'And Allah has produced you from the earth growing (gradually), Shakir And Allah has made you grow out of the earth as a growth: Dr. Ghali And Allah has caused you to grow as a growth from the earth. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
ثُمَّ يُعِيدُكُمْ فِيهَا وَيُخْرِجُكُمْ إِخْرَاجًا
Sahih International Then He will return you into it and extract you [another] extraction. Muhsin Khan Afterwards He will return you into it (the earth), and bring you forth (again on the Day of Resurrection)? Pickthall And afterward He maketh you return thereto, and He will bring you forth again, a (new) forthbringing. Yusuf Ali "'And in the End He will return you into the (earth), and raise you forth (again at the Resurrection)? Shakir Then He returns you to it, then will He bring you forth a (new) bringing forth: Dr. Ghali Thereafter He will bring you back into it, and He will bring you out (again) a (new) forthcoming (Literally: a bringing out). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَاللهُ جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ بِسَاطًا
Sahih International And Allah has made for you the earth an expanse Muhsin Khan And Allah has made for you the earth wide spread (an expanse). Pickthall And Allah hath made the earth a wide expanse for you Yusuf Ali "'And Allah has made the earth for you as a carpet (spread out), Shakir And Allah has made for you the earth a wide expanse, Dr. Ghali And Allah has the earth for you as an outspread (rug), |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
لِّتَسْلُكُوا مِنْهَا سُبُلًا فِجَاجًا
Sahih International That you may follow therein roads of passage.' " Muhsin Khan That you may go about therein in broad roads. Pickthall That ye may thread the valley-ways thereof. Yusuf Ali "'That ye may go about therein, in spacious roads.'" Shakir That you may go along therein in wide paths. Dr. Ghali That you may travel along thereof (spacious) ways, ravines. "' |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَ نُوحٌ رَّبِّ إِنَّهُمْ عَصَوْنِي وَاتَّبَعُوا مَن لَّمْ يَزِدْهُ مَالُهُ
وَوَلَدُهُ إِلَّا خَسَارًا
Sahih International Noah said, "My Lord, indeed they have disobeyed me and followed him whose wealth and children will not increase him except in loss. Muhsin Khan Nuh (Noah) said: "My Lord! They have disobeyed me, and followed one whose wealth and children give him no increase but only loss. Pickthall Noah said: My Lord! Lo! they have disobeyed me and followed one whose wealth and children increase him in naught save ruin; Yusuf Ali Noah said: "O my Lord! They have disobeyed me, but they follow (men) whose wealth and children give them no increase but only Loss. Shakir Nuh said: My Lord! surely they have disobeyed me and followed him whose wealth and children have added to him nothing but loss. Dr. Ghali Nuh said, "Lord! Surely they have disobeyed me, and closely followed him whose wealth and children have not increased them in anything except (greater) loss, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَمَكَرُوا مَكْرًا كُبَّارًا
Sahih International And they conspired an immense conspiracy. Muhsin Khan "And they have plotted a mighty plot. Pickthall And they have plotted a mighty plot, Yusuf Ali "And they have devised a tremendous Plot. Shakir And they have planned a very great plan. Dr. Ghali And they have schemed a heinous scheming; |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَقَالُوا لَا تَذَرُنَّ آلِهَتَكُمْ وَلَا تَذَرُنَّ وَدًّا وَلَا سُوَاعًا وَلَا
يَغُوثَ وَيَعُوقَ وَنَسْرًا
Sahih International And said, 'Never leave your gods and never leave Wadd or Suwa' or Yaghuth and Ya'uq and Nasr. Muhsin Khan "And they have said: 'You shall not leave your gods, nor shall you leave Wadd, nor Suwa', nor Yaghuth, nor Ya'uq, nor Nasr (names of the idols); Pickthall And they have said: Forsake not your gods. Forsake not Wadd, nor Suwa', nor Yaghuth and Ya'uq and Nasr. Yusuf Ali "And they have said (to each other), 'Abandon not your gods: Abandon neither Wadd nor Suwa', neither Yaguth nor Ya'uq, nor Nasr';- Shakir And they say: By no means leave your gods, nor leave Wadd, nor Suwa; nor Yaghus, and Yauq and Nasr. Dr. Ghali And they have said, Definitely do not leave (behind) your gods, and do not definitely leave behind Wadd, nor Suwac, nor Yaghûth, and Yacûq, and Nasr (These are names of pagan gods. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَقَدْ أَضَلُّوا كَثِيرًا ۖ وَلَا تَزِدِ الظَّالِمِينَ إِلَّا ضَلَالًا
Sahih International And already they have misled many. And, [my Lord], do not increase the wrongdoers except in error." Muhsin Khan "And indeed they have led many astray. And (O Allah): 'Grant no increase to the Zalimun (polytheists, wrong-doers, and disbelievers, etc.) save error." Pickthall And they have led many astray, and Thou increasest the wrong-doers in naught save error. Yusuf Ali "They have already misled many; and grant Thou no increase to the wrong-doers but in straying (from their mark)." Shakir And indeed they have led astray many, and do not increase the unjust in aught but error. Dr. Ghali And they have already led many into error. And increase You Allah), the unjust ones in nothing except error!" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
مِّمَّا خَطِيئَاتِهِمْ أُغْرِقُوا فَأُدْخِلُوا نَارًا فَلَمْ يَجِدُوا لَهُم مِّن
دُونِ اللهِ أَنصَارًا
Sahih International Because of their sins they were drowned and put into the Fire, and they found not for themselves besides Allah [any] helpers. Muhsin Khan Because of their sins they were drowned, then were made to enter the Fire, and they found none to help them instead of Allah. Pickthall Because of their sins they were drowned, then made to enter a Fire. And they found they had no helpers in place of Allah. Yusuf Ali Because of their sins they were drowned (in the flood), and were made to enter the Fire (of Punishment): and they found- in lieu of Allah- none to help them. Shakir Because of their wrongs they were drowned, then made to enter fire, so they did not find any helpers besides Allah. Dr. Ghali For whatever offenses (they committed), they were drowned, and then were made to enter a Fire; so they did not find, apart from Allah, any ready vindicators. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَقَالَ نُوحٌ رَّبِّ لَا تَذَرْ عَلَى الْأَرْضِ مِنَ الْكَافِرِينَ دَيَّارًا
Sahih International And Noah said, "My Lord, do not leave upon the earth from among the disbelievers an inhabitant. Muhsin Khan And Nuh (Noah) said: "My Lord! Leave not one of the disbelievers on the earth! Pickthall And Noah said: My Lord! Leave not one of the disbelievers in the land. Yusuf Ali And Noah, said: "O my Lord! Leave not of the Unbelievers, a single one on earth! Shakir And Nuh said: My Lord! leave not upon the land any dweller from among the unbelievers: Dr. Ghali And Nuh said, "Lord! Do not leave (out) upon the earth of the disbelievers any residence-dweller! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّكَ إِن تَذَرْهُمْ يُضِلُّوا عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُوا إِلَّا فَاجِرًا
كَفَّارًا
Sahih International Indeed, if You leave them, they will mislead Your servants and not beget except [every] wicked one and [confirmed] disbeliever. Muhsin Khan "If You leave them, they will mislead Your slaves, and they will beget none but wicked disbelievers." Pickthall If Thou shouldst leave them, they will mislead Thy slaves and will beget none save lewd ingrates. Yusuf Ali "For, if Thou dost leave (any of) them, they will but mislead Thy devotees, and they will breed none but wicked ungrateful ones. Shakir For surely if Thou leave them they will lead astray Thy servants, and will not beget any but immoral, ungrateful (children) Dr. Ghali Surely in case You leave them behind, they will lead Your bondmen into error, and will beget none except the most- disbelieving impious. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
رَّبِّ اغْفِرْ لِي وَلِوَالِدَيَّ وَلِمَن دَخَلَ بَيْتِيَ مُؤْمِنًا
وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ وَلَا تَزِدِ الظَّالِمِينَ إِلَّا تَبَارًا
Sahih International My Lord, forgive me and my parents and whoever enters my house a believer and the believing men and believing women. And do not increase the wrongdoers except in destruction." Muhsin Khan "My Lord! Forgive me, and my parents, and him who enters my home as a believer, and all the believing men and women. And to the Zalimun (polytheists, wrong-doers, and disbelievers, etc.) grant You no increase but destruction!" Pickthall My Lord! Forgive me and my parents and him who entereth my house believing, and believing men and believing women, and increase not the wrong-doers in aught save ruin. Yusuf Ali "O my Lord! Forgive me, my parents, all who enter my house in Faith, and (all) believing men and believing women: and to the wrong-doers grant Thou no increase but in perdition!" Shakir My Lord! forgive me and my parents and him who enters my house believing, and the believing men and the believing women; and do not increase the unjust in aught but destruction! Dr. Ghali Lord, Forgive me and my parents and whoever enters my home as believer, and male believers and female believers; and do not increase the unjust ones except in annihilation!" |