: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَلَمْ نَشْرَحْ لَكَ صَدْرَكَ
Sahih International Did We not expand for you, [O Muhammad], your breast? Muhsin Khan Have We not opened your breast for you (O Muhammad (Peace be upon him))? Pickthall Have We not caused thy bosom to dilate, Yusuf Ali Have We not expanded thee thy breast?- Shakir Have We not expanded for you your breast, Dr. Ghali Have We not expanded your breast for you, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَوَضَعْنَا عَنكَ وِزْرَكَ
Sahih International And We removed from you your burden Muhsin Khan And removed from you your burden, Pickthall And eased thee of the burden Yusuf Ali And removed from thee thy burden Shakir And taken off from you your burden, Dr. Ghali And laid aside from you your encumbrance. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
الَّذِي أَنقَضَ ظَهْرَكَ
Sahih International Which had weighed upon your back Muhsin Khan Which weighed down your back? Pickthall Which weighed down thy back; Yusuf Ali The which did gall thy back?- Shakir Which pressed heavily upon your back, Dr. Ghali Which weighed down your back, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَرَفَعْنَا لَكَ ذِكْرَكَ
Sahih International And raised high for you your repute. Muhsin Khan And raised high your fame? Pickthall And exalted thy fame? Yusuf Ali And raised high the esteem (in which) thou (art held)? Shakir And exalted for you your esteem? Dr. Ghali And did We not raise for you your remembrance? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَإِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا
Sahih International For indeed, with hardship [will be] ease. Muhsin Khan So verily, with the hardship, there is relief, Pickthall But lo! with hardship goeth ease, Yusuf Ali So, verily, with every difficulty, there is relief: Shakir Surely with difficulty is ease. Dr. Ghali So surely with difficulty comes ease, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا
Sahih International Indeed, with hardship [will be] ease. Muhsin Khan Verily, with the hardship, there is relief (i.e. there is one hardship with two reliefs, so one hardship cannot overcome two reliefs). Pickthall Lo! with hardship goeth ease; Yusuf Ali Verily, with every difficulty there is relief. Shakir With difficulty is surely ease. Dr. Ghali Surely with difficulty comes ease. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَإِذَا فَرَغْتَ فَانصَبْ
Sahih International So when you have finished [your duties], then stand up [for worship]. Muhsin Khan So when you have finished (from your occupation), then stand up for Allah's worship (i.e. stand up for prayer). Pickthall So when thou art relieved, still toil Yusuf Ali Therefore, when thou art free (from thine immediate task), still labour hard, Shakir So when you are free, nominate. Dr. Ghali So when you are at leisure, (i.e., not o) then labor, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِلَىٰ رَبِّكَ فَارْغَب
Sahih International And to your Lord direct [your] longing. Muhsin Khan And to your Lord (Alone) turn (all your intentions and hopes and) your invocations. Pickthall And strive to please thy Lord. Yusuf Ali And to thy Lord turn (all) thy attention. Shakir And make your Lord your exclusive object. Dr. Ghali And to your Lord then be desirous (i.e., of His Grace). |