: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَالتِّينِ وَالزَّيْتُونِ
Sahih International By the fig and the olive Muhsin Khan By the fig, and the olive, Pickthall By the fig and the olive, Yusuf Ali By the Fig and the Olive, Shakir I swear by the fig and the olive, Dr. Ghali And (by) the fig and the olive, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَطُورِ سِينِينَ
Sahih International And [by] Mount Sinai Muhsin Khan By Mount Sinai, Pickthall By Mount Sinai, Yusuf Ali And the Mount of Sinai, Shakir And mount Sinai, Dr. Ghali And (by) Tur Sinin (Mount Sinai). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَهَٰذَا الْبَلَدِ الْأَمِينِ
Sahih International And [by] this secure city [Makkah], Muhsin Khan And by this city of security (Makkah). Pickthall And by this land made safe; Yusuf Ali And this City of security,- Shakir And this city made secure, Dr. Ghali And (by) this devoted (Or: secure, i.e., the city of Makkah) Country! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ فِي أَحْسَنِ تَقْوِيمٍ
Sahih International We have certainly created man in the best of stature; Muhsin Khan Verily, We created man of the best stature (mould), Pickthall Surely We created man of the best stature Yusuf Ali We have indeed created man in the best of moulds, Shakir Certainly We created man in the best make. Dr. Ghali Indeed We already created man in the fairest stature; |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
ثُمَّ رَدَدْنَاهُ أَسْفَلَ سَافِلِينَ
Sahih International Then We return him to the lowest of the low, Muhsin Khan Then We reduced him to the lowest of the low, Pickthall Then we reduced him to the lowest of the low, Yusuf Ali Then do We abase him (to be) the lowest of the low,- Shakir Then We render him the lowest of the low. Dr. Ghali Thereafter We turned him back to the basest of the base, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ
مَمْنُونٍ
Sahih International Except for those who believe and do righteous deeds, for they will have a reward uninterrupted. Muhsin Khan Save those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous deeds, then they shall have a reward without end (Paradise). Pickthall Save those who believe and do good works, and theirs is a reward unfailing. Yusuf Ali Except such as believe and do righteous deeds: For they shall have a reward unfailing. Shakir Except those who believe and do good, so they shall have a reward never to be cut off. Dr. Ghali Except the ones who have believed and done deeds of righteousness; so (these) will have a reward bountifully unfailing. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَمَا يُكَذِّبُكَ بَعْدُ بِالدِّينِ
Sahih International So what yet causes you to deny the Recompense? Muhsin Khan Then what (or who) causes you (O disbelievers) to deny the Recompense (i.e. Day of Resurrection)? Pickthall So who henceforth will give the lie to thee about the judgment? Yusuf Ali Then what can, after this, contradict thee, as to the judgment (to come)? Shakir Then who can give you the lie after (this) about the judgment? Dr. Ghali Then what will cry you lies hereafter as to the Doom? (Or: the Religion) |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَلَيْسَ اللهُ بِأَحْكَمِ الْحَاكِمِينَ
Sahih International Is not Allah the most just of judges? Muhsin Khan Is not Allah the Best of judges? Pickthall Is not Allah the most conclusive of all judges? Yusuf Ali Is not Allah the wisest of judges? Shakir Is not Allah the best of the Judges? Dr. Ghali Is not Allah The Most Judicious of Judges? |