: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِذَا زُلْزِلَتِ الْأَرْضُ زِلْزَالَهَا
Sahih International When the earth is shaken with its [final] earthquake Muhsin Khan When the earth is shaken with its (final) earthquake. Pickthall When Earth is shaken with her (final) earthquake Yusuf Ali When the earth is shaken to her (utmost) convulsion, Shakir When the earth is shaken with her (violent) shaking, Dr. Ghali When the earth is quaked with its (final) earthquake, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَأَخْرَجَتِ الْأَرْضُ أَثْقَالَهَا
Sahih International And the earth discharges its burdens Muhsin Khan And when the earth throws out its burdens, Pickthall And Earth yieldeth up her burdens, Yusuf Ali And the earth throws up her burdens (from within), Shakir And the earth brings forth her burdens, Dr. Ghali And the earth brings out its heavy (burdens), |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَقَالَ الْإِنسَانُ مَا لَهَا
Sahih International And man says, "What is [wrong] with it?" - Muhsin Khan And man will say: "What is the matter with it?" Pickthall And man saith: What aileth her? Yusuf Ali And man cries (distressed): 'What is the matter with her?'- Shakir And man says: What has befallen her? Dr. Ghali And man says, "What is it with it?" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
يَوْمَئِذٍ تُحَدِّثُ أَخْبَارَهَا
Sahih International That Day, it will report its news Muhsin Khan That Day it will declare its information (about all what happened over it of good or evil). Pickthall That day she will relate her chronicles, Yusuf Ali On that Day will she declare her tidings: Shakir On that day she shall tell her news, Dr. Ghali Upon that Day it will discourse (i.e., proclaim) about its tidings. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
بِأَنَّ رَبَّكَ أَوْحَىٰ لَهَا
Sahih International Because your Lord has commanded it. Muhsin Khan Because your Lord has inspired it. Pickthall Because thy Lord inspireth her. Yusuf Ali For that thy Lord will have given her inspiration. Shakir Because your Lord had inspired her. Dr. Ghali That your Lord has revealed to it. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِّيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ
Sahih International That Day, the people will depart separated [into categories] to be shown [the result of] their deeds. Muhsin Khan That Day mankind will proceed in scattered groups that they may be shown their deeds. Pickthall That day mankind will issue forth in scattered groups to be shown their deeds. Yusuf Ali On that Day will men proceed in companies sorted out, to be shown the deeds that they (had done). Shakir On that day men shall come forth in sundry bodies that they may be shown their works. Dr. Ghali Upon that Day mankind will go forward in diverse (groups) to be shown their deeds. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًا يَرَهُ
Sahih International So whoever does an atom's weight of good will see it, Muhsin Khan So whosoever does good equal to the weight of an atom (or a small ant), shall see it. Pickthall And whoso doeth good an atom's weight will see it then, Yusuf Ali Then shall anyone who has done an atom's weight of good, see it! Shakir So. he who has done an atom's weight of good shall see it Dr. Ghali So whoever does an atom's weight of charity will see it, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ شَرًّا يَرَهُ
Sahih International And whoever does an atom's weight of evil will see it. Muhsin Khan And whosoever does evil equal to the weight of an atom (or a small ant), shall see it. Pickthall And whoso doeth ill an atom's weight will see it then. Yusuf Ali And anyone who has done an atom's weight of evil, shall see it. Shakir And he who has done an atom's weight of evil shall see it. Dr. Ghali And whoever does an atom's weight of evil will see it. |