: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَالْعَادِيَاتِ ضَبْحًا
Sahih International By the racers, panting, Muhsin Khan By the (steeds) that run, with panting (breath), Pickthall By the snorting courses, Yusuf Ali By the (Steeds) that run, with panting (breath), Shakir I swear by the runners breathing pantingly, Dr. Ghali And (by) the snorting chargers, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَالْمُورِيَاتِ قَدْحًا
Sahih International And the producers of sparks [when] striking Muhsin Khan Striking sparks of fire (by their hooves), Pickthall Striking sparks of fire Yusuf Ali And strike sparks of fire, Shakir Then those that produce fire striking, Dr. Ghali Then (by) the strikers (of fire) in sparks, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَالْمُغِيرَاتِ صُبْحًا
Sahih International And the chargers at dawn, Muhsin Khan And scouring to the raid at dawn Pickthall And scouring to the raid at dawn, Yusuf Ali And push home the charge in the morning, Shakir Then those that make raids at morn, Dr. Ghali Then (by) the morning raiders, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَأَثَرْنَ بِهِ نَقْعًا
Sahih International Stirring up thereby [clouds of] dust, Muhsin Khan And raise the dust in clouds the while, Pickthall Then, therewith, with their trail of dust, Yusuf Ali And raise the dust in clouds the while, Shakir Then thereby raise dust, Dr. Ghali So, they stir therewith a trail (of dust), |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا
Sahih International Arriving thereby in the center collectively, Muhsin Khan Penetrating forthwith as one into the midst (of the foe); Pickthall Cleaving, as one, the centre (of the foe), Yusuf Ali And penetrate forthwith into the midst (of the foe) en masse;- Shakir Then rush thereby upon an assembly: Dr. Ghali Then they push forward therewith into the midst of the (enemy) gathering- |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّ الْإِنسَانَ لِرَبِّهِ لَكَنُودٌ
Sahih International Indeed mankind, to his Lord, is ungrateful. Muhsin Khan Verily! Man (disbeliever) is ungrateful to his Lord; Pickthall Lo! man is an ingrate unto his Lord Yusuf Ali Truly man is, to his Lord, ungrateful; Shakir Most surely man is ungrateful to his Lord. Dr. Ghali Surely man is indeed ungrateful to his Lord; |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِنَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِكَ لَشَهِيدٌ
Sahih International And indeed, he is to that a witness. Muhsin Khan And to that fact he bears witness (by his deeds); Pickthall And lo! he is a witness unto that; Yusuf Ali And to that (fact) he bears witness (by his deeds); Shakir And most surely he is a witness of that. Dr. Ghali And surely he is indeed a constant witness to that; |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِنَّهُ لِحُبِّ الْخَيْرِ لَشَدِيدٌ
Sahih International And indeed he is, in love of wealth, intense. Muhsin Khan And verily, he is violent in the love of wealth. Pickthall And lo! in the love of wealth he is violent. Yusuf Ali And violent is he in his love of wealth. Shakir And most surely he is tenacious in the love of wealth. Dr. Ghali And surely he is indeed constantly (passionate) in his love for charity (i.e., good things). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَفَلَا يَعْلَمُ إِذَا بُعْثِرَ مَا فِي الْقُبُورِ
Sahih International But does he not know that when the contents of the graves are scattered Muhsin Khan Knows he not that when the contents of the graves are brought out and poured forth (all mankind is resurrected). Pickthall Knoweth he not that, when the contents of the graves are poured forth Yusuf Ali Does he not know,- when that which is in the graves is scattered abroad Shakir Does he not then know when what is in the graves is raised, Dr. Ghali So, does he not know (that), when whatever is in the tombs is scattered away. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَحُصِّلَ مَا فِي الصُّدُورِ
Sahih International And that within the breasts is obtained, Muhsin Khan And that which is in the breasts (of men) shall be made known. Pickthall And the secrets of the breasts are made known, Yusuf Ali And that which is (locked up) in (human) breasts is made manifest- Shakir And what is in the breasts is made apparent? Dr. Ghali And whatever is in the breasts is sought out, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّ رَبَّهُم بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّخَبِيرٌ
Sahih International Indeed, their Lord with them, that Day, is [fully] Acquainted. Muhsin Khan Verily, that Day (i.e. the Day of Resurrection) their Lord will be Well-Acquainted with them (as to their deeds), (and will reward them for their deeds). Pickthall On that day will their Lord be perfectly informed concerning them. Yusuf Ali That their Lord had been Well-acquainted with them, (even to) that Day? Shakir Most surely their Lord that day shall be fully aware of them. Dr. Ghali Surely upon that Day their Lord is indeed of them Ever-Cognizant? |