: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
الرَّحْمَٰنُ
Sahih International The Most Merciful Muhsin Khan The Most Beneficent (Allah)! Pickthall The Beneficent Yusuf Ali (Allah) Most Gracious! Shakir The Beneficent Allah, Dr. Ghali The All-Merciful, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
عَلَّمَ الْقُرْآنَ
Sahih International Taught the Qur'an, Muhsin Khan Has taught (you mankind) the Quran (by His Mercy). Pickthall Hath made known the Qur'an. Yusuf Ali It is He Who has taught the Qur'an. Shakir Taught the Quran. Dr. Ghali He taught the Qur'an. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
خَلَقَ الْإِنسَانَ
Sahih International Created man, Muhsin Khan He created man. Pickthall He hath created man. Yusuf Ali He has created man: Shakir He created man, Dr. Ghali He created man. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
عَلَّمَهُ الْبَيَانَ
Sahih International [And] taught him eloquence. Muhsin Khan He taught him eloquent speech. Pickthall He hath taught him utterance. Yusuf Ali He has taught him speech (and intelligence). Shakir Taught him the mode of expression. Dr. Ghali He has taught him distinct (Literally: evident (demonstration) (speech). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ
Sahih International The sun and the moon [move] by precise calculation, Muhsin Khan The sun and the moon run on their fixed courses (exactly) calculated with measured out stages for each (for reckoning, etc.). Pickthall The sun and the moon are made punctual. Yusuf Ali The sun and the moon follow courses (exactly) computed; Shakir The sun and the moon follow a reckoning. Dr. Ghali The sun and the moon (run) to all-precisely reckoned (courses), |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَالنَّجْمُ وَالشَّجَرُ يَسْجُدَانِ
Sahih International And the stars and trees prostrate. Muhsin Khan And the herbs (or stars) and the trees both prostrate. Pickthall The stars and the trees prostrate. Yusuf Ali And the herbs and the trees - both (alike) prostrate in adoration. Shakir And the herbs and the trees do prostrate (to Him). Dr. Ghali And the star and the trees prostrate themselves. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَالسَّمَاءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ الْمِيزَانَ
Sahih International And the heaven He raised and imposed the balance Muhsin Khan And the heaven He has raised high, and He has set up the Balance. Pickthall And the sky He hath uplifted; and He hath set the measure, Yusuf Ali And the Firmament has He raised high, and He has set up the Balance (of Justice), Shakir And the heaven, He raised it high, and He made the balance Dr. Ghali And the heaven, He raised it up, and laid down the Balance. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَلَّا تَطْغَوْا فِي الْمِيزَانِ
Sahih International That you not transgress within the balance. Muhsin Khan In order that you may not transgress (due) balance. Pickthall That ye exceed not the measure, Yusuf Ali In order that ye may not transgress (due) balance. Shakir That you may not be inordinate in respect of the measure. Dr. Ghali That you should not be inordinate in the Balance, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَأَقِيمُوا الْوَزْنَ بِالْقِسْطِ وَلَا تُخْسِرُوا الْمِيزَانَ
Sahih International And establish weight in justice and do not make deficient the balance. Muhsin Khan And observe the weight with equity and do not make the balance deficient. Pickthall But observe the measure strictly, nor fall short thereof. Yusuf Ali So establish weight with justice and fall not short in the balance. Shakir And keep up the balance with equity and do not make the measure deficient. Dr. Ghali And keep up the weight with equity, and do not cause loss in the Balance. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَالْأَرْضَ وَضَعَهَا لِلْأَنَامِ
Sahih International And the earth He laid [out] for the creatures. Muhsin Khan And the earth He has put for the creatures. Pickthall And the earth hath He appointed for (His) creatures, Yusuf Ali It is He Who has spread out the earth for (His) creatures: Shakir And the earth, He has set it for living creatures; Dr. Ghali And the earth, He laid down for (all) beings. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فِيهَا فَاكِهَةٌ وَالنَّخْلُ ذَاتُ الْأَكْمَامِ
Sahih International Therein is fruit and palm trees having sheaths [of dates] Muhsin Khan Therein are fruits, date-palms producing sheathed fruit-stalks (enclosing dates). Pickthall Wherein are fruit and sheathed palm-trees, Yusuf Ali Therein is fruit and date-palms, producing spathes (enclosing dates); Shakir Therein is fruit and palms having sheathed clusters, Dr. Ghali Therein are fruits, and palm-trees comprising sheaths, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَالْحَبُّ ذُو الْعَصْفِ وَالرَّيْحَانُ
Sahih International And grain having husks and scented plants. Muhsin Khan And also corn, with (its) leaves and stalk for fodder, and sweet-scented plants. Pickthall Husked grain and scented herb. Yusuf Ali Also corn, with (its) leaves and stalk for fodder, and sweet-smelling plants. Shakir And the grain with (its) husk and fragrance. Dr. Ghali And grains owning the blades, (Or: husks) and all-fragrant herbs. (Or: soothing comfort) |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Sahih International So which of the favors of your Lord would you deny? Muhsin Khan Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? Pickthall Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? Yusuf Ali Then which of the favours of your Lord will ye deny? Shakir Which then of the bounties of your Lord will you deny? Dr. Ghali Then to whichever of your Lord's boons do you (both) (i.e., the jinn and mankind) cry lies? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
خَلَقَ الْإِنسَانَ مِن صَلْصَالٍ كَالْفَخَّارِ
Sahih International He created man from clay like [that of] pottery. Muhsin Khan He created man (Adam) from sounding clay like the clay of pottery. Pickthall He created man of clay like the potter's, Yusuf Ali He created man from sounding clay like unto pottery, Shakir He created man from dry clay like earthen vessels, Dr. Ghali He created man of dry clay like earthenware, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَخَلَقَ الْجَانَّ مِن مَّارِجٍ مِّن نَّارٍ
Sahih International And He created the jinn from a smokeless flame of fire. Muhsin Khan And the jinns did He create from a smokeless flame of fire. Pickthall And the jinn did He create of smokeless fire. Yusuf Ali And He created Jinns from fire free of smoke: Shakir And He created the jinn of a flame of fire. Dr. Ghali And He created the jinn (race) of a merging of fire. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Sahih International So which of the favors of your Lord would you deny? Muhsin Khan Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? Pickthall Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? Yusuf Ali Then which of the favours of your Lord will ye deny? Shakir Which then of the bounties of your Lord will you deny? Dr. Ghali Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
رَبُّ الْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ الْمَغْرِبَيْنِ
Sahih International [He is] Lord of the two sunrises and Lord of the two sunsets. Muhsin Khan (He is) the Lord of the two easts (places of sunrise during early summer and early winter) and the Lord of the two wests (places of sunset during early summer and early winter). Pickthall Lord of the two Easts, and Lord of the two Wests! Yusuf Ali (He is) Lord of the two Easts and Lord of the two Wests: Shakir Lord of the East and Lord of the West. Dr. Ghali The Lord of the two easts and The Lord of the two wests. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Sahih International So which of the favors of your Lord would you deny? Muhsin Khan Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? Pickthall Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? Yusuf Ali Then which of the favours of your Lord will ye deny? Shakir Which then of the bounties of your Lord will you deny? Dr. Ghali Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ
Sahih International He released the two seas, meeting [side by side]; Muhsin Khan He has let loosed the two seas (the salt water and the sweet) meeting together. Pickthall He hath loosed the two seas. They meet. Yusuf Ali He has let free the two bodies of flowing water, meeting together: Shakir He has made the two seas to flow freely (so that) they meet together: Dr. Ghali He merged the two seas (that) meet together; |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌ لَّا يَبْغِيَانِ
Sahih International Between them is a barrier [so] neither of them transgresses. Muhsin Khan Between them is a barrier which none of them can transgress. Pickthall There is a barrier between them. They encroach not (one upon the other). Yusuf Ali Between them is a Barrier which they do not transgress: Shakir Between them is a barrier which they cannot pass. Dr. Ghali Between them (both) is an isthmus (i.e., an obstruction) (which) they do not overpass. (Literally: none of them is inequitable) |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Sahih International So which of the favors of your Lord would you deny? Muhsin Khan Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? Pickthall Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? Yusuf Ali Then which of the favours of your Lord will ye deny? Shakir Which then of the bounties of your Lord will you deny? Dr. Ghali Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
يَخْرُجُ مِنْهُمَا اللُّؤْلُؤُ وَالْمَرْجَانُ
Sahih International From both of them emerge pearl and coral. Muhsin Khan Out of them both come out pearl and coral. Pickthall There cometh forth from both of them the pearl and coral-stone. Yusuf Ali Out of them come Pearls and Coral: Shakir There come forth from them pearls, both large and small. Dr. Ghali From (both of) them come out (Literally: go out) the pearl and all-merged coral (stones); |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Sahih International So which of the favors of your Lord would you deny? Muhsin Khan Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? Pickthall Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? Yusuf Ali Then which of the favours of your Lord will ye deny? Shakir Which then of the bounties of your Lord will you deny? Dr. Ghali Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلَهُ الْجَوَارِ الْمُنشَآتُ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ
Sahih International And to Him belong the ships [with sails] elevated in the sea like mountains. Muhsin Khan And His are the ships going and coming in the seas, like mountains. Pickthall His are the ships displayed upon the sea, like banners. Yusuf Ali And His are the Ships sailing smoothly through the seas, lofty as mountains: Shakir And His are the ships reared aloft in the sea like mountains. Dr. Ghali And to Him belong the running (ships), (sailing) aloft (Literally: raised up, erected) in the sea like landmarks. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Sahih International So which of the favors of your Lord would you deny? Muhsin Khan Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? Pickthall Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? Yusuf Ali Then which of the favours of your Lord will ye deny? Shakir Which then of the bounties of your Lord will you deny? Dr. Ghali Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ
Sahih International Everyone upon the earth will perish, Muhsin Khan Whatsoever is on it (the earth) will perish. Pickthall Everyone that is thereon will pass away; Yusuf Ali All that is on earth will perish: Shakir Everyone on it must pass away. Dr. Ghali All that (exists) upon it (i.e., the earth) is vanishing. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَيَبْقَىٰ وَجْهُ رَبِّكَ ذُو الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ
Sahih International And there will remain the Face of your Lord, Owner of Majesty and Honor. Muhsin Khan And the Face of your Lord full of Majesty and Honour will abide forever. Pickthall There remaineth but the Countenance of thy Lord of Might and Glory. Yusuf Ali But will abide (for ever) the Face of thy Lord,- full of Majesty, Bounty and Honour. Shakir And there will endure for ever the person of your Lord, the Lord of glory and honor. Dr. Ghali And there (still) remains (forever) The Face of your Lord, The Owner of Majesty and Munificence. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Sahih International So which of the favors of your Lord would you deny? Muhsin Khan Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? Pickthall Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? Yusuf Ali Then which of the favours of your Lord will ye deny? Shakir Which then of the bounties of your Lord will you deny? Dr. Ghali Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
يَسْأَلُهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِي شَأْنٍ
Sahih International Whoever is within the heavens and earth asks Him; every day He is bringing about a matter. Muhsin Khan Whosoever is in the heavens and on earth begs of Him (its needs from Him). Every day He has a matter to bring forth (such as giving honour to some, disgrace to some, life to some, death to some, etc.)! Pickthall All that are in the heavens and the earth entreat Him. Every day He exerciseth (universal) power. Yusuf Ali Of Him seeks (its need) every creature in the heavens and on earth: every day in (new) Splendour doth He (shine)! Shakir All those who are in the heavens and the earth ask of Him; every moment He is in a state (of glory). Dr. Ghali Whoever are in the heavens and the earth ask Him; every Day He is upon some (momentous) affair. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Sahih International So which of the favors of your Lord would you deny? Muhsin Khan Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? Pickthall Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? Yusuf Ali Then which of the favours of your Lord will ye deny? Shakir Which then of the bounties of your Lord will you deny? Dr. Ghali Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَ الثَّقَلَانِ
Sahih International We will attend to you, O prominent beings. Muhsin Khan We shall attend to you, O you two classes (jinns and men)! Pickthall We shall dispose of you, O ye two dependents (man and jinn). Yusuf Ali Soon shall We settle your affairs, O both ye worlds! Shakir Soon will We apply Ourselves to you, O you two armies. Dr. Ghali We will soon finish your (affair), O you (both) overburdened (Or: discomforted) ones! (i.e., the jinn and humankind (see verse 33). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Sahih International So which of the favors of your Lord would you deny? Muhsin Khan Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? Pickthall Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? Yusuf Ali Then which of the favours of your Lord will ye deny? Shakir Which then of the bounties of your Lord will you deny? Dr. Ghali Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ إِنِ اسْتَطَعْتُمْ أَن تَنفُذُوا مِنْ أَقْطَارِ
السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ فَانفُذُوا ۚ لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَانٍ
Sahih International O company of jinn and mankind, if you are able to pass beyond the regions of the heavens and the earth, then pass. You will not pass except by authority [from Allah ]. Muhsin Khan O assembly of jinns and men! If you have power to pass beyond the zones of the heavens and the earth, then pass (them)! But you will never be able to pass them, except with authority (from Allah)! Pickthall O company of jinn and men, if ye have power to penetrate (all) regions of the heavens and the earth, then penetrate (them)! Ye will never penetrate them save with (Our) sanction. Yusuf Ali O ye assembly of Jinns and men! If it be ye can pass beyond the zones of the heavens and the earth, pass ye! not without authority shall ye be able to pass! Shakir O assembly of the jinn and the men! If you are able to pass through the regions of the heavens and the earth, then pass through; you cannot pass through but with authority. Dr. Ghali O company of the jinn and humankind, in case you are able to penetrate through the regions of the heavens and the earth, then penetrate (them)! You will not penetrate except with an all-binding authority. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Sahih International So which of the favors of your Lord would you deny? Muhsin Khan Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? Pickthall Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? Yusuf Ali Then which of the favours of your Lord will ye deny? Shakir Which then of the bounties of your Lord will you deny? Dr. Ghali Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِّن نَّارٍ وَنُحَاسٌ فَلَا تَنتَصِرَانِ
Sahih International There will be sent upon you a flame of fire and smoke, and you will not defend yourselves. Muhsin Khan There will be sent against you both, smokeless flames of fire and (molten) brass, and you will not be able to defend yourselves. Pickthall There will be sent, against you both, heat of fire and flash of brass, and ye will not escape. Yusuf Ali On you will be sent (O ye evil ones twain!) a flame of fire (to burn) and a smoke (to choke): no defence will ye have: Shakir The flames of fire and smoke will be sent on you two, then you will not be able to defend yourselves. Dr. Ghali Against you (both) will be sent flares of fire, and (molten) brass; then you will not vindicate yourselves. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Sahih International So which of the favors of your Lord would you deny? Muhsin Khan Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? Pickthall Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? Yusuf Ali Then which of the favours of your Lord will ye deny? Shakir Which then of the bounties of your Lord will you deny? Dr. Ghali Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَإِذَا انشَقَّتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ
Sahih International And when the heaven is split open and becomes rose-colored like oil - Muhsin Khan Then when the heaven is rent asunder, and it becomes rosy or red like red-oil, or red hide. Pickthall And when the heaven splitteth asunder and becometh rosy like red hide - Yusuf Ali When the sky is rent asunder, and it becomes red like ointment: Shakir And when the heaven is rent asunder, and then becomes red like red hide. Dr. Ghali Then, when the heaven is cloven so it becomes rosy-like ointment. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Sahih International So which of the favors of your Lord would you deny? - Muhsin Khan Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? Pickthall Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? - Yusuf Ali Then which of the favours of your Lord will ye deny? Shakir Which then of the bounties of your Lord will you deny? Dr. Ghali Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُسْأَلُ عَن ذَنبِهِ إِنسٌ وَلَا جَانٌّ
Sahih International Then on that Day none will be asked about his sin among men or jinn. Muhsin Khan So on that Day no question will be asked of man or jinn as to his sin, (because they have already been known from their faces either white or black). Pickthall On that day neither man nor jinni will be questioned of his sin. Yusuf Ali On that Day no question will be asked of man or Jinn as to his sin. Shakir So on that day neither man nor jinni shall be asked about his sin. Dr. Ghali Then upon that Day neither any of humankind nor any of the jinn (race) will be questioned about his guilty deed. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Sahih International So which of the favors of your Lord would you deny? Muhsin Khan Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? Pickthall Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? Yusuf Ali Then which of the favours of your Lord will ye deny? Shakir Which then of the bounties of your Lord will you deny? Dr. Ghali Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
يُعْرَفُ الْمُجْرِمُونَ بِسِيمَاهُمْ فَيُؤْخَذُ بِالنَّوَاصِي وَالْأَقْدَامِ
Sahih International The criminals will be known by their marks, and they will be seized by the forelocks and the feet. Muhsin Khan The Mujrimun (polytheists, criminals, sinners, etc.) will be known by their marks (black faces), and they will be seized by their forelocks and their feet. Pickthall The guilty will be known by their marks, and will be taken by the forelocks and the feet. Yusuf Ali (For) the sinners will be known by their marks: and they will be seized by their forelocks and their feet. Shakir The guilty shall be recognized by their marks, so they shall be seized by the forelocks and the feet. Dr. Ghali The criminals will be recognized by their marks, and (they) will be taken (away) by (their) forelocks and (their) feet. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Sahih International So which of the favors of your Lord would you deny? Muhsin Khan Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? Pickthall Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? Yusuf Ali Then which of the favours of your Lord will ye deny? Shakir Which then of the bounties of your Lord will you deny? Dr. Ghali Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
هَٰذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي يُكَذِّبُ بِهَا الْمُجْرِمُونَ
Sahih International This is Hell, which the criminals deny. Muhsin Khan This is Hell which the Mujrimun (polytheists, criminals, sinners, etc.) denied. Pickthall This is hell which the guilty deny. Yusuf Ali This is the Hell which the Sinners deny: Shakir This is the hell which the guilty called a lie. Dr. Ghali This is Hell to which criminals cry lies; |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ
Sahih International They will go around between it and scalding water, heated [to the utmost degree]. Muhsin Khan They will go between it (Hell) and the boiling hot water! Pickthall They go circling round between it and fierce, boiling water. Yusuf Ali In its midst and in the midst of boiling hot water will they wander round! Shakir Round about shall they go between it and hot, boiling water. Dr. Ghali They go round between it and between duly boiling (Or: hot) scalding water. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Sahih International So which of the favors of your Lord would you deny? Muhsin Khan Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? Pickthall Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? Yusuf Ali Then which of the favours of your Lord will ye deny? Shakir Which then of the bounties of your Lord will you deny? Dr. Ghali Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ جَنَّتَانِ
Sahih International But for he who has feared the position of his Lord are two gardens - Muhsin Khan But for him who [the true believer of Islamic Monotheism who performs all the duties ordained by Allah and His Messenger Muhammad SAW , and keeps away (abstain) from all kinds of sin and evil deeds prohibited in Islam and] fears the standing before his Lord, there will be two Gardens (i.e. in Paradise). Pickthall But for him who feareth the standing before his Lord there are two gardens. Yusuf Ali But for such as fear the time when they will stand before (the Judgment Seat of) their Lord, there will be two Gardens- Shakir And for him who fears to stand before his Lord are two gardens. Dr. Ghali And for him who fears the Station of his Lord there are two Gardens; |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Sahih International So which of the favors of your Lord would you deny? - Muhsin Khan Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? Pickthall Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? Yusuf Ali Then which of the favours of your Lord will ye deny?- Shakir Which then of the bounties of your Lord will you deny? Dr. Ghali Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
ذَوَاتَا أَفْنَانٍ
Sahih International Having [spreading] branches. Muhsin Khan With spreading branches; Pickthall Of spreading branches. Yusuf Ali Containing all kinds (of trees anddelights);- Shakir Having in them various kinds. Dr. Ghali (Both) comprising (different) species (of trees). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Sahih International So which of the favors of your Lord would you deny? Muhsin Khan Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? Pickthall Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? Yusuf Ali Then which of the favours of your Lord will ye deny?- Shakir Which then of the bounties of your Lord will you deny? Dr. Ghali Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فِيهِمَا عَيْنَانِ تَجْرِيَانِ
Sahih International In both of them are two springs, flowing. Muhsin Khan In them (both) will be two springs flowing (free) Pickthall Wherein are two fountains flowing. Yusuf Ali In them (each) will be two Springs flowing (free); Shakir In both of them are two fountains flowing. Dr. Ghali In (both of) them are two springs running. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Sahih International So which of the favors of your Lord would you deny? Muhsin Khan Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? Pickthall Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? Yusuf Ali Then which of the favours of your Lord will ye deny?- Shakir Which then of the bounties of your Lord will you deny? Dr. Ghali Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فِيهِمَا مِن كُلِّ فَاكِهَةٍ زَوْجَانِ
Sahih International In both of them are of every fruit, two kinds. Muhsin Khan In them (both) will be every kind of fruit in pairs. Pickthall Wherein is every kind of fruit in pairs. Yusuf Ali In them will be Fruits of every kind, two and two. Shakir In both of them are two pairs of every fruit. Dr. Ghali In (both of) them are two pairs of every fruit. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Sahih International So which of the favors of your Lord would you deny? Muhsin Khan Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? Pickthall Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? Yusuf Ali Then which of the favours of your Lord will ye deny? Shakir Which then of the bounties of your Lord will you deny? Dr. Ghali Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ فُرُشٍ بَطَائِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقٍ ۚ وَجَنَى
الْجَنَّتَيْنِ دَانٍ
Sahih International [They are] reclining on beds whose linings are of silk brocade, and the fruit of the two gardens is hanging low. Muhsin Khan Reclining upon the couches lined with silk brocade, and the fruits of the two Gardens will be near at hand. Pickthall Reclining upon couches lined with silk brocade, the fruit of both the gardens near to hand. Yusuf Ali They will recline on Carpets, whose inner linings will be of rich brocade: the Fruit of the Gardens will be near (and easy of reach). Shakir Reclining on beds, the inner coverings of which are of silk brocade; and the fruits of the two gardens shall be within reach. Dr. Ghali Reclining upon beddings, the linings of which are of brocade, and the reapings of the two gardens are within reach; |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Sahih International So which of the favors of your Lord would you deny? Muhsin Khan Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? Pickthall Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? Yusuf Ali Then which of the favours of your Lord will ye deny? Shakir Which then of the bounties of your Lord will you deny? Dr. Ghali Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فِيهِنَّ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ
Sahih International In them are women limiting [their] glances, untouched before them by man or jinni - Muhsin Khan Wherein both will be those (maidens) restraining their glances upon their husbands, whom no man or jinn yatmithhunna (has opened their hymens with sexual intercourse) before them. Pickthall Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched before them. Yusuf Ali In them will be (Maidens), chaste, restraining their glances, whom no man or Jinn before them has touched;- Shakir In them shall be those who restrained their eyes; before them neither man nor jinni shall have touched them. Dr. Ghali Therein are (maidens) restraining their glances whom neither humankind nor the jinn (race) have deflowered before them; |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Sahih International So which of the favors of your Lord would you deny? - Muhsin Khan Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? Pickthall Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? Yusuf Ali Then which of the favours of your Lord will ye deny?- Shakir Which then of the bounties of your Lord will you deny? Dr. Ghali Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
كَأَنَّهُنَّ الْيَاقُوتُ وَالْمَرْجَانُ
Sahih International As if they were rubies and coral. Muhsin Khan (In beauty) they are like rubies and coral. Pickthall (In beauty) like the jacynth and the coral-stone. Yusuf Ali Like unto Rubies and coral. Shakir As though they were rubies and pearls. Dr. Ghali As if they were the rubies and the all-merged coral (stones); |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Sahih International So which of the favors of your Lord would you deny? Muhsin Khan Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? Pickthall Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? Yusuf Ali Then which of the favours of your Lord will ye deny? Shakir Which then of the bounties of your Lord will you deny? Dr. Ghali Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
هَلْ جَزَاءُ الْإِحْسَانِ إِلَّا الْإِحْسَانُ
Sahih International Is the reward for good [anything] but good? Muhsin Khan Is there any reward for good other than good? Pickthall Is the reward of goodness aught save goodness? Yusuf Ali Is there any Reward for Good - other than Good? Shakir Is the reward of goodness aught but goodness? Dr. Ghali Should the recompense of fairness be (anything) except fairness? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Sahih International So which of the favors of your Lord would you deny? Muhsin Khan Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? Pickthall Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? Yusuf Ali Then which of the favours of your Lord will ye deny? Shakir Which then of the bounties of your Lord will you deny? Dr. Ghali Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَمِن دُونِهِمَا جَنَّتَانِ
Sahih International And below them both [in excellence] are two [other] gardens - Muhsin Khan And besides these two, there are two other Gardens (i.e. in Paradise). Pickthall And beside them are two other gardens, Yusuf Ali And besides these two, there are two other Gardens,- Shakir And besides these two are two (other) gardens: Dr. Ghali And lesser (Or: besides) than these two are two gardens, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Sahih International So which of the favors of your Lord would you deny? - Muhsin Khan Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? Pickthall Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? Yusuf Ali Then which of the favours of your Lord will ye deny?- Shakir Which then of the bounties of your Lord will you deny? Dr. Ghali Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
مُدْهَامَّتَانِ
Sahih International Dark green [in color]. Muhsin Khan Dark green (in colour). Pickthall Dark green with foliage. Yusuf Ali Dark-green in colour (from plentiful watering). Shakir Both inclining to blackness. Dr. Ghali Both of dark green tincture, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Sahih International So which of the favors of your Lord would you deny? Muhsin Khan Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? Pickthall Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? Yusuf Ali Then which of the favours of your Lord will ye deny? Shakir Which then of the bounties of your Lord will you deny? Dr. Ghali Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ
Sahih International In both of them are two springs, spouting. Muhsin Khan In them (both) will be two springs gushing forth water. Pickthall Wherein are two abundant springs. Yusuf Ali In them (each) will be two Springs pouring forth water in continuous abundance: Shakir In both of them are two springs gushing forth. Dr. Ghali In both of them are two spurting springs. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Sahih International So which of the favors of your Lord would you deny? Muhsin Khan Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? Pickthall Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? Yusuf Ali Then which of the favours of your Lord will ye deny? Shakir Which then of the bounties of your Lord will you deny? Dr. Ghali Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فِيهِمَا فَاكِهَةٌ وَنَخْلٌ وَرُمَّانٌ
Sahih International In both of them are fruit and palm trees and pomegranates. Muhsin Khan In them (both) will be fruits, and date- palms and pomegranates. Pickthall Wherein is fruit, the date-palm and pomegranate. Yusuf Ali In them will be Fruits, and dates and pomegranates: Shakir In both are fruits and palms and pomegranates. Dr. Ghali In both of them are fruits, and palm-trees and pomegranates. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Sahih International So which of the favors of your Lord would you deny? Muhsin Khan Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? Pickthall Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? Yusuf Ali Then which of the favours of your Lord will ye deny? Shakir Which then of the bounties of your Lord will you deny? Dr. Ghali Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فِيهِنَّ خَيْرَاتٌ حِسَانٌ
Sahih International In them are good and beautiful women - Muhsin Khan Therein (gardens) will be fair (wives) good and beautiful; Pickthall Wherein (are found) the good and beautiful - Yusuf Ali In them will be fair (Companions), good, beautiful;- Shakir In them are goodly things, beautiful ones. Dr. Ghali In them are the most charitalsle (i.e., best; choicest) and fairest of maidens. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Sahih International So which of the favors of your Lord would you deny? - Muhsin Khan Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? Pickthall Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? - Yusuf Ali Then which of the favours of your Lord will ye deny?- Shakir Which then of the bounties of your Lord will you deny? Dr. Ghali Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
حُورٌ مَّقْصُورَاتٌ فِي الْخِيَامِ
Sahih International Fair ones reserved in pavilions - Muhsin Khan Houris (beautiful, fair females) restrained in pavilions; Pickthall Fair ones, close-guarded in pavilions - Yusuf Ali Companions restrained (as to their glances), in (goodly) pavilions;- Shakir Pure ones confined to the pavilions. Dr. Ghali Huris, cloistered in pavilions, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Sahih International So which of the favors of your Lord would you deny? - Muhsin Khan Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? Pickthall Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? - Yusuf Ali Then which of the favours of your Lord will ye deny?- Shakir Which then of the bounties of your Lord will you deny? Dr. Ghali Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ
Sahih International Untouched before them by man or jinni - Muhsin Khan Whom no man or jinn yatmithhunna (has opened their hymens with sexual intercourse) before them. Pickthall Whom neither man nor jinni will have touched before them - Yusuf Ali Whom no man or Jinn before them has touched;- Shakir Man has not touched them before them nor jinni. Dr. Ghali Whom neither humankind nor the jinn (race) have deflowered before them. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Sahih International So which of the favors of your Lord would you deny? - Muhsin Khan Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? Pickthall Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? Yusuf Ali Then which of the favours of your Lord will ye deny?- Shakir Which then of the bounties of your Lord will you deny? Dr. Ghali Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِيٍّ حِسَانٍ
Sahih International Reclining on green cushions and beautiful fine carpets. Muhsin Khan Reclining on green cushions and rich beautiful mattresses. Pickthall Reclining on green cushions and fair carpets. Yusuf Ali Reclining on green Cushions and rich Carpets of beauty. Shakir Reclining on green cushions and beautiful carpets. Dr. Ghali Reclining upon green pillows and the fairest carpets. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Sahih International So which of the favors of your Lord would you deny? Muhsin Khan Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? Pickthall Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? Yusuf Ali Then which of the favours of your Lord will ye deny? Shakir Which then of the bounties of your Lord will you deny? Dr. Ghali Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
تَبَارَكَ اسْمُ رَبِّكَ ذِي الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ
Sahih International Blessed is the name of your Lord, Owner of Majesty and Honor. Muhsin Khan Blessed be the Name of your Lord (Allah), the Owner of Majesty and Honour. Pickthall Blessed be the name of thy Lord, Mighty and glorious! Yusuf Ali Blessed be the name of thy Lord, full of Majesty, Bounty and Honour. Shakir Blessed be the name of your Lord, the Lord of Glory and Honor! Dr. Ghali Supremely Blessed is the Name of your Lord, The Owner of (Highest) Majesty and (Highest) Munificence. |