: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
لَا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ
Sahih International I swear by the Day of Resurrection Muhsin Khan I swear by the Day of Resurrection; Pickthall Nay, I swear by the Day of Resurrection; Yusuf Ali I do call to witness the Resurrection Day; Shakir Nay! I swear by the day of resurrection. Dr. Ghali No! I swear by the Day of the Resurrection. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ
Sahih International And I swear by the reproaching soul [to the certainty of resurrection]. Muhsin Khan And I swear by the self-reproaching person (a believer). Pickthall Nay, I swear by the accusing soul (that this Scripture is true). Yusuf Ali And I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil). Shakir Nay! I swear by the self-accusing soul. Dr. Ghali And no! I swear by the self, constantly self-blaming. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَلَّن نَّجْمَعَ عِظَامَهُ
Sahih International Does man think that We will not assemble his bones? Muhsin Khan Does man (a disbeliever) think that We shall not assemble his bones? Pickthall Thinketh man that We shall not assemble his bones? Yusuf Ali Does man think that We cannot assemble his bones? Shakir Does man think that We shall not gather his bones? Dr. Ghali Does man reckon that We will never gather his bones? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
بَلَىٰ قَادِرِينَ عَلَىٰ أَن نُّسَوِّيَ بَنَانَهُ
Sahih International Yes. [We are] Able [even] to proportion his fingertips. Muhsin Khan Yes, We are Able to put together in perfect order the tips of his fingers. Pickthall Yea, verily. We are Able to restore his very fingers! Yusuf Ali Nay, We are able to put together in perfect order the very tips of his fingers. Shakir Yea! We are able to make complete his very fingertips Dr. Ghali Yes indeed, We are (always) Determiners over molding (again) his finger-tips. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
بَلْ يُرِيدُ الْإِنسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ
Sahih International But man desires to continue in sin. Muhsin Khan Nay! (Man denies Resurrection and Reckoning. So) he desires to continue committing sins. Pickthall But man would fain deny what is before him. Yusuf Ali But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him. Shakir Nay! man desires to give the lie to what is before him. Dr. Ghali No indeed, but man would (like) to act impiously in the (life) before him. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
يَسْأَلُ أَيَّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ
Sahih International He asks, "When is the Day of Resurrection?" Muhsin Khan He asks: "When will be this Day of Resurrection?" Pickthall He asketh: When will be this Day of Resurrection? Yusuf Ali He questions: "When is the Day of Resurrection?" Shakir He asks: When is the day of resurrection? Dr. Ghali He asks, "When will be the Day of the Resurrection?" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ
Sahih International So when vision is dazzled Muhsin Khan So, when the sight shall be dazed, Pickthall But when sight is confounded Yusuf Ali At length, when the sight is dazed, Shakir So when the sight becomes dazed, Dr. Ghali Yet, when the sight (Literally: the beholding) is dazed, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَخَسَفَ الْقَمَرُ
Sahih International And the moon darkens Muhsin Khan And the moon will be eclipsed, Pickthall And the moon is eclipsed Yusuf Ali And the moon is buried in darkness. Shakir And the moon becomes dark, Dr. Ghali And the moon eclipses, (Or: cave in). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ
Sahih International And the sun and the moon are joined, Muhsin Khan And the sun and moon will be joined together (by going one into the other or folded up or deprived of their light, etc.) Pickthall And sun and moon are united, Yusuf Ali And the sun and moon are joined together,- Shakir And the sun and the moon are brought together, Dr. Ghali And the sun and the moon are gathered together, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
يَقُولُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ
Sahih International Man will say on that Day, "Where is the [place of] escape?" Muhsin Khan On that Day man will say: "Where (is the refuge) to flee?" Pickthall On that day man will cry: Whither to flee! Yusuf Ali That Day will Man say: "Where is the refuge?" Shakir Man shall say on that day: Whither to fly to? Dr. Ghali Upon that Day man will say, "Where to flee?" (Literally: Where is the fleeing?). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
كَلَّا لَا وَزَرَ
Sahih International No! There is no refuge. Muhsin Khan No! There is no refuge! Pickthall Alas! No refuge! Yusuf Ali By no means! No place of safety! Shakir By no means! there shall be no place of refuge! Dr. Ghali Not at all, no subterfuge! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ
Sahih International To your Lord, that Day, is the [place of] permanence. Muhsin Khan Unto your Lord (Alone) will be the place of rest that Day. Pickthall Unto thy Lord is the recourse that day. Yusuf Ali Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest. Shakir With your Lord alone shall on that day be the place of rest. Dr. Ghali To your Lord upon that day will be the repository! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
يُنَبَّأُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ
Sahih International Man will be informed that Day of what he sent ahead and kept back. Muhsin Khan On that Day man will be informed of what he sent forward (of his evil or good deeds), and what he left behind (of his good or evil traditions). Pickthall On that day man is told the tale of that which he hath sent before and left behind. Yusuf Ali That Day will Man be told (all) that he put forward, and all that he put back. Shakir Man shall on that day be informed of what he sent before and (what he) put off. Dr. Ghali Upon that Day man will be fully informed of whatever he forwarded and deferred. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
بَلِ الْإِنسَانُ عَلَىٰ نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ
Sahih International Rather, man, against himself, will be a witness, Muhsin Khan Nay! Man will be a witness against himself [as his body parts (skin, hands, legs, etc.) will speak about his deeds]. Pickthall Oh, but man is a telling witness against himself, Yusuf Ali Nay, man will be evidence against himself, Shakir Nay! man is evidence against himself, Dr. Ghali No indeed, (but) man is a demonstration against himself, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُ
Sahih International Even if he presents his excuses. Muhsin Khan Though he may put forth his excuses (to cover his evil deeds). Pickthall Although he tender his excuses. Yusuf Ali Even though he were to put up his excuses. Shakir Though he puts forth his excuses. Dr. Ghali Even though he cast forth his (ready) excuses. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ
Sahih International Move not your tongue with it, [O Muhammad], to hasten with recitation of the Qur'an. Muhsin Khan Move not your tongue concerning (the Quran, O Muhammad SAW) to make haste therewith. Pickthall Stir not thy tongue herewith to hasten it. Yusuf Ali Move not thy tongue concerning the (Qur'an) to make haste therewith. Shakir Do not move your tongue with it to make haste with it, Dr. Ghali Do not move your tongue with it (The Qur'an) to hasten on with it; |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ
Sahih International Indeed, upon Us is its collection [in your heart] and [to make possible] its recitation. Muhsin Khan It is for Us to collect it and to give you (O Muhammad SAW) the ability to recite it (the Quran), Pickthall Lo! upon Us (resteth) the putting together thereof and the reading thereof. Yusuf Ali It is for Us to collect it and to promulgate it: Shakir Surely on Us (devolves) the collecting of it and the reciting of it. Dr. Ghali Surely upon Us is the gathering of it and its all-evident reading. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ
Sahih International So when We have recited it [through Gabriel], then follow its recitation. Muhsin Khan And when We have recited it to you [O Muhammad SAW through Jibrael (Gabriel)], then follow you its (the Quran's) recital. Pickthall And when We read it, follow thou the reading; Yusuf Ali But when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated): Shakir Therefore when We have recited it, follow its recitation. Dr. Ghali So when We have read it, then closely follow its all-evident reading. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ
Sahih International Then upon Us is its clarification [to you]. Muhsin Khan Then it is for Us (Allah) to make it clear to you, Pickthall Then lo! upon Us (resteth) the explanation thereof. Yusuf Ali Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear): Shakir Again on Us (devolves) the explaining of it. Dr. Ghali Thereafter surely upon Us is its evident (exposition). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ
Sahih International No! But you love the immediate Muhsin Khan Not [as you think, that you (mankind) will not be resurrected and recompensed for your deeds], but (you men) love the present life of this world, Pickthall Nay, but ye do love the fleeting Now Yusuf Ali Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life, Shakir Nay! But you love the present life, Dr. Ghali Not at all! No indeed, (but) you (i.e., mankind) love the hasty (world). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ
Sahih International And leave the Hereafter. Muhsin Khan And leave (neglect) the Hereafter. Pickthall And neglect the Hereafter. Yusuf Ali And leave alone the Hereafter. Shakir And neglect the hereafter. Dr. Ghali And leave behind the Hereafter. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاضِرَةٌ
Sahih International [Some] faces, that Day, will be radiant, Muhsin Khan Some faces that Day shall be Nadirah (shining and radiant). Pickthall That day will faces be resplendent, Yusuf Ali Some faces, that Day, will beam (in brightness and beauty);- Shakir (Some) faces on that day shall be bright, Dr. Ghali Faces upon that Day will be blooming, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌ
Sahih International Looking at their Lord. Muhsin Khan Looking at their Lord (Allah); Pickthall Looking toward their Lord; Yusuf Ali Looking towards their Lord; Shakir Looking to their Lord. Dr. Ghali Looking towards their Lord; |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌ
Sahih International And [some] faces, that Day, will be contorted, Muhsin Khan And some faces, that Day, will be Basirah (dark, gloomy, frowning, and sad), Pickthall And that day will other faces be despondent, Yusuf Ali And some faces, that Day, will be sad and dismal, Shakir And (other) faces on that day shall be gloomy, Dr. Ghali And faces upon that Day shall be scowling, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ
Sahih International Expecting that there will be done to them [something] backbreaking. Muhsin Khan Thinking that some calamity was about to fall on them; Pickthall Thou wilt know that some great disaster is about to fall on them. Yusuf Ali In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them; Shakir Knowing that there will be made to befall them some great calamity. Dr. Ghali Expecting that a (back-breaking) calamity is going to be performed upon them. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
كَلَّا إِذَا بَلَغَتِ التَّرَاقِيَ
Sahih International No! When the soul has reached the collar bones Muhsin Khan Nay, when (the soul) reaches to the collar bone (i.e. up to the throat in its exit), Pickthall Nay, but when the life cometh up to the throat Yusuf Ali Yea, when (the soul) reaches to the collar-bone (in its exit), Shakir Nay! When it comes up to the throat, Dr. Ghali Not at all! When it reaches the clavicles, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍ
Sahih International And it is said, "Who will cure [him]?" Muhsin Khan And it will be said: "Who can cure him and save him from death?" Pickthall And men say: Where is the wizard (who can save him now)? Yusuf Ali And there will be a cry, "Who is a magician (to restore him)?" Shakir And it is said: Who will be a magician? Dr. Ghali And it is said, "Who is an enchanter?" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ
Sahih International And the dying one is certain that it is the [time of] separation Muhsin Khan And he (the dying person) will conclude that it was (the time) of departing (death); Pickthall And he knoweth that it is the parting; Yusuf Ali And he will conclude that it was (the Time) of Parting; Shakir And he is sure that it is the (hour of) parting Dr. Ghali And he expects that it is the parting, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ
Sahih International And the leg is wound about the leg, Muhsin Khan And leg will be joined with another leg (shrouded) Pickthall And agony is heaped on agony; Yusuf Ali And one leg will be joined with another: Shakir And affliction is combined with affliction; Dr. Ghali And shank is entwined with shank, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ
Sahih International To your Lord, that Day, will be the procession. Muhsin Khan The drive will be, on that Day, to your Lord (Allah)! Pickthall Unto thy Lord that day will be the driving. Yusuf Ali That Day the Drive will be (all) to thy Lord! Shakir To your Lord on that day shall be the driving. Dr. Ghali To your Lord upon that Day will be the driving. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ
Sahih International And the disbeliever had not believed, nor had he prayed. Muhsin Khan So he (the disbeliever) neither believed (in this Quran, in the Message of Muhammad SAW) nor prayed! Pickthall For he neither trusted, nor prayed. Yusuf Ali So he gave nothing in charity, nor did he pray!- Shakir So he did not accept the truth, nor did he pray, Dr. Ghali So he neither sincerely (believed) nor prayed, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلَٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
Sahih International But [instead], he denied and turned away. Muhsin Khan But on the contrary, he belied (this Quran and the Message of Muhammad SAW) and turned away! Pickthall But he denied and flouted. Yusuf Ali But on the contrary, he rejected Truth and turned away! Shakir But called the truth a lie and turned back, Dr. Ghali But he cried lies, and turned away; |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰ أَهْلِهِ يَتَمَطَّىٰ
Sahih International And then he went to his people, swaggering [in pride]. Muhsin Khan Then he walked in full pride to his family admiring himself! Pickthall Then went he to his folk with glee. Yusuf Ali Then did he stalk to his family in full conceit! Shakir Then he went to his followers, walking away in haughtiness. Dr. Ghali Thereafter he went to his family striding haughtily. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ
Sahih International Woe to you, and woe! Muhsin Khan Woe to you [O man (disbeliever)]! And then (again) woe to you! Pickthall Nearer unto thee and nearer, Yusuf Ali Woe to thee, (O men!), yea, woe! Shakir Nearer to you (is destruction) and nearer, Dr. Ghali (It is) more appropriate to you, then more appropriate! (i.e., punishment). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ
Sahih International Then woe to you, and woe! Muhsin Khan Again, woe to you [O man (disbeliever)]! And then (again) woe to you! Pickthall Again nearer unto thee and nearer (is the doom). Yusuf Ali Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe! Shakir Again (consider how) nearer to you and nearer. Dr. Ghali Thereafter (it is) more appropriate for you, then more appropriate! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَن يُتْرَكَ سُدًى
Sahih International Does man think that he will be left neglected? Muhsin Khan Does man think that he will be left Suda [neglected without being punished or rewarded for the obligatory duties enjoined by his Lord (Allah) on him]? Pickthall Thinketh man that he is to be left aimless? Yusuf Ali Does man think that he will be left uncontrolled, (without purpose)? Shakir Does man think that he is to be left to wander without an aim? Dr. Ghali Does man reckon that he will be left in vain? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِّن مَّنِيٍّ يُمْنَىٰ
Sahih International Had he not been a sperm from semen emitted? Muhsin Khan Was he not a Nutfah (mixed male and female discharge of semen) poured forth? Pickthall Was he not a drop of fluid which gushed forth? Yusuf Ali Was he not a drop of sperm emitted (in lowly form)? Shakir Was he not a small seed in the seminal elements, Dr. Ghali Was he not a spermdrop ejaculated? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ
Sahih International Then he was a clinging clot, and [ Allah ] created [his form] and proportioned [him] Muhsin Khan Then he became an 'Alaqa (a clot); then (Allah) shaped and fashioned (him) in due proportion. Pickthall Then he became a clot; then (Allah) shaped and fashioned Yusuf Ali Then did he become a leech-like clot; then did (Allah) make and fashion (him) in due proportion. Shakir Then he was a clot of blood, so He created (him) then made (him) perfect. Dr. Ghali Thereafter he was a clot (i.e., a leach-like clot). So He created, then He molded, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنثَىٰ
Sahih International And made of him two mates, the male and the female. Muhsin Khan And made him in two sexes, male and female. Pickthall And made of him a pair, the male and female. Yusuf Ali And of him He made two sexes, male and female. Shakir Then He made of him two kinds, the male and the female. Dr. Ghali So He made him of two spouses, the male and the female. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَن يُحْيِيَ الْمَوْتَىٰ
Sahih International Is not that [Creator] Able to give life to the dead? Muhsin Khan Is not He (Allah Who does that), Able to give life to the dead? (Yes! He is Able to do all things). Pickthall Is not He (Who doeth so) Able to bring the dead to life? Yusuf Ali Has not He, (the same), the power to give life to the dead? Shakir Is not He able to give life to the dead? Dr. Ghali Is He (Literally: That) not (always) Determiner over giving life to the dead? |