: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَىٰ
Sahih International By the night when it covers Muhsin Khan By the night as it envelops; Pickthall By the night enshrouding Yusuf Ali By the Night as it conceals (the light); Shakir I swear by the night when it draws a veil, Dr. Ghali And (by) the night when it envelops, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَالنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّىٰ
Sahih International And [by] the day when it appears Muhsin Khan And by the day as it appears in brightness; Pickthall And the day resplendent Yusuf Ali By the Day as it appears in glory; Shakir And the day when it shines in brightness, Dr. Ghali And (by) the day when it manifests itself, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَمَا خَلَقَ الذَّكَرَ وَالْأُنثَىٰ
Sahih International And [by] He who created the male and female, Muhsin Khan And by Him Who created male and female; Pickthall And Him Who hath created male and female, Yusuf Ali By (the mystery of) the creation of male and female;- Shakir And the creating of the male and the female, Dr. Ghali And (by) That (i.e., the present life) which created the male and the female, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّىٰ
Sahih International Indeed, your efforts are diverse. Muhsin Khan Certainly, your efforts and deeds are diverse (different in aims and purposes); Pickthall Lo! your effort is dispersed (toward divers ends). Yusuf Ali Verily, (the ends) ye strive for are diverse. Shakir Your striving is most surely (directed to) various (ends). Dr. Ghali Surely your endeavor is indeed to diverse (ends). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَأَمَّا مَنْ أَعْطَىٰ وَاتَّقَىٰ
Sahih International As for he who gives and fears Allah Muhsin Khan As for him who gives (in charity) and keeps his duty to Allah and fears Him, Pickthall As for him who giveth and is dutiful (toward Allah) Yusuf Ali So he who gives (in charity) and fears (Allah), Shakir Then as for him who gives away and guards (against evil), Dr. Ghali So, as for him who gives, and is pious, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَصَدَّقَ بِالْحُسْنَىٰ
Sahih International And believes in the best [reward], Muhsin Khan And believes in Al-Husna. Pickthall And believeth in goodness; Yusuf Ali And (in all sincerity) testifies to the best,- Shakir And accepts the best, Dr. Ghali And sincerely (believes) in the fairest (reward), |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَىٰ
Sahih International We will ease him toward ease. Muhsin Khan We will make smooth for him the path of ease (goodness). Pickthall Surely We will ease his way unto the state of ease. Yusuf Ali We will indeed make smooth for him the path to Bliss. Shakir We will facilitate for him the easy end. Dr. Ghali Then We will soon ease him to the Easiest. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَأَمَّا مَن بَخِلَ وَاسْتَغْنَىٰ
Sahih International But as for he who withholds and considers himself free of need Muhsin Khan But he who is greedy miser and thinks himself self-sufficient. Pickthall But as for him who hoardeth and deemeth himself independent, Yusuf Ali But he who is a greedy miser and thinks himself self-sufficient, Shakir And as for him who is niggardly and considers himself free from need (of Allah), Dr. Ghali And as for him who is miserly, and thinks himself self-sufficient, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَىٰ
Sahih International And denies the best [reward], Muhsin Khan And gives the lie to Al-Husna (see Verse No: 6 footnote); Pickthall And disbelieveth in goodness; Yusuf Ali And gives the lie to the best,- Shakir And rejects the best, Dr. Ghali And cries lies to the fairest (reward), |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرَىٰ
Sahih International We will ease him toward difficulty. Muhsin Khan We will make smooth for him the path for evil; Pickthall Surely We will ease his way unto adversity. Yusuf Ali We will indeed make smooth for him the path to Misery; Shakir We will facilitate for him the difficult end. Dr. Ghali Then We will soon ease him to the (great) Difficulty. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَمَا يُغْنِي عَنْهُ مَالُهُ إِذَا تَرَدَّىٰ
Sahih International And what will his wealth avail him when he falls? Muhsin Khan And what will his wealth benefit him when he goes down (in destruction). Pickthall His riches will not save him when he perisheth. Yusuf Ali Nor will his wealth profit him when he falls headlong (into the Pit). Shakir And his wealth will not avail him when he perishes. Dr. Ghali And in no way will his wealth avail him when he topples (to death). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّ عَلَيْنَا لَلْهُدَىٰ
Sahih International Indeed, [incumbent] upon Us is guidance. Muhsin Khan Truly! Ours it is (to give) guidance, Pickthall Lo! Ours it is (to give) the guidance Yusuf Ali Verily We take upon Ourselves to guide, Shakir Surely Ours is it to show the way, Dr. Ghali Surely upon Us (rests) indeed the guidance, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِنَّ لَنَا لَلْآخِرَةَ وَالْأُولَىٰ
Sahih International And indeed, to Us belongs the Hereafter and the first [life]. Muhsin Khan And truly, unto Us (belong) the last (Hereafter) and the first (this world). Pickthall And lo! unto Us belong the latter portion and the former. Yusuf Ali And verily unto Us (belong) the End and the Beginning. Shakir And most surely Ours is the hereafter and the former. Dr. Ghali And surely to Us (belong) indeed the Hereafter and the First (i.e., the present life). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَأَنذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظَّىٰ
Sahih International So I have warned you of a Fire which is blazing. Muhsin Khan Therefore I have warned you of a Fire blazing fiercely (Hell); Pickthall Therefor have I warned you of the flaming Fire Yusuf Ali Therefore do I warn you of a Fire blazing fiercely; Shakir Therefore I warn you of the fire that flames: Dr. Ghali So I have warned you of a Fire that blazes fiercely, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
لَا يَصْلَاهَا إِلَّا الْأَشْقَى
Sahih International None will [enter to] burn therein except the most wretched one. Muhsin Khan None shall enter it save the most wretched, Pickthall Which only the most wretched must endure, Yusuf Ali None shall reach it but those most unfortunate ones Shakir None shall enter it but the most unhappy, Dr. Ghali Whereat none except the most wretched will be roasted- |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
الَّذِي كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
Sahih International Who had denied and turned away. Muhsin Khan Who denies and turns away. Pickthall He who denieth and turneth away. Yusuf Ali Who give the lie to Truth and turn their backs. Shakir Who gives the lie (to the truth) and turns (his) back. Dr. Ghali (He) who cried lies and turned away- |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَسَيُجَنَّبُهَا الْأَتْقَى
Sahih International But the righteous one will avoid it - Muhsin Khan And Al-Muttaqun (the pious and righteous - see V.2:2) will be far removed from it (Hell). Pickthall Far removed from it will be the righteous Yusuf Ali But those most devoted to Allah shall be removed far from it,- Shakir And away from it shall be kept the one who guards most (against evil), Dr. Ghali And which the most pious will soon be made to avoid- |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
الَّذِي يُؤْتِي مَالَهُ يَتَزَكَّىٰ
Sahih International [He] who gives [from] his wealth to purify himself Muhsin Khan He who spends his wealth for increase in self-purification, Pickthall Who giveth his wealth that he may grow (in goodness). Yusuf Ali Those who spend their wealth for increase in self-purification, Shakir Who gives away his wealth, purifying himself Dr. Ghali (He) who brings (forth) his wealth to cleanse himself. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُ مِن نِّعْمَةٍ تُجْزَىٰ
Sahih International And not [giving] for anyone who has [done him] a favor to be rewarded Muhsin Khan And have in his mind no favour from anyone for which a reward is expected in return, Pickthall And none hath with him any favour for reward, Yusuf Ali And have in their minds no favour from anyone for which a reward is expected in return, Shakir And no one has with him any boon for which he should be rewarded, Dr. Ghali And in no way has anyone in his presence any favor to be recompensed, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِ الْأَعْلَىٰ
Sahih International But only seeking the countenance of his Lord, Most High. Muhsin Khan Except only the desire to seek the Countenance of his Lord, the Most High; Pickthall Except as seeking (to fulfil) the purpose of his Lord Most High. Yusuf Ali But only the desire to seek for the Countenance of their Lord Most High; Shakir Except the seeking of the pleasure of his Lord, the Most High. Dr. Ghali Except for seeking the Face of his Lord, The Most Exalted. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلَسَوْفَ يَرْضَىٰ
Sahih International And he is going to be satisfied. Muhsin Khan He surely will be pleased (when he will enter Paradise). Pickthall He verily will be content. Yusuf Ali And soon will they attain (complete) satisfaction. Shakir And he shall soon be well-pleased. Dr. Ghali And indeed he will eventually be satisfied. |