O Prophet, why do you prohibit [yourself from] what Allah has made lawful for
you, seeking the approval of your wives? And Allah is Forgiving and Merciful.
Muhsin Khan
O Prophet! Why do you ban (for yourself) that which Allah has made lawful to
you, seeking to please your wives? And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Pickthall
O Prophet! Why bannest thou that which Allah hath made lawful for thee, seeking
to please thy wives? And Allah is Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali
O Prophet! Why holdest thou to be forbidden that which Allah has made lawful to
thee? Thou seekest to please thy consorts. But Allah is Oft-Forgiving, Most
Merciful.
Shakir
O Prophet! why do you forbid (yourself) that which Allah has made lawful for
you; you seek to please your wives; and Allah is Forgiving, Merciful.
Dr. Ghali
O you Prophet, why do you prohibit what Allah has made lawful to you, seeking
the complete satisfaction of your spouses? And Allah is Ever-Forgiving,
Ever-Merciful.
Allah has already ordained for you [Muslims] the dissolution of your oaths. And
Allah is your protector, and He is the Knowing, the Wise.
Muhsin Khan
Allah has already ordained for you (O men), the dissolution of your oaths. And
Allah is your Maula (Lord, or Master, or Protector, etc.) and He is the
All-Knower, the All-Wise.
Pickthall
Allah hath made lawful for you (Muslims) absolution from your oaths (of such a
kind), and Allah is your Protector. He is the Knower, the Wise.
Yusuf Ali
Allah has already ordained for you, (O men), the dissolution of your oaths (in
some cases): and Allah is your Protector, and He is Full of Knowledge and
Wisdom.
Shakir
Allah indeed has sanctioned for you the expiation of your oaths and Allah is
your Protector, and He is the Knowing the Wise.
Dr. Ghali
Allah has already ordained for you (The believers) the lawful absolution of your
oaths; and Allah is your Patronizer, and He is The Ever-Knowing, The Ever-Wise.
And [remember] when the Prophet confided to one of his wives a statement; and
when she informed [another] of it and Allah showed it to him, he made known part
of it and ignored a part. And when he informed her about it, she said, "Who told
you this?" He said, "I was informed by the Knowing, the Acquainted."
Muhsin Khan
And (remember) when the Prophet (SAW) disclosed a matter in confidence to one of
his wives (Hafsah), so when she told it (to another i.e. 'Aishah), and Allah
made it known to him, he informed part thereof and left a part. Then when he
told her (Hafsah) thereof, she said: "Who told you this?" He said: "The
All-Knower, the All-Aware (Allah) has told me".
Pickthall
When the Prophet confided a fact unto one of his wives and when she afterward
divulged it and Allah apprised him thereof, he made known (to her) part thereof
and passed over part. And when he told it her she said: Who hath told thee? He
said: The Knower, the Aware hath told me.
Yusuf Ali
When the Prophet disclosed a matter in confidence to one of his consorts, and
she then divulged it (to another), and Allah made it known to him, he confirmed
part thereof and repudiated a part. Then when he told her thereof, she said,
"Who told thee this? "He said, "He told me Who knows and is well-acquainted
(with all things)."
Shakir
And when the prophet secretly communicated a piece of information to one of his
wives-- but when she informed (others) of it, and Allah made him to know it, he
made known part of it and avoided part; so when he informed her of it, she said:
Who informed you of this? He said: The Knowing, the one Aware, informed me.
Dr. Ghali
And as the Prophet (entrusted) a secret discourse to some of his spouses, then
as soon as one of (them) (fully) informed (another) of it, and Allah disclosed
it to him, he acquainted (her) of some part of it, and passed over (Literally:
veered away from) (some) part. Then, as soon as he (fully) informed her of it,
she said, "Who has informed you of this?" He said, "The Ever-Knowing, The
Ever-Cognizant has (fully) informed me."
If you two [wives] repent to Allah , [it is best], for your hearts have
deviated. But if you cooperate against him - then indeed Allah is his protector,
and Gabriel and the righteous of the believers and the angels, moreover, are
[his] assistants.
Muhsin Khan
If you two (wives of the Prophet SAW, namely 'Aishah and Hafsah) turn in
repentance to Allah, (it will be better for you), your hearts are indeed so
inclined (to oppose what the Prophet SAW likes), but if you help one another
against him (Muhammad SAW), then verily, Allah is his Maula (Lord, or Master, or
Protector, etc.), and Jibrael (Gabriel), and the righteous among the believers,
and furthermore, the angels are his helpers.
Pickthall
If ye twain turn unto Allah repentant, (ye have cause to do so) for your hearts
desired (the ban); and if ye aid one another against him (Muhammad) then lo!
Allah, even He, is his Protecting Friend, and Gabriel and the righteous among
the believers; and furthermore the angels are his helpers.
Yusuf Ali
If ye two turn in repentance to Him, your hearts are indeed so inclined; But if
ye back up each other against him, truly Allah is his Protector, and Gabriel,
and (every) righteous one among those who believe,- and furthermore, the angels
- will back (him) up.
Shakir
If you both turn to Allah, then indeed your hearts are already inclined (to
this); and if you back up each other against him, then surely Allah it is Who is
his Guardian, and Jibreel and -the believers that do good, and the angels after
that are the aiders.
Dr. Ghali
In case you two repent to Allah, then your hearts are readily attentive; and in
case you two back one another against him, then surely Allah, Ever He, is his
Patronizer, and Jibril, (Angle Gabriel) and the righteous (among) the believers,
and, after that, the Angels are (his) backers.
Perhaps his Lord, if he divorced you [all], would substitute for him wives
better than you - submitting [to Allah ], believing, devoutly obedient,
repentant, worshipping, and traveling - [ones] previously married and virgins.
Muhsin Khan
It may be if he divorced you (all) that his Lord will give him instead of you,
wives better than you, Muslims (who submit to Allah), believers, obedient to
Allah, turning to Allah in repentance, worshipping Allah sincerely, fasting or
emigrants (for Allah's sake), previously married and virgins.
Pickthall
It may happen that his Lord, if he divorce you, will give him in your stead
wives better than you, submissive (to Allah), believing, pious, penitent,
devout, inclined to fasting, widows and maids.
Yusuf Ali
It may be, if he divorced you (all), that Allah will give him in exchange
consorts better than you,- who submit (their wills), who believe, who are
devout, who turn to Allah in repentance, who worship (in humility), who travel
(for Faith) and fast,- previously married or virgins.
Shakir
Maybe, his Lord, if he divorce you, will give him in your place wives better
than you, submissive, faithful, obedient, penitent, adorers, fasters, widows and
virgins.
Dr. Ghali
It may be that, in case he divorces you, his Lord will give him, in exchange,
spouses more charitable (i.e., better) than you, Muslim (i.e., who have
surrendered to Allah) women, believing, devout, repentant, worshiping Allah),
(and) wandering (Sometimes understood to mean "fasting") (in His way), who were
married before and virgins (too).
O you who have believed, protect yourselves and your families from a Fire whose
fuel is people and stones, over which are [appointed] angels, harsh and severe;
they do not disobey Allah in what He commands them but do what they are
commanded.
Muhsin Khan
O you who believe! Ward off from yourselves and your families a Fire (Hell)
whose fuel is men and stones, over which are (appointed) angels stern (and)
severe, who disobey not, (from executing) the Commands they receive from Allah,
but do that which they are commanded.
Pickthall
O ye who believe! Ward off from yourselves and your families a Fire whereof the
fuel is men and stones, over which are set angels strong, severe, who resist not
Allah in that which He commandeth them, but do that which they are commanded.
Yusuf Ali
O ye who believe! save yourselves and your families from a Fire whose fuel is
Men and Stones, over which are (appointed) angels stern (and) severe, who flinch
not (from executing) the Commands they receive from Allah, but do (precisely)
what they are commanded.
Shakir
O you who believe! save yourselves and your families from a fire whose fuel is
men and stones; over it are angels stern and strong, they do not disobey Allah
in what He commands them, and do as they are commanded.
Dr. Ghali
O you who have believed, protect yourselves and your own families from a Fire
whose fuel is mankind and stones, (and) over which are harsh, severe Angels, who
do not disobey Allah in whatever He commands them and who perform whatever they
are commanded to.
O you who have disbelieved, make no excuses that Day. You will only be
recompensed for what you used to do.
Muhsin Khan
(It will be said in the Hereafter) O you who disbelieve (in the Oneness of Allah
- Islamic Monotheism)! Make no excuses this Day! You are being requited only for
what you used to do.
Pickthall
(Then it will be said): O ye who disbelieve! Make no excuses for yourselves this
day. Ye are only being paid for what ye used to do.
Yusuf Ali
(They will say), "O ye Unbelievers! Make no excuses this Day! Ye are being but
requited for all that ye did!"
Shakir
O you who disbelieve! do not urge excuses today; you shall be rewarded only
according to what you did.
Dr. Ghali
O you who have disbelieved, do not excuse yourselves today; surely you are only
being recompensed for whatever you were doing.
O you who have believed, repent to Allah with sincere repentance. Perhaps your
Lord will remove from you your misdeeds and admit you into gardens beneath which
rivers flow [on] the Day when Allah will not disgrace the Prophet and those who
believed with him. Their light will proceed before them and on their right; they
will say, "Our Lord, perfect for us our light and forgive us. Indeed, You are
over all things competent."
Muhsin Khan
O you who believe! Turn to Allah with sincere repentance! It may be that your
Lord will remit from you your sins, and admit you into Gardens under which
rivers flow (Paradise) the Day that Allah will not disgrace the Prophet
(Muhammad SAW) and those who believe with him, their Light will run forward
before them and with (their Records Books of deeds) in their right hands they
will say: "Our Lord! Keep perfect our Light for us [and do not put it off till
we cross over the Sirat (a slippery bridge over the Hell) safely] and grant us
forgiveness. Verily, You are Able to do all things."
Pickthall
O ye who believe! Turn unto Allah in sincere repentance! It may be that your
Lord will remit from you your evil deeds and bring you into Gardens underneath
which rivers flow, on the day when Allah will not abase the Prophet and those
who believe with him. Their light will run before them and on their right hands;
they will say: Our Lord! Perfect our light for us, and forgive us! Lo! Thou art
Able to do all things.
Yusuf Ali
O ye who believe! Turn to Allah with sincere repentance: In the hope that your
Lord will remove from you your ills and admit you to Gardens beneath which
Rivers flow,- the Day that Allah will not permit to be humiliated the Prophet
and those who believe with him. Their Light will run forward before them and by
their right hands, while they say, "Our Lord! Perfect our Light for us, and
grant us Forgiveness: for Thou hast power over all things."
Shakir
O you who believe! turn to Allah a sincere turning; maybe your Lord will remove
from you your evil and cause you to enter gardens beneath which rivers flow, on
the day on which Allah will not abase the Prophet and those who believe with
him; their light shall run on before them and on their right hands; they shall
say: Our Lord! make perfect for us our light, and grant us protection, surely
Thou hast power over all things.
Dr. Ghali
O you who have believed, repent to Allah in honest repentance; it may be that
your Lord will expiate for you your ill deeds and will cause you to enter
Gardens from beneath which rivers run, on a Day when Allah will not disgrace the
Prophet and the ones who believed with him. Their light will be proceeding along
before (Literally: between their hands) them and on their right (hands), (and)
they say, "Our Lord, perfect for us our light and forgive us; surely You are
Ever-Determiner over everything."
O Prophet, strive against the disbelievers and the hypocrites and be harsh upon
them. And their refuge is Hell, and wretched is the destination.
Muhsin Khan
O Prophet (Muhammad SAW)! Strive hard against the disbelievers and the
hypocrites, and be severe against them, their abode will be Hell, and worst
indeed is that destination.
Pickthall
O Prophet! Strive against the disbelievers and the hypocrites, and be stern with
them. Hell will be their home, a hapless journey's end.
Yusuf Ali
O Prophet! Strive hard against the Unbelievers and the Hypocrites, and be firm
against them. Their abode is Hell,- an evil refuge (indeed).
Shakir
O Prophet! strive hard against the unbelievers and the hypocrites, and be hard
against them; and their abode is hell; and evil is the resort.
Dr. Ghali
O you Prophet, strive with the steadfast disbelievers, and the hypocrites, and
be harsh with them; and their abode will be Hell; and miserable is the Destiny!
Allah presents an example of those who disbelieved: the wife of Noah and the
wife of Lot. They were under two of Our righteous servants but betrayed them, so
those prophets did not avail them from Allah at all, and it was said, "Enter the
Fire with those who enter."
Muhsin Khan
Allah sets forth an example for those who disbelieve, the wife of Nuh (Noah) and
the wife of Lout (Lot). They were under two of our righteous slaves, but they
both betrayed their (husbands by rejecting their doctrine) so they [Nuh (Noah)
and Lout (Lot) ] benefited them (their respective wives) not, against Allah, and
it was said: "Enter the Fire along with those who enter!"
Pickthall
Allah citeth an example for those who disbelieve: the wife of Noah and the wife
of Lot, who were under two of Our righteous slaves yet betrayed them so that
they (the husbands) availed them naught against Allah and it was said (unto
them): Enter the Fire along with those who enter.
Yusuf Ali
Allah sets forth, for an example to the Unbelievers, the wife of Noah and the
wife of Lut: they were (respectively) under two of our righteous servants, but
they were false to their (husbands), and they profited nothing before Allah on
their account, but were told: "Enter ye the Fire along with (others) that
enter!"
Shakir
Allah sets forth an example to those who disbelieve the wife of Nuh and the wife
of Lut: they were both under two of Our righteous servants, but they acted
treacherously towards them so they availed them naught against Allah, and it was
said: Enter both the fire with those who enter.
Dr. Ghali
Allah has struck a similitude (i.e., bad example) for the ones who have
disbelieved: the wife of Nuh, (Noah) and the wife of Lut (Lot). They were under
two righteous bondmen of Our bondmen, yet they betrayed them. So they (Both
husbands) did not avail them anything whatever before (Literally: from) Allah;
and it was said to (the two wives): "Enter you two the Fire with the ones who
enter."
And Allah presents an example of those who believed: the wife of Pharaoh, when
she said, "My Lord, build for me near You a house in Paradise and save me from
Pharaoh and his deeds and save me from the wrongdoing people."
Muhsin Khan
And Allah has set forth an example for those who believe, the wife of Fir'aun
(Pharaoh), when she said: "My Lord! Build for me a home with You in Paradise,
and save me from Fir'aun (Pharaoh) and his work, and save me from the people who
are Zalimun (polytheists, wrong-doers and disbelievers in Allah).
Pickthall
And Allah citeth an example for those who believe: the wife of Pharaoh when she
said: My Lord! Build for me a home with thee in the Garden, and deliver me from
Pharaoh and his work, and deliver me from evil-doing folk;
Yusuf Ali
And Allah sets forth, as an example to those who believe the wife of Pharaoh:
Behold she said: "O my Lord! Build for me, in nearness to Thee, a mansion in the
Garden, and save me from Pharaoh and his doings, and save me from those that do
wrong";
Shakir
And Allah sets forth an example to those who believe the wife of Firon when she
said: My Lord! build for me a house with Thee in the garden and deliver me from
Firon and his doing, and deliver me from the unjust people:
Dr. Ghali
And Allah has struck a similitude for the ones who have believed: the wife of
Firaawn (Pharaoh) as she said, "Lord! Build for me a house in your Providence in
the Garden, and safely deliver me from Firaawn and his deed (s), and safely
deliver me from the unjust people!"
And [the example of] Mary, the daughter of 'Imran, who guarded her chastity, so
We blew into [her garment] through Our angel, and she believed in the words of
her Lord and His scriptures and was of the devoutly obedient.
Muhsin Khan
And Maryam (Mary), the daughter of 'Imran who guarded her chastity; and We
breathed into (the sleeve of her shirt or her garment) through Our Ruh [i.e.
Jibrael (Gabriel)], and she testified to the truth of the Words of her Lord
[i.e. believed in the Words of Allah: "Be!" and he was; that is 'Iesa (Jesus) -
son of Maryam (Mary); as a Messenger of Allah], and (also believed in) His
Scriptures, and she was of the Qanitin (i.e. obedient to Allah).
Pickthall
And Mary, daughter of 'Imran, whose body was chaste, therefor We breathed
therein something of Our Spirit. And she put faith in the words of her Lord and
His scriptures, and was of the obedient.
Yusuf Ali
And Mary the daughter of 'Imran, who guarded her chastity; and We breathed into
(her body) of Our spirit; and she testified to the truth of the words of her
Lord and of His Revelations, and was one of the devout (servants).
Shakir
And Marium, the daughter of Imran, who guarded her chastity, so We breathed into
her of Our inspiration and she accepted the truth of the words of her Lord and
His books, and she was of, the obedient ones.
Dr. Ghali
And Maryam (Mary) daughter of Imran, who kept safe her private parts, (i.e.,
safeguarded) so We breathed in it of Our Spirit, and she sincerely (believed) in
the Words of her Lord, and His Books; and she was one of the devout.