« Prev

37. Surah As-Sâffât سورة الصافات

Next »




Ayah  37:1  الأية
    +/- -/+  
بِسْم ِ اللهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
وَالصَّافَّاتِ صَفًّا
Sahih International
 
By those [angels] lined up in rows

Muhsin Khan
 
By those (angels) ranged in ranks (or rows).

Pickthall
 
By those who set the ranks in battle order

Yusuf Ali
 
By those who range themselves in ranks,

Shakir
 
I swear by those who draw themselves out in ranks

Dr. Ghali
 
And by those ranged in ranks ranging,

Ayah  37:2  الأية
    +/- -/+  
فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا
Sahih International
 
And those who drive [the clouds]

Muhsin Khan
 
By those (angels) who drive the clouds in a good way.

Pickthall
 
And those who drive away (the wicked) with reproof

Yusuf Ali
 
And so are strong in repelling (evil),

Shakir
 
Then those who drive away with reproof,

Dr. Ghali
 
Then by the scarers scaring, (This is sometimes meat that the Angles perform such acts)

Ayah  37:3  الأية
    +/- -/+  
فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا
Sahih International
 
And those who recite the message,

Muhsin Khan
 
By those (angels) who bring the Book and the Quran from Allah to mankind [Tafsir Ibn Kathir].

Pickthall
 
And those who read (the Word) for a reminder,

Yusuf Ali
 
And thus proclaim the Message (of Allah)!

Shakir
 
Then those who recite, being mindful,

Dr. Ghali
 
Then by the reciters of a Remembrance,

Ayah  37:4  الأية
    +/- -/+  
إِنَّ إِلَٰهَكُمْ لَوَاحِدٌ
Sahih International
 
Indeed, your God is One,

Muhsin Khan
 
Verily your Ilah (God) is indeed One (i.e. Allah);

Pickthall
 
Lo! thy Lord is surely One;

Yusuf Ali
 
Verily, verily, your Allah is one!-

Shakir
 
Most surely your Allah is One:

Dr. Ghali
 
Surely your God is indeed One,

Ayah  37:5  الأية
    +/- -/+  
رَّبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ الْمَشَارِقِ
Sahih International
 
Lord of the heavens and the earth and that between them and Lord of the sunrises.

Muhsin Khan
 
Lord of the heavens and of the earth, and all that is between them, and Lord of every point of the sun's risings. (None has the right to be worshipped but Allah).

Pickthall
 
Lord of the heavens and of the earth and all that is between them, and Lord of the sun's risings.

Yusuf Ali
 
Lord of the heavens and of the earth and all between them, and Lord of every point at the rising of the sun!

Shakir
 
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, and Lord of the easts.

Dr. Ghali
 
The Lord of the heavens and the earth, and whatever is between them both and The Lord of the easts.

Ayah  37:6  الأية
    +/- -/+  
إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِزِينَةٍ الْكَوَاكِبِ
Sahih International
 
Indeed, We have adorned the nearest heaven with an adornment of stars

Muhsin Khan
 
Verily! We have adorned the near heaven with the stars (for beauty).

Pickthall
 
Lo! We have adorned the lowest heaven with an ornament, the planets;

Yusuf Ali
 
We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,-

Shakir
 
Surely We have adorned the nearest heaven with an adornment, the stars,

Dr. Ghali
 
Surely We have adorned the lowest heaven with an adornment, the planets,

Ayah  37:7  الأية
    +/- -/+  
وَحِفْظًا مِّن كُلِّ شَيْطَانٍ مَّارِدٍ
Sahih International
 
And as protection against every rebellious devil

Muhsin Khan
 
And to guard against every rebellious devil.

Pickthall
 
With security from every froward devil.

Yusuf Ali
 
(For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits,

Shakir
 
And (there is) a safeguard against every rebellious Shaitan.

Dr. Ghali
 
And (as) a preservation against every insurgent Shatan. (Ever vicious (one), i.e., devil).

Ayah  37:8  الأية
    +/- -/+  
لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى الْمَلَإِ الْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍ
Sahih International
 
[So] they may not listen to the exalted assembly [of angels] and are pelted from every side,

Muhsin Khan
 
They cannot listen to the higher group (angels) for they are pelted from every side.

Pickthall
 
They cannot listen to the Highest Chiefs for they are pelted from every side,

Yusuf Ali
 
(So) they should not strain their ears in the direction of the Exalted Assembly but be cast away from every side,

Shakir
 
They cannot listen to the exalted assembly and they are thrown at from every side,

Dr. Ghali
 
They do not overhear the most Exalted Chiefs, (i.e., angels) and they are pelted (with hurled meteors) from every side,

Ayah  37:9  الأية
    +/- -/+  
دُحُورًا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ
Sahih International
 
Repelled; and for them is a constant punishment,

Muhsin Khan
 
Outcast, and theirs is a constant (or painful) torment.

Pickthall
 
Outcast, and theirs is a perpetual torment;

Yusuf Ali
 
Repulsed, for they are under a perpetual penalty,

Shakir
 
Being driven off, and for them is a perpetual chastisement,

Dr. Ghali
 
Rejected, and they will have a lasting torment,

Ayah  37:10  الأية
    +/- -/+  
إِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ
Sahih International
 
Except one who snatches [some words] by theft, but they are pursued by a burning flame, piercing [in brightness].

Muhsin Khan
 
Except such as snatch away something by stealing and they are pursued by a flaming fire of piercing brightness.

Pickthall
 
Save him who snatcheth a fragment, and there pursueth him a piercing flame.

Yusuf Ali
 
Except such as snatch away something by stealth, and they are pursued by a flaming fire, of piercing brightness.

Shakir
 
Except him who snatches off but once, then there follows him a brightly shining flame.

Dr. Ghali
 
Except him who snatches a snatching (away); then a piercing flaming (meteor) follows him up.

Ayah  37:11  الأية
    +/- -/+  
فَاسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَا ۚ إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّن طِينٍ لَّازِبٍ
Sahih International
 
Then inquire of them, [O Muhammad], "Are they a stronger [or more difficult] creation or those [others] We have created?" Indeed, We created men from sticky clay.

Muhsin Khan
 
Then ask them (i.e. these polytheists, O Muhammad SAW): "Are they stronger as creation, or those (others like the heavens and the earth and the mountains, etc.) whom We have created?" Verily, We created them of a sticky clay.

Pickthall
 
Then ask them (O Muhammad): Are they stronger as a creation, or those (others) whom we have created? Lo! We created them of plastic clay.

Yusuf Ali
 
Just ask their opinion: are they the more difficult to create, or the (other) beings We have created? Them have We created out of a sticky clay!

Shakir
 
Then ask them whether they are stronger in creation or those (others) whom We have created. Surely We created them of firm clay.

Dr. Ghali
 
So ask them for a pronouncement: "Are they more valiant as a creation or the ones We created? Surely We created them of clinging clay."

Ayah  37:12  الأية
    +/- -/+  
بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ
Sahih International
 
But you wonder, while they mock,

Muhsin Khan
 
Nay, you (O Muhammad SAW) wondered (at their insolence) while they mock (at you and at the Quran).

Pickthall
 
Nay, but thou dost marvel when they mock

Yusuf Ali
 
Truly dost thou marvel, while they ridicule,

Shakir
 
Nay! you wonder while they mock,

Dr. Ghali
 
No indeed, you wonder, and they scoff,

Ayah  37:13  الأية
    +/- -/+  
وَإِذَا ذُكِّرُوا لَا يَذْكُرُونَ
Sahih International
 
And when they are reminded, they remember not.

Muhsin Khan
 
And when they are reminded, they pay no attention.

Pickthall
 
And heed not when they are reminded,

Yusuf Ali
 
And, when they are admonished, pay no heed,-

Shakir
 
And when they are reminded, they mind not,

Dr. Ghali
 
And when they are reminded, they do not remember.

Ayah  37:14  الأية
    +/- -/+  
وَإِذَا رَأَوْا آيَةً يَسْتَسْخِرُونَ
Sahih International
 
And when they see a sign, they ridicule

Muhsin Khan
 
And when they see an Ayah (a sign, a proof, or an evidence) from Allah, they mock at it.

Pickthall
 
And seek to scoff when they behold a portent.

Yusuf Ali
 
And, when they see a Sign, turn it to mockery,

Shakir
 
And when they see a sign they incite one another to scoff,

Dr. Ghali
 
And when they see a sign, they turn it to scoffing.

Ayah  37:15  الأية
    +/- -/+  
وَقَالُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ
Sahih International
 
And say, "This is not but obvious magic.

Muhsin Khan
 
And they say: "This is nothing but evident magic!

Pickthall
 
And they say: Lo! this is mere magic;

Yusuf Ali
 
And say, "This is nothing but evident sorcery!

Shakir
 
And they say: This is nothing but clear magic:

Dr. Ghali
 
And they have said, "Decidedly this is nothing except an evident sorcery.

Ayah  37:16  الأية
    +/- -/+  
أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
Sahih International
 
When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?

Muhsin Khan
 
"When we are dead and have become dust and bones, shall we (then) verily be resurrected?

Pickthall
 
When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised (again)?

Yusuf Ali
 
"What! when we die, and become dust and bones, shall we (then) be raised up (again)

Shakir
 
What! when we are dead and have become dust and bones, shall we then certainly be raised,

Dr. Ghali
 
When we die and are dust and bones, will we surely be made to rise again indeed?

Ayah  37:17  الأية
    +/- -/+  
أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ
Sahih International
 
And our forefathers [as well]?"

Muhsin Khan
 
"And also our fathers of old?"

Pickthall
 
And our forefathers?

Yusuf Ali
 
"And also our fathers of old?"

Shakir
 
Or our fathers of yore?

Dr. Ghali
 
And our earliest fathers?"

Ayah  37:18  الأية
    +/- -/+  
قُلْ نَعَمْ وَأَنتُمْ دَاخِرُونَ
Sahih International
 
Say, "Yes, and you will be [rendered] contemptible."

Muhsin Khan
 
Say (O Muhammad SAW): "Yes, and you shall then be humiliated."

Pickthall
 
Say (O Muhammad): Ye, in truth; and ye will be brought low.

Yusuf Ali
 
Say thou: "Yea, and ye shall then be humiliated (on account of your evil)."

Shakir
 
Say: Aye! and you shall be abject.

Dr. Ghali
 
Say, "Yes, and you will be (utterly) abject."

Ayah  37:19  الأية
    +/- -/+  
فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ
Sahih International
 
It will be only one shout, and at once they will be observing.

Muhsin Khan
 
It will be a single Zajrah [shout (i.e. the second blowing of the Trumpet)], and behold, they will be staring!

Pickthall
 
There is but one Shout, and lo! they behold,

Yusuf Ali
 
Then it will be a single (compelling) cry; and behold, they will begin to see!

Shakir
 
So it shall only be a single cry, when lo! they shall see.

Dr. Ghali
 
So, surely it is only one scaring, then only then, they are looking on.

Ayah  37:20  الأية
    +/- -/+  
وَقَالُوا يَا وَيْلَنَا هَٰذَا يَوْمُ الدِّينِ
Sahih International
 
They will say, "O woe to us! This is the Day of Recompense."

Muhsin Khan
 
They will say: "Woe to us! This is the Day of Recompense!"

Pickthall
 
And say: Ah, woe for us! This is the Day of Judgment.

Yusuf Ali
 
They will say, "Ah! Woe to us! This is the Day of Judgment!"

Shakir
 
And they shall say: O woe to us! this is the day of requital.

Dr. Ghali
 
And they say, "oh woe to us! This is the Day of Doom." (Or: Judgment; Religion)

Ayah  37:21  الأية
    +/- -/+  
هَٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ
Sahih International
 
[They will be told], "This is the Day of Judgement which you used to deny."

Muhsin Khan
 
(It will be said): "This is the Day of Judgement which you used to deny."

Pickthall
 
This is the Day of Separation, which ye used to deny.

Yusuf Ali
 
(A voice will say,) "This is the Day of Sorting Out, whose truth ye (once) denied!"

Shakir
 
This is the day of the judgment which you called a lie.

Dr. Ghali
 
This is the Day of Verdict, which you used to cry lies to.

Ayah  37:22  الأية
    +/- -/+  
احْشُرُوا الَّذِينَ ظَلَمُوا وَأَزْوَاجَهُمْ وَمَا كَانُوا يَعْبُدُونَ
Sahih International
 
[The angels will be ordered], "Gather those who committed wrong, their kinds, and what they used to worship

Muhsin Khan
 
(It will be said to the angels): "Assemble those who did wrong, together with their companions (from the devils) and what they used to worship.

Pickthall
 
(And it is said unto the angels): Assemble those who did wrong, together with their wives and what they used to worship

Yusuf Ali
 
"Bring ye up", it shall be said, "The wrong-doers and their wives, and the things they worshipped-

Shakir
 
Gather together those who were unjust and their associates, and what they used to worship

Dr. Ghali
 
Muster the ones who did injustice, and their spouses, and whatever they were worshiping.

Ayah  37:23  الأية
    +/- -/+  
مِن دُونِ اللهِ فَاهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَاطِ الْجَحِيمِ
Sahih International
 
Other than Allah , and guide them to the path of Hellfire

Muhsin Khan
 
"Instead of Allah, and lead them on to the way of flaming Fire (Hell);

Pickthall
 
Instead of Allah, and lead them to the path to hell;

Yusuf Ali
 
"Besides Allah, and lead them to the Way to the (Fierce) Fire!

Shakir
 
Besides Allah, then lead them to the way to hell.

Dr. Ghali
 
Apart from Allah, and so guide them to the path of Hell-Fire.

Ayah  37:24  الأية
    +/- -/+  
وَقِفُوهُمْ ۖ إِنَّهُم مَّسْئُولُونَ
Sahih International
 
And stop them; indeed, they are to be questioned."

Muhsin Khan
 
"But stop them, verily they are to be questioned.

Pickthall
 
And stop them, for they must be questioned.

Yusuf Ali
 
"But stop them, for they must be asked:

Shakir
 
And stop them, for they shall be questioned:

Dr. Ghali
 
And bid them stand; surely they are to be questioned,

Ayah  37:25  الأية
    +/- -/+  
مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ
Sahih International
 
[They will be asked], "What is [wrong] with you? Why do you not help each other?"

Muhsin Khan
 
"What is the matter with you? Why do you not help one another (as you used to do in the world)?"

Pickthall
 
What aileth you that ye help not one another?

Yusuf Ali
 
"'What is the matter with you that ye help not each other?'"

Shakir
 
What is the matter with you that you do not help each other?

Dr. Ghali
 
How is it that you do not vindicate one another?

Ayah  37:26  الأية
    +/- -/+  
بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ
Sahih International
 
But they, that Day, are in surrender.

Muhsin Khan
 
Nay, but that Day they shall surrender,

Pickthall
 
Nay, but this day they make full submission.

Yusuf Ali
 
Nay, but that day they shall submit (to Judgment);

Shakir
 
Nay! on that day they shall be submissive.

Dr. Ghali
 
No indeed; (but) they are today submitting themselves.

Ayah  37:27  الأية
    +/- -/+  
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ
Sahih International
 
And they will approach one another blaming each other.

Muhsin Khan
 
And they will turn to one another and question one another.

Pickthall
 
And some of them draw near unto others, mutually questioning.

Yusuf Ali
 
And they will turn to one another, and question one another.

Shakir
 
And some of them shall advance towards others, questioning each other.

Dr. Ghali
 
And some of them come forward to others, (Literally: some (others) asking one another (questions).

Ayah  37:28  الأية
    +/- -/+  
قَالُوا إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ
Sahih International
 
They will say, "Indeed, you used to come at us from the right."

Muhsin Khan
 
They will say: "It was you who used to come to us from the right side [i.e. from the right side of one of us and beautify for us every evil, order us for polytheism, and stop us from the truth i.e. Islamic Monotheism and from every good deed]."

Pickthall
 
They say: Lo! ye used to come unto us, imposing, (swearing that ye spoke the truth).

Yusuf Ali
 
They will say: "It was ye who used to come to us from the right hand (of power and authority)!"

Shakir
 
They shall say: Surely you used to come to us from the right side.

Dr. Ghali
 
They (The seduced) say, "Surely you used to come up to us from the right hand." (i.e. with the Truth).

Ayah  37:29  الأية
    +/- -/+  
قَالُوا بَل لَّمْ تَكُونُوا مُؤْمِنِينَ
Sahih International
 
The oppressors will say, "Rather, you [yourselves] were not believers,

Muhsin Khan
 
They will reply: "Nay, you yourselves were not believers.

Pickthall
 
They answer: Nay, but ye (yourselves) were not believers.

Yusuf Ali
 
They will reply: "Nay, ye yourselves had no Faith!

Shakir
 
They shall say: Nay, you (yourselves) were not believers;

Dr. Ghali
 
They say, "No indeed, but you were not believers.

Ayah  37:30  الأية
    +/- -/+  
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَانٍ ۖ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًا طَاغِينَ
Sahih International
 
And we had over you no authority, but you were a transgressing people.

Muhsin Khan
 
"And we had no authority over you. Nay! But you were transgressing people (disobedient, polytheists, and disbelievers).

Pickthall
 
We had no power over you, but ye were wayward folk.

Yusuf Ali
 
"Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion!

Shakir
 
And we had no authority over you, but you were an inordinate people;

Dr. Ghali
 
And in no way did we have any all- binding authority over you; no indeed, (but) you were an inordinate people."

Ayah  37:31  الأية
    +/- -/+  
فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَا ۖ إِنَّا لَذَائِقُونَ
Sahih International
 
So the word of our Lord has come into effect upon us; indeed, we will taste [punishment].

Muhsin Khan
 
"So now the Word of our Lord has been justified against us, that we shall certainly (have to) taste (the torment).

Pickthall
 
Now the Word of our Lord hath been fulfilled concerning us. Lo! we are about to taste (the doom).

Yusuf Ali
 
"So now has been proved true, against us, the word of our Lord that we shall indeed (have to) taste (the punishment of our sins).

Shakir
 
So the sentence of our Lord has come to pass against us: (now) we shall surely taste;

Dr. Ghali
 
"So, our Lord's Word (Literally: Saying) has come true against us; surely we are indeed tasting (it).

Ayah  37:32  الأية
    +/- -/+  
فَأَغْوَيْنَاكُمْ إِنَّا كُنَّا غَاوِينَ
Sahih International
 
And we led you to deviation; indeed, we were deviators."

Muhsin Khan
 
"So we led you astray because we were ourselves astray."

Pickthall
 
Thus we misled you. Lo! we were (ourselves) astray.

Yusuf Ali
 
"We led you astray: for truly we were ourselves astray."

Shakir
 
So we led you astray, for we ourselves were erring.

Dr. Ghali
 
So we have misguided you; surely we were (ourselves) misguided."

Ayah  37:33  الأية
    +/- -/+  
فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
Sahih International
 
So indeed they, that Day, will be sharing in the punishment.

Muhsin Khan
 
Then verily, that Day, they will (all) share in the torment.

Pickthall
 
Then lo! this day they (both) are sharers in the doom.

Yusuf Ali
 
Truly, that Day, they will (all) share in the Penalty.

Shakir
 
So they shall on that day be sharers in the chastisement one with another.

Dr. Ghali
 
So, upon that Day, surely they are partners in the torment.

Ayah  37:34  الأية
    +/- -/+  
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ
Sahih International
 
Indeed, that is how We deal with the criminals.

Muhsin Khan
 
Certainly, that is how We deal with Al-Mujrimun (polytheists, sinners, criminals, the disobedient to Allah, etc.).

Pickthall
 
Lo! thus deal We with the guilty.

Yusuf Ali
 
Verily that is how We shall deal with Sinners.

Shakir
 
Surely thus do We deal with the guilty.

Dr. Ghali
 
Surely thus We perform against the criminals.

Ayah  37:35  الأية
    +/- -/+  
إِنَّهُمْ كَانُوا إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا إِلَٰهَ إِلَّا اللهُ يَسْتَكْبِرُونَ
Sahih International
 
Indeed they, when it was said to them, "There is no deity but Allah ," were arrogant

Muhsin Khan
 
Truly, when it was said to them: La ilaha ill-Allah "(none has the right to be worshipped but Allah)," they puffed themselves up with pride (i.e. denied it).

Pickthall
 
For when it was said unto them, There is no Allah save Allah, they were scornful

Yusuf Ali
 
For they, when they were told that there is no god except Allah, would puff themselves up with Pride,

Shakir
 
Surely they used to behave proudly when it was said to them: There is no god but Allah;

Dr. Ghali
 
Surely when it was said to them, "There is no god except Allah, " they were waxing proud.

Ayah  37:36  الأية
    +/- -/+  
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُو آلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُونٍ
Sahih International
 
And were saying, "Are we to leave our gods for a mad poet?"

Muhsin Khan
 
And (they) said: "Are we going to abandon our aliha (gods) for the sake of a mad poet?

Pickthall
 
And said: Shall we forsake our gods for a mad poet?

Yusuf Ali
 
And say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?"

Shakir
 
And to say: What! shall we indeed give up our gods for the sake of a mad poet?

Dr. Ghali
 
And they said, "Shall we surely be leaving indeed our gods for a mad poet?"

Ayah  37:37  الأية
    +/- -/+  
بَلْ جَاءَ بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِينَ
Sahih International
 
Rather, the Prophet has come with the truth and confirmed the [previous] messengers.

Muhsin Khan
 
Nay! he (Muhammad SAW) has come with the truth (i.e. Allah's Religion - Islamic Monotheism and this Quran) and he confirms the Messengers (before him who brought Allah's religion - Islamic Monotheism).

Pickthall
 
Nay, but he brought the Truth, and he confirmed those sent (before him).

Yusuf Ali
 
Nay! he has come with the (very) Truth, and he confirms (the Message of) the messengers (before him).

Shakir
 
Nay: he has come with the truth and verified the messengers.

Dr. Ghali
 
No indeed, (but) he has come with the Truth and has sincere (faith) in the Emissaries.

Ayah  37:38  الأية
    +/- -/+  
إِنَّكُمْ لَذَائِقُو الْعَذَابِ الْأَلِيمِ
Sahih International
 
Indeed, you [disbelievers] will be tasters of the painful punishment,

Muhsin Khan
 
Verily, you (pagans of Makkah) are going to taste the painful torment;

Pickthall
 
Lo! (now) verily ye taste the painful doom -

Yusuf Ali
 
Ye shall indeed taste of the Grievous Penalty;-

Shakir
 
Most surely you will taste the painful punishment.

Dr. Ghali
 
Surely you will indeed be tasting the painful torment;

Ayah  37:39  الأية
    +/- -/+  
وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Sahih International
 
And you will not be recompensed except for what you used to do -

Muhsin Khan
 
And you will be requited nothing except for what you used to do (evil deeds, sins, and Allah's disobedience which you used to do in this world);

Pickthall
 
Ye are requited naught save what ye did -

Yusuf Ali
 
But it will be no more than the retribution of (the Evil) that ye have wrought;-

Shakir
 
And you shall not be rewarded except (for) what you did.

Dr. Ghali
 
And in no way will you be recompensed, except according to whatever you were doing.

Ayah  37:40  الأية
    +/- -/+  
إِلَّا عِبَادَ اللهِ الْمُخْلَصِينَ
Sahih International
 
But not the chosen servants of Allah .

Muhsin Khan
 
Save the chosen slaves of Allah (faithful, obedient, true believers of Islamic Monotheism).

Pickthall
 
Save single-minded slaves of Allah;

Yusuf Ali
 
But the sincere (and devoted) Servants of Allah,-

Shakir
 
Save the servants of Allah, the purified ones.

Dr. Ghali
 
Except for the most faithful bondmen of Allah.

Ayah  37:41  الأية
    +/- -/+  
أُولَٰئِكَ لَهُمْ رِزْقٌ مَّعْلُومٌ
Sahih International
 
Those will have a provision determined -

Muhsin Khan
 
For them there will be a known provision (in Paradise).

Pickthall
 
For them there is a known provision,

Yusuf Ali
 
For them is a Sustenance determined,

Shakir
 
For them is a known sustenance,

Dr. Ghali
 
For those there is a known provision-

Ayah  37:42  الأية
    +/- -/+  
فَوَاكِهُ ۖ وَهُم مُّكْرَمُونَ
Sahih International
 
Fruits; and they will be honored

Muhsin Khan
 
Fruits; and they shall be honoured,

Pickthall
 
Fruits. And they will be honoured

Yusuf Ali
 
Fruits (Delights); and they (shall enjoy) honour and dignity,

Shakir
 
Fruits, and they shall be highly honored,

Dr. Ghali
 
Fruits-and they will be honored.

Ayah  37:43  الأية
    +/- -/+  
فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ
Sahih International
 
In gardens of pleasure

Muhsin Khan
 
In the Gardens of delight (Paradise),

Pickthall
 
In the Gardens of delight,

Yusuf Ali
 
In Gardens of Felicity,

Shakir
 
In gardens of pleasure,

Dr. Ghali
 
In the Gardens of Bliss.

Ayah  37:44  الأية
    +/- -/+  
عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَابِلِينَ
Sahih International
 
On thrones facing one another.

Muhsin Khan
 
Facing one another on thrones,

Pickthall
 
On couches facing one another;

Yusuf Ali
 
Facing each other on Thrones (of Dignity):

Shakir
 
On thrones, facing each other.

Dr. Ghali
 
On settees, facing one another.

Ayah  37:45  الأية
    +/- -/+  
يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ
Sahih International
 
There will be circulated among them a cup [of wine] from a flowing spring,

Muhsin Khan
 
Round them will be passed a cup of pure wine;

Pickthall
 
A cup from a gushing spring is brought round for them,

Yusuf Ali
 
Round will be passed to them a Cup from a clear-flowing fountain,

Shakir
 
A bowl shall be made to go round them from water running out of springs,

Dr. Ghali
 
A cup from a profuse (spring) is passed round for them-

Ayah  37:46  الأية
    +/- -/+  
بَيْضَاءَ لَذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ
Sahih International
 
White and delicious to the drinkers;

Muhsin Khan
 
White, delicious to the drinkers,

Pickthall
 
White, delicious to the drinkers,

Yusuf Ali
 
Crystal-white, of a taste delicious to those who drink (thereof),

Shakir
 
White, delicious to those who drink.

Dr. Ghali
 
White, delicious to the drinkers-

Ayah  37:47  الأية
    +/- -/+  
لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ
Sahih International
 
No bad effect is there in it, nor from it will they be intoxicated.

Muhsin Khan
 
Neither they will have Ghoul (any kind of hurt, abdominal pain, headache, a sin, etc.) from that, nor will they suffer intoxication therefrom.

Pickthall
 
Wherein there is no headache nor are they made mad thereby.

Yusuf Ali
 
Free from headiness; nor will they suffer intoxication therefrom.

Shakir
 
There shall be no trouble in it, nor shall they be exhausted therewith.

Dr. Ghali
 
Wherein there is no insobriety, (Or: havoc, danger) nor are they exhausted (Or: inebriated) thereby.

Ayah  37:48  الأية
    +/- -/+  
وَعِندَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ عِينٌ
Sahih International
 
And with them will be women limiting [their] glances, with large, [beautiful] eyes,

Muhsin Khan
 
And with them will be chaste females, restraining their glances (desiring none except their husbands), with wide and beautiful eyes.

Pickthall
 
And with them are those of modest gaze, with lovely eyes,

Yusuf Ali
 
And besides them will be chaste women, restraining their glances, with big eyes (of wonder and beauty).

Shakir
 
And with them shall be those who restrain the eyes, having beautiful eyes;

Dr. Ghali
 
And in their presence are wide-eyed (maidens), restraining their glances.

Ayah  37:49  الأية
    +/- -/+  
كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ
Sahih International
 
As if they were [delicate] eggs, well-protected.

Muhsin Khan
 
(Delicate and pure) as if they were (hidden) eggs (well) preserved.

Pickthall
 
(Pure) as they were hidden eggs (of the ostrich).

Yusuf Ali
 
As if they were (delicate) eggs closely guarded.

Shakir
 
As if they were eggs carefully protected.

Dr. Ghali
 
As if they were white nestled (jewels).

Ayah  37:50  الأية
    +/- -/+  
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ
Sahih International
 
And they will approach one another, inquiring of each other.

Muhsin Khan
 
Then they will turn to one another, mutually questioning.

Pickthall
 
And some of them draw near unto others, mutually questioning.

Yusuf Ali
 
Then they will turn to one another and question one another.

Shakir
 
Then shall some of them advance to others, questioning each other.

Dr. Ghali
 
So some of them come forward to others, (Literally: some (others) asking one another (questions).

Ayah  37:51  الأية
    +/- -/+  
قَالَ قَائِلٌ مِّنْهُمْ إِنِّي كَانَ لِي قَرِينٌ
Sahih International
 
A speaker among them will say, "Indeed, I had a companion [on earth]

Muhsin Khan
 
A speaker of them will say: "Verily, I had a companion (in the world),

Pickthall
 
A speaker of them saith: Lo! I had a comrade

Yusuf Ali
 
One of them will start the talk and say: "I had an intimate companion (on the earth),

Shakir
 
A speaker from among them shall say: Surely I had a comrade of mine,

Dr. Ghali
 
A speaker of them says, "Surely I used to have a comrade.

Ayah  37:52  الأية
    +/- -/+  
يَقُولُ أَإِنَّكَ لَمِنَ الْمُصَدِّقِينَ
Sahih International
 
Who would say, 'Are you indeed of those who believe

Muhsin Khan
 
Who used to say: "Are you among those who believe (in resurrection after death).

Pickthall
 
Who used to say: Art thou in truth of those who put faith (in his words)?

Yusuf Ali
 
"Who used to say, 'what! art thou amongst those who bear witness to the Truth (of the Message)?

Shakir
 
Who said: What! are you indeed of those who accept (the truth)?

Dr. Ghali
 
He (always) said, Are you surely of the ones who indeed count it sincerely (verified)?

Ayah  37:53  الأية
    +/- -/+  
أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَدِينُونَ
Sahih International
 
That when we have died and become dust and bones, we will indeed be recompensed?'"

Muhsin Khan
 
"(That) when we die and become dust and bones, shall we indeed (be raised up) to receive reward or punishment (according to our deeds)?"

Pickthall
 
Can we, when we are dead and have become mere dust and bones - can we (then) verily be brought to book?

Yusuf Ali
 
"'When we die and become dust and bones, shall we indeed receive rewards and punishments?'"

Shakir
 
What! when we are dead and have become dust and bones, shall we then be certainly brought to judgment?

Dr. Ghali
 
When we die and are dust and bones, will we surely be doomed (Or: judged) indeed?"

Ayah  37:54  الأية
    +/- -/+  
قَالَ هَلْ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ
Sahih International
 
He will say, "Would you [care to] look?"

Muhsin Khan
 
(The man) said: "Will you look down?"

Pickthall
 
He saith: Will ye look?

Yusuf Ali
 
(A voice) said: "Would ye like to look down?"

Shakir
 
He shall say: Will you look on?

Dr. Ghali
 
He says, "Are you (all) viewing (him)?"

Ayah  37:55  الأية
    +/- -/+  
فَاطَّلَعَ فَرَآهُ فِي سَوَاءِ الْجَحِيمِ
Sahih International
 
And he will look and see him in the midst of the Hellfire.

Muhsin Khan
 
So he looked down and saw him in the midst of the Fire.

Pickthall
 
Then looketh he and seeth him in the depth of hell.

Yusuf Ali
 
He looked down and saw him in the midst of the Fire.

Shakir
 
Then he looked down and saw him in the midst of hell.

Dr. Ghali
 
So he views (him), and then sees him in the (deepest) level of the Hell-Fire.

Ayah  37:56  الأية
    +/- -/+  
قَالَ تَاللهِ إِن كِدتَّ لَتُرْدِينِ
Sahih International
 
He will say, "By Allah , you almost ruined me.

Muhsin Khan
 
He said: "By Allah! You have nearly ruined me.

Pickthall
 
He saith: By Allah, thou verily didst all but cause my ruin,

Yusuf Ali
 
He said: "By Allah! thou wast little short of bringing me to perdition!

Shakir
 
He shall say: By Allah! you had almost caused me to perish;

Dr. Ghali
 
He says, "By Allah, (The Arabic is ta-llahi; which a stronger oath than the more usual wa-llahi) decidedly you were almost about to topple me down indeed.

Ayah  37:57  الأية
    +/- -/+  
وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّي لَكُنتُ مِنَ الْمُحْضَرِينَ
Sahih International
 
If not for the favor of my Lord, I would have been of those brought in [to Hell].

Muhsin Khan
 
"Had it not been for the Grace of my Lord, I would certainly have been among those brought forth (to Hell)."

Pickthall
 
And had it not been for the favour of my Lord, I too had been of those haled forth (to doom).

Yusuf Ali
 
"Had it not been for the Grace of my Lord, I should certainly have been among those brought (there)!

Shakir
 
And had it not been for the favor of my Lord, I would certainly have been among those brought up.

Dr. Ghali
 
And had it not been for the favor of my Lord, indeed I would have been among the ones presented forward.

Ayah  37:58  الأية
    +/- -/+  
أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ
Sahih International
 
Then, are we not to die

Muhsin Khan
 
(Allah informs about that true believer that he said): "Are we then not to die (any more)?

Pickthall
 
Are we then not to die

Yusuf Ali
 
"Is it (the case) that we shall not die,

Shakir
 
Is it then that we are not going to die,

Dr. Ghali
 
Then in no way will we be dead,

Ayah  37:59  الأية
    +/- -/+  
إِلَّا مَوْتَتَنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
Sahih International
 
Except for our first death, and we will not be punished?"

Muhsin Khan
 
"Except our first death, and we shall not be punished? (after we have entered Paradise)."

Pickthall
 
Saving our former death, and are we not to be punished?

Yusuf Ali
 
"Except our first death, and that we shall not be punished?"

Shakir
 
Except our previous death? And we shall not be chastised?

Dr. Ghali
 
Except for our first death, and in no way will we be tormented?

Ayah  37:60  الأية
    +/- -/+  
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
Sahih International
 
Indeed, this is the great attainment.

Muhsin Khan
 
Truly, this is the supreme success!

Pickthall
 
Lo! this is the supreme triumph.

Yusuf Ali
 
Verily this is the supreme achievement!

Shakir
 
Most surely this is the mighty achievement.

Dr. Ghali
 
Surely this is indeed that which is magnificent triumph;

Ayah  37:61  الأية
    +/- -/+  
لِمِثْلِ هَٰذَا فَلْيَعْمَلِ الْعَامِلُونَ
Sahih International
 
For the like of this let the workers [on earth] work.

Muhsin Khan
 
For the like of this let the workers work.

Pickthall
 
For the like of this, then, let the workers work.

Yusuf Ali
 
For the like of this let all strive, who wish to strive.

Shakir
 
For the like of this then let the workers work.

Dr. Ghali
 
For the like of this let the doers do (good deeds)."

Ayah  37:62  الأية
    +/- -/+  
أَذَٰلِكَ خَيْرٌ نُّزُلًا أَمْ شَجَرَةُ الزَّقُّومِ
Sahih International
 
Is Paradise a better accommodation or the tree of zaqqum?

Muhsin Khan
 
Is that (Paradise) better entertainment or the tree of Zaqqum (a horrible tree in Hell)?

Pickthall
 
Is this better as a welcome, or the tree of Zaqqum?

Yusuf Ali
 
Is that the better entertainment or the Tree of Zaqqum?

Shakir
 
Is this better as an entertainment or the tree of Zaqqum?

Dr. Ghali
 
Is this a more charitable (i.e., better) hospitality, or even the Tree of Az-Zaqqum?

Ayah  37:63  الأية
    +/- -/+  
إِنَّا جَعَلْنَاهَا فِتْنَةً لِّلظَّالِمِينَ
Sahih International
 
Indeed, We have made it a torment for the wrongdoers.

Muhsin Khan
 
Truly We have made it (as) a trail for the Zalimun (polytheists, disbelievers, wrong-doers, etc.).

Pickthall
 
Lo! We have appointed it a torment for wrong-doers.

Yusuf Ali
 
For We have truly made it (as) a trial for the wrong-doers.

Shakir
 
Surely We have made it to be a trial to the unjust.

Dr. Ghali
 
Surely We have made it as a temptation (Or: trial) for the unjust.

Ayah  37:64  الأية
    +/- -/+  
إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِي أَصْلِ الْجَحِيمِ
Sahih International
 
Indeed, it is a tree issuing from the bottom of the Hellfire,

Muhsin Khan
 
Verily, it is a tree that springs out of the bottom of Hell-fire,

Pickthall
 
Lo! it is a tree that springeth in the heart of hell.

Yusuf Ali
 
For it is a tree that springs out of the bottom of Hell-Fire:

Shakir
 
Surely it is a tree that-grows in the bottom of the hell;

Dr. Ghali
 
Surely it is a tree that comes out (Literally: goes out) in the root of Hell-Fire;

Ayah  37:65  الأية
    +/- -/+  
طَلْعُهَا كَأَنَّهُ رُءُوسُ الشَّيَاطِينِ
Sahih International
 
Its emerging fruit as if it was heads of the devils.

Muhsin Khan
 
The shoots of its fruit-stalks are like the heads of Shayatin (devils);

Pickthall
 
Its crop is as it were the heads of devils

Yusuf Ali
 
The shoots of its fruit-stalks are like the heads of devils:

Shakir
 
Its produce is as it were the heads of the serpents.

Dr. Ghali
 
Its spathes are as the heads of Shayatun. (Ever-vicious (ones), i.e., devils)

Ayah  37:66  الأية
    +/- -/+  
فَإِنَّهُمْ لَآكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ
Sahih International
 
And indeed, they will eat from it and fill with it their bellies.

Muhsin Khan
 
Truly, they will eat thereof and fill their bellies therewith.

Pickthall
 
And lo! they verily must eat thereof, and fill (their) bellies therewith.

Yusuf Ali
 
Truly they will eat thereof and fill their bellies therewith.

Shakir
 
Then most surely they shall eat of it and fill (their) bellies with it.

Dr. Ghali
 
Then surely they will indeed be eating of it, and so of it they will be filling their bellies.

Ayah  37:67  الأية
    +/- -/+  
ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِّنْ حَمِيمٍ
Sahih International
 
Then indeed, they will have after it a mixture of scalding water.

Muhsin Khan
 
Then on the top of that they will be given boiling water to drink so that it becomes a mixture (of boiling water and Zaqqum in their bellies).

Pickthall
 
And afterward, lo! thereupon they have a drink of boiling water

Yusuf Ali
 
Then on top of that they will be given a mixture made of boiling water.

Shakir
 
Then most surely they shall have after it to drink of a mixture prepared in boiling water.

Dr. Ghali
 
Thereafter on top of it surely they will have indeed an admixture of scalding (water),

Ayah  37:68  الأية
    +/- -/+  
ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى الْجَحِيمِ
Sahih International
 
Then indeed, their return will be to the Hellfire.

Muhsin Khan
 
Then thereafter, verily, their return is to the flaming fire of Hell.

Pickthall
 
And afterward, lo! their return is surely unto hell.

Yusuf Ali
 
Then shall their return be to the (Blazing) Fire.

Shakir
 
Then most surely their return shall be to hell.

Dr. Ghali
 
Thereafter surely their return indeed is to Hell-Fire.

Ayah  37:69  الأية
    +/- -/+  
إِنَّهُمْ أَلْفَوْا آبَاءَهُمْ ضَالِّينَ
Sahih International
 
Indeed they found their fathers astray.

Muhsin Khan
 
Verily, they found their fathers on the wrong path;

Pickthall
 
They indeed found their fathers astray,

Yusuf Ali
 
Truly they found their fathers on the wrong Path;

Shakir
 
Surely they found their fathers going astray,

Dr. Ghali
 
Surely they came upon their fathers erring,

Ayah  37:70  الأية
    +/- -/+  
فَهُمْ عَلَىٰ آثَارِهِمْ يُهْرَعُونَ
Sahih International
 
So they hastened [to follow] in their footsteps.

Muhsin Khan
 
So they (too) made haste to follow in their footsteps!

Pickthall
 
But they make haste (to follow) in their footsteps.

Yusuf Ali
 
So they (too) were rushed down on their footsteps!

Shakir
 
So in their footsteps they are being hastened on.

Dr. Ghali
 
So they are made to hurry in their tracks.

Ayah  37:71  الأية
    +/- -/+  
وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ الْأَوَّلِينَ
Sahih International
 
And there had already strayed before them most of the former peoples,

Muhsin Khan
 
And indeed most of the men of old went astray before them;

Pickthall
 
And verily most of the men of old went astray before them,

Yusuf Ali
 
And truly before them, many of the ancients went astray;-

Shakir
 
And certainly most of the ancients went astray before them,

Dr. Ghali
 
And indeed before them already erred away most of the earliest (people),

Ayah  37:72  الأية
    +/- -/+  
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ
Sahih International
 
And We had already sent among them warners.

Muhsin Khan
 
And indeed We sent among them warners (Messengers);

Pickthall
 
And verily We sent among them warners.

Yusuf Ali
 
But We sent aforetime, among them, (messengers) to admonish them;-

Shakir
 
And certainly We sent among them warners.

Dr. Ghali
 
And indeed We already sent among them warners.

Ayah  37:73  الأية
    +/- -/+  
فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنذَرِينَ
Sahih International
 
Then look how was the end of those who were warned -

Muhsin Khan
 
Then see what was the end of those who were warned (but heeded not).

Pickthall
 
Then see the nature of the consequence for those warned,

Yusuf Ali
 
Then see what was the end of those who were admonished (but heeded not),-

Shakir
 
Then see how was the end of those warned,

Dr. Ghali
 
So look into how was the end of the warned people,

Ayah  37:74  الأية
    +/- -/+  
إِلَّا عِبَادَ اللهِ الْمُخْلَصِينَ
Sahih International
 
But not the chosen servants of Allah .

Muhsin Khan
 
Except the chosen slaves of Allah (faithful, obedient, and true believers of Islamic Monotheism).

Pickthall
 
Save single-minded slaves of Allah.

Yusuf Ali
 
Except the sincere (and devoted) Servants of Allah.

Shakir
 
Except the servants of Allah, the purified ones.

Dr. Ghali
 
Except for the most faithful bondmen of Allah.

Ayah  37:75  الأية
    +/- -/+  
وَلَقَدْ نَادَانَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ الْمُجِيبُونَ
Sahih International
 
And Noah had certainly called Us, and [We are] the best of responders.

Muhsin Khan
 
And indeed Nuh (Noah) invoked Us, and We are the Best of those who answer (the request).

Pickthall
 
And Noah verily prayed unto Us, and gracious was the Hearer of his prayer

Yusuf Ali
 
(In the days of old), Noah cried to Us, and We are the best to hear prayer.

Shakir
 
And Nuh did certainly call upon Us, and most excellent answerer of prayer are We.

Dr. Ghali
 
And indeed, Nuh (Noah) already called out to Us; (i.e., Allah, through the Angels) so how excellent indeed were The Answerers!

Ayah  37:76  الأية
    +/- -/+  
وَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ
Sahih International
 
And We saved him and his family from the great affliction.

Muhsin Khan
 
And We rescued him and his family from the great distress (i.e. drowning),

Pickthall
 
And We saved him and his household from the great distress,

Yusuf Ali
 
And We delivered him and his people from the Great Calamity,

Shakir
 
And We delivered him and his followers from the mighty distress.

Dr. Ghali
 
And We safely delivered him and his family from the tremendous agony;

Ayah  37:77  الأية
    +/- -/+  
وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُ هُمُ الْبَاقِينَ
Sahih International
 
And We made his descendants those remaining [on the earth]

Muhsin Khan
 
And, his progeny, them We made the survivors (i.e. Shem, Ham and Japheth).

Pickthall
 
And made his seed the survivors,

Yusuf Ali
 
And made his progeny to endure (on this earth);

Shakir
 
And We made his offspring the survivors.

Dr. Ghali
 
And We made his offspring the ones who are the (enduring) survivors;

Ayah  37:78  الأية
    +/- -/+  
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ
Sahih International
 
And left for him [favorable mention] among later generations:

Muhsin Khan
 
And left for him (a goodly remembrance) among generations to come in later times:

Pickthall
 
And left for him among the later folk (the salutation):

Yusuf Ali
 
And We left (this blessing) for him among generations to come in later times:

Shakir
 
And We perpetuated to him (praise) among the later generations.

Dr. Ghali
 
And We have left for him (honor) among the later (generations):

Ayah  37:79  الأية
    +/- -/+  
سَلَامٌ عَلَىٰ نُوحٍ فِي الْعَالَمِينَ
Sahih International
 
"Peace upon Noah among the worlds."

Muhsin Khan
 
Salamun (peace) be upon Nuh (Noah) (from Us) among the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)!"

Pickthall
 
Peace be unto Noah among the peoples!

Yusuf Ali
 
"Peace and salutation to Noah among the nations!"

Shakir
 
Peace and salutation to Nuh among the nations.

Dr. Ghali
 
Peace be upon Nuh (Noah) among the worlds!

Ayah  37:80  الأية
    +/- -/+  
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Sahih International
 
Indeed, We thus reward the doers of good.

Muhsin Khan
 
Verily, thus We reward the Muhsinun (good-doers - see V.2:112).

Pickthall
 
Lo! thus do We reward the good.

Yusuf Ali
 
Thus indeed do we reward those who do right.

Shakir
 
Thus do We surely reward the doers of good.

Dr. Ghali
 
Surely thus do We recompense the fair-doers.

Ayah  37:81  الأية
    +/- -/+  
إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ
Sahih International
 
Indeed, he was of Our believing servants.

Muhsin Khan
 
Verily, he [Nuh (Noah) ] was one of Our believing slaves.

Pickthall
 
Lo! he is one of Our believing slaves.

Yusuf Ali
 
For he was one of our believing Servants.

Shakir
 
Surely he was of Our believing servants.

Dr. Ghali
 
Surely he is among Our believing bondmen.

Ayah  37:82  الأية
    +/- -/+  
ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ
Sahih International
 
Then we drowned the others [i.e., disbelievers]

Muhsin Khan
 
Then We drowned the other (disbelievers and polytheists, etc.).

Pickthall
 
Then We did drown the others.

Yusuf Ali
 
Then the rest we overwhelmed in the Flood.

Shakir
 
Then We drowned the others

Dr. Ghali
 
Thereafter We drowned the others.

Ayah  37:83  الأية
    +/- -/+  
وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِ لَإِبْرَاهِيمَ
Sahih International
 
And indeed, among his kind was Abraham,

Muhsin Khan
 
And, verily, among those who followed his [Nuh's (Noah)] way (Islamic Monotheism) was Ibrahim (Abraham).

Pickthall
 
And lo! of his persuasion verily was Abraham

Yusuf Ali
 
Verily among those who followed his Way was Abraham.

Shakir
 
And most surely Ibrahim followed his way.

Dr. Ghali
 
And surely of his sect indeed was Ibrahim (Abraham)

Ayah  37:84  الأية
    +/- -/+  
إِذْ جَاءَ رَبَّهُ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ
Sahih International
 
When he came to his Lord with a sound heart

Muhsin Khan
 
When he came to his Lord with a pure heart [attached to Allah Alone and none else, worshipping none but Allah Alone true Islamic Monotheism, pure from the filth of polytheism].

Pickthall
 
When he came unto his Lord with a whole heart;

Yusuf Ali
 
Behold! he approached his Lord with a sound heart.

Shakir
 
When he came to his Lord with a free heart,

Dr. Ghali
 
As he came to his Lord with a sound heart,

Ayah  37:85  الأية
    +/- -/+  
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَاذَا تَعْبُدُونَ
Sahih International
 
[And] when he said to his father and his people, "What do you worship?

Muhsin Khan
 
When he said to his father and to his people: "What is it that which you worship?

Pickthall
 
When he said unto his father and his folk: What is it that ye worship?

Yusuf Ali
 
Behold! he said to his father and to his people, "What is that which ye worship?

Shakir
 
When he said to his father and his people: What is it that you worship?

Dr. Ghali
 
As he said to his father and his people, "What is it that you worship?

Ayah  37:86  الأية
    +/- -/+  
أَئِفْكًا آلِهَةً دُونَ اللهِ تُرِيدُونَ
Sahih International
 
Is it falsehood [as] gods other than Allah you desire?

Muhsin Khan
 
"Is it a falsehood aliha (gods) other than Allah that you seek?

Pickthall
 
Is it a falsehood - gods beside Allah - that ye desire?

Yusuf Ali
 
"Is it a falsehood- gods other than Allah- that ye desire?

Shakir
 
A lie-- gods besides Allah-- do you desire?

Dr. Ghali
 
Is it a falsehood, gods apart from Allah, that you are willing (to worship)?

Ayah  37:87  الأية
    +/- -/+  
فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
Sahih International
 
Then what is your thought about the Lord of the worlds?"

Muhsin Khan
 
"Then what do you think about the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns, and all that exists)?"

Pickthall
 
What then is your opinion of the Lord of the Worlds?

Yusuf Ali
 
"Then what is your idea about the Lord of the worlds?"

Shakir
 
What is then your idea about the Lord of the worlds?

Dr. Ghali
 
What then is your expectation from The Lord of the worlds?"

Ayah  37:88  الأية
    +/- -/+  
فَنَظَرَ نَظْرَةً فِي النُّجُومِ
Sahih International
 
And he cast a look at the stars

Muhsin Khan
 
Then he cast a glance at the stars (to deceive them),

Pickthall
 
And he glanced a glance at the stars

Yusuf Ali
 
Then did he cast a glance at the Stars.

Shakir
 
Then he looked at the stars, looking up once,

Dr. Ghali
 
So he looked a look (i.e., gazed at the stars) at the stars,

Ayah  37:89  الأية
    +/- -/+  
فَقَالَ إِنِّي سَقِيمٌ
Sahih International
 
And said, "Indeed, I am [about to be] ill."

Muhsin Khan
 
And he said: "Verily, I am sick (with plague. He did this trick to remain in their temple of idols to destroy them and not to accompany them to the pagan's feast)."

Pickthall
 
Then said: Lo! I feel sick!

Yusuf Ali
 
And he said, "I am indeed sick (at heart)!"

Shakir
 
Then he said: Surely I am sick (of your worshipping these).

Dr. Ghali
 
Yet he said, "Surely I am ailing."

Ayah  37:90  الأية
    +/- -/+  
فَتَوَلَّوْا عَنْهُ مُدْبِرِينَ
Sahih International
 
So they turned away from him, departing.

Muhsin Khan
 
So they turned away from him, and departed (for fear of the disease).

Pickthall
 
And they turned their backs and went away from him.

Yusuf Ali
 
So they turned away from him, and departed.

Shakir
 
So they went away from him, turning back.

Dr. Ghali
 
Then they turned away from him, withdrawing.

Ayah  37:91  الأية
    +/- -/+  
فَرَاغَ إِلَىٰ آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
Sahih International
 
Then he turned to their gods and said, "Do you not eat?

Muhsin Khan
 
Then he turned to their aliha (gods) and said: "Will you not eat (of the offering before you)?

Pickthall
 
Then turned he to their gods and said: Will ye not eat?

Yusuf Ali
 
Then did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)?...

Shakir
 
Then he turned aside to their gods secretly and said: What! do you not eat?

Dr. Ghali
 
So he went apart to their gods; then he said, "Will you not eat?

Ayah  37:92  الأية
    +/- -/+  
مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ
Sahih International
 
What is [wrong] with you that you do not speak?"

Muhsin Khan
 
"What is the matter with you that you speak not?"

Pickthall
 
What aileth you that ye speak not?

Yusuf Ali
 
"What is the matter with you that ye speak not (intelligently)?"

Shakir
 
What is the matter with you that you do not speak?

Dr. Ghali
 
How is it with you that you do not pronounce (a word)

Ayah  37:93  الأية
    +/- -/+  
فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًا بِالْيَمِينِ
Sahih International
 
And he turned upon them a blow with [his] right hand.

Muhsin Khan
 
Then he turned upon them, striking (them) with (his) right hand.

Pickthall
 
Then he attacked them, striking with his right hand.

Yusuf Ali
 
Then did he turn upon them, striking (them) with the right hand.

Shakir
 
Then he turned against them secretly, smiting them with the right hand.

Dr. Ghali
 
So he went apart upon them (i.e., their idols) striking with his right hand.

Ayah  37:94  الأية
    +/- -/+  
فَأَقْبَلُوا إِلَيْهِ يَزِفُّونَ
Sahih International
 
Then the people came toward him, hastening.

Muhsin Khan
 
Then they (the worshippers of idols) came, towards him, hastening.

Pickthall
 
And (his people) came toward him, hastening.

Yusuf Ali
 
Then came (the worshippers) with hurried steps, and faced (him).

Shakir
 
So they (people) advanced towards him, hastening.

Dr. Ghali
 
Then they (i.e., the disbelievers) came forward to him in a hurried procession.

Ayah  37:95  الأية
    +/- -/+  
قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ
Sahih International
 
He said, "Do you worship that which you [yourselves] carve,

Muhsin Khan
 
He said: "Worship you that which you (yourselves) carve?

Pickthall
 
He said: Worship ye that which ye yourselves do carve

Yusuf Ali
 
He said: "Worship ye that which ye have (yourselves) carved?

Shakir
 
Said he: What! do you worship what you hew out?

Dr. Ghali
 
He said, "Do you worship what you hew,

Ayah  37:96  الأية
    +/- -/+  
وَاللهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ
Sahih International
 
While Allah created you and that which you do?"

Muhsin Khan
 
"While Allah has created you and what you make!"

Pickthall
 
When Allah hath created you and what ye make?

Yusuf Ali
 
"But Allah has created you and your handwork!"

Shakir
 
And Allah has created you and what you make.

Dr. Ghali
 
And Allah created you and whatever you do?

Ayah  37:97  الأية
    +/- -/+  
قَالُوا ابْنُوا لَهُ بُنْيَانًا فَأَلْقُوهُ فِي الْجَحِيمِ
Sahih International
 
They said, "Construct for him a furnace and throw him into the burning fire."

Muhsin Khan
 
They said: "Build for him a building (it is said that the building was like a furnace) and throw him into the blazing fire!"

Pickthall
 
They said: Build for him a building and fling him in the red-hotfire.

Yusuf Ali
 
They said, "Build him a furnace, and throw him into the blazing fire!"

Shakir
 
They said: Build for him a furnace, then cast him into the burning fire.

Dr. Ghali
 
They said, "Build him a structure, (and) then cast him in the Hell-Fire."

Ayah  37:98  الأية
    +/- -/+  
فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ
Sahih International
 
And they intended for him a plan, but We made them the most debased.

Muhsin Khan
 
So they plotted a plot against him, but We made them the lowest.

Pickthall
 
And they designed a snare for him, but We made them the undermost.

Yusuf Ali
 
(This failing), they then sought a stratagem against him, but We made them the ones most humiliated!

Shakir
 
And they desired a war against him, but We brought them low.

Dr. Ghali
 
So they were willing to devise a plot against him; yet We made them the basest.

Ayah  37:99  الأية
    +/- -/+  
وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّي سَيَهْدِينِ
Sahih International
 
And [then] he said, "Indeed, I will go to [where I am ordered by] my Lord; He will guide me.

Muhsin Khan
 
And he said (after his rescue from the fire): "Verily, I am going to my Lord. He will guide me!"

Pickthall
 
And he said: Lo! I am going unto my Lord Who will guide me.

Yusuf Ali
 
He said: "I will go to my Lord! He will surely guide me!

Shakir
 
And he said: Surely I fly to my lord; He will guide me.

Dr. Ghali
 
And he said, "Surely I am going to my Lord, soon He will guide me.

Ayah  37:100  الأية
    +/- -/+  
رَبِّ هَبْ لِي مِنَ الصَّالِحِينَ
Sahih International
 
My Lord, grant me [a child] from among the righteous."

Muhsin Khan
 
"My Lord! Grant me (offspring) from the righteous."

Pickthall
 
My Lord! Vouchsafe me of the righteous.

Yusuf Ali
 
"O my Lord! Grant me a righteous (son)!"

Shakir
 
My Lord! grant me of the doers of good deeds.

Dr. Ghali
 
Lord! Bestow upon me one of the righteous."

Ayah  37:101  الأية
    +/- -/+  
فَبَشَّرْنَاهُ بِغُلَامٍ حَلِيمٍ
Sahih International
 
So We gave him good tidings of a forbearing boy.

Muhsin Khan
 
So We gave him the glad tidings of a forbearing boy.

Pickthall
 
So We gave him tidings of a gentle son.

Yusuf Ali
 
So We gave him the good news of a boy ready to suffer and forbear.

Shakir
 
So We gave him the good news of a boy, possessing forbearance.

Dr. Ghali
 
So We gave him the good tidings of a forbearing youth.

Ayah  37:102  الأية
    +/- -/+  
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ السَّعْيَ قَالَ يَا بُنَيَّ إِنِّي أَرَىٰ فِي الْمَنَامِ أَنِّي أَذْبَحُكَ فَانظُرْ مَاذَا تَرَىٰ ۚ قَالَ يَا أَبَتِ افْعَلْ مَا تُؤْمَرُ ۖ سَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللهُ مِنَ الصَّابِرِينَ
Sahih International
 
And when he reached with him [the age of] exertion, he said, "O my son, indeed I have seen in a dream that I [must] sacrifice you, so see what you think." He said, "O my father, do as you are commanded. You will find me, if Allah wills, of the steadfast."

Muhsin Khan
 
And, when he (his son) was old enough to walk with him, he said: "O my son! I have seen in a dream that I am slaughtering you (offer you in sacrifice to Allah), so look what you think!" He said: "O my father! Do that which you are commanded, Insha' Allah (if Allah will), you shall find me of As-Sabirin (the patient ones, etc.)."

Pickthall
 
And when (his son) was old enough to walk with him, (Abraham) said: O my dear son, I have seen in a dream that I must sacrifice thee. So look, what thinkest thou? He said: O my father! Do that which thou art commanded. Allah willing, thou shalt find me of the steadfast.

Yusuf Ali
 
Then, when (the son) reached (the age of) (serious) work with him, he said: "O my son! I see in vision that I offer thee in sacrifice: Now see what is thy view!" (The son) said: "O my father! Do as thou art commanded: thou will find me, if Allah so wills one practising Patience and Constancy!"

Shakir
 
And when he attained to working with him, he said: O my son! surely I have seen in a dream that I should sacrifice you; consider then what you see. He said: O my father! do what you are commanded; if Allah please, you will find me of the patient ones.

Dr. Ghali
 
Then when he (His son) reached the age of endeavoring with him, he said, "O my son, surely I see in a dream (Literally: time of sleeping) that I should slay you; so, look, what do you see?" He said, "O my (dear) father, perform whatever you are commanded; you will soon find me, in case Allah (so) decides, among the patient."

Ayah  37:103  الأية
    +/- -/+  
فَلَمَّا أَسْلَمَا وَتَلَّهُ لِلْجَبِينِ
Sahih International
 
And when they had both submitted and he put him down upon his forehead,

Muhsin Khan
 
Then, when they had both submitted themselves (to the Will of Allah), and he had laid him prostrate on his forehead (or on the side of his forehead for slaughtering);

Pickthall
 
Then, when they had both surrendered (to Allah), and he had flung him down upon his face,

Yusuf Ali
 
So when they had both submitted their wills (to Allah), and he had laid him prostrate on his forehead (for sacrifice),

Shakir
 
So when they both submitted and he threw him down upon his forehead,

Dr. Ghali
 
So, as soon as they had both surrendered, and he dashed him upon his brow.

Ayah  37:104  الأية
    +/- -/+  
وَنَادَيْنَاهُ أَن يَا إِبْرَاهِيمُ
Sahih International
 
We called to him, "O Abraham,

Muhsin Khan
 
And We called out to him: "O Abraham!

Pickthall
 
We called unto him: O Abraham!

Yusuf Ali
 
We called out to him "O Abraham!

Shakir
 
And We called out to him saying: O Ibrahim!

Dr. Ghali
 
And We called out to him (saying), "O Ibrahim, (Abraham).

Ayah  37:105  الأية
    +/- -/+  
قَدْ صَدَّقْتَ الرُّؤْيَا ۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Sahih International
 
You have fulfilled the vision." Indeed, We thus reward the doers of good.

Muhsin Khan
 
You have fulfilled the dream (vision)!" Verily! Thus do We reward the Muhsinun (good-doers - see V.2:112).

Pickthall
 
Thou hast already fulfilled the vision. Lo! thus do We reward the good.

Yusuf Ali
 
"Thou hast already fulfilled the vision!" - thus indeed do We reward those who do right.

Shakir
 
You have indeed shown the truth of the vision; surely thus do We reward the doers of good:

Dr. Ghali
 
you have already sincerely (believed) in the vision; surely thus We recompense the fair-doers.

Ayah  37:106  الأية
    +/- -/+  
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ الْبَلَاءُ الْمُبِينُ
Sahih International
 
Indeed, this was the clear trial.

Muhsin Khan
 
Verily, that indeed was a manifest trial

Pickthall
 
Lo! that verily was a clear test.

Yusuf Ali
 
For this was obviously a trial-

Shakir
 
Most surely this is a manifest trial.

Dr. Ghali
 
Surely this is indeed what is the evident trial."

Ayah  37:107  الأية
    +/- -/+  
وَفَدَيْنَاهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ
Sahih International
 
And We ransomed him with a great sacrifice,

Muhsin Khan
 
And We ransomed him with a great sacrifice (i.e. a ram);

Pickthall
 
Then We ransomed him with a tremendous victim.

Yusuf Ali
 
And We ransomed him with a momentous sacrifice:

Shakir
 
And We ransomed him with a Feat sacrifice.

Dr. Ghali
 
And We ransomed him with a magnificent slain (sacrifice).

Ayah  37:108  الأية
    +/- -/+  
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ
Sahih International
 
And We left for him [favorable mention] among later generations:

Muhsin Khan
 
And We left for him (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times.

Pickthall
 
And We left for him among the later folk (the salutation):

Yusuf Ali
 
And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times:

Shakir
 
And We perpetuated (praise) to him among the later generations.

Dr. Ghali
 
And We have left for him among the later generations,

Ayah  37:109  الأية
    +/- -/+  
سَلَامٌ عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ
Sahih International
 
"Peace upon Abraham."

Muhsin Khan
 
Salamun (peace) be upon Ibrahim (Abraham)!"

Pickthall
 
Peace be unto Abraham!

Yusuf Ali
 
"Peace and salutation to Abraham!"

Shakir
 
Peace be on Ibrahim.

Dr. Ghali
 
"Peace be upon Ibrahim." (Abraham)

Ayah  37:110  الأية
    +/- -/+  
كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Sahih International
 
Indeed, We thus reward the doers of good.

Muhsin Khan
 
Thus indeed do We reward the Muhsinun (good-doers - see V.2:112).

Pickthall
 
Thus do We reward the good.

Yusuf Ali
 
Thus indeed do We reward those who do right.

Shakir
 
Thus do We reward the doers of good.

Dr. Ghali
 
Thus We recompense the fair-doers;

Ayah  37:111  الأية
    +/- -/+  
إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ
Sahih International
 
Indeed, he was of Our believing servants.

Muhsin Khan
 
Verily, he was one of Our believing slaves.

Pickthall
 
Lo! he is one of Our believing slaves.

Yusuf Ali
 
For he was one of our believing Servants.

Shakir
 
Surely he was one of Our believing servants.

Dr. Ghali
 
Surely he is one of Our believing bondmen.

Ayah  37:112  الأية
    +/- -/+  
وَبَشَّرْنَاهُ بِإِسْحَاقَ نَبِيًّا مِّنَ الصَّالِحِينَ
Sahih International
 
And We gave him good tidings of Isaac, a prophet from among the righteous.

Muhsin Khan
 
And We gave him the glad tidings of Ishaque (Isaac) a Prophet from the righteous.

Pickthall
 
And we gave him tidings of the birth of Isaac, a prophet of the righteous.

Yusuf Ali
 
And We gave him the good news of Isaac - a prophet,- one of the Righteous.

Shakir
 
And We gave him the good news of Ishaq, a prophet among the good ones.

Dr. Ghali
 
And We gave him the good tidings of Ishaq, (Isaac) a Prophet, one of the righteous.

Ayah  37:113  الأية
    +/- -/+  
وَبَارَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَىٰ إِسْحَاقَ ۚ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِمٌ لِّنَفْسِهِ مُبِينٌ
Sahih International
 
And We blessed him and Isaac. But among their descendants is the doer of good and the clearly unjust to himself.

Muhsin Khan
 
We blessed him and Ishaque (Isaac), and of their progeny are (some) that do right, and some that plainly wrong themselves.

Pickthall
 
And We blessed him and Isaac. And of their seed are some who do good, and some who plainly wrong themselves.

Yusuf Ali
 
We blessed him and Isaac: but of their progeny are (some) that do right, and (some) that obviously do wrong, to their own souls.

Shakir
 
And We showered Our blessings on him and on Ishaq; and of their offspring are the doers of good, and (also) those who are clearly unjust to their own souls.

Dr. Ghali
 
And We blessed him and Ishaq, and of their (The pronoun is dual; i.e., offspring of the two of them) offspring some are fair-doers, and (some) are evidently unjust to themselves.

Ayah  37:114  الأية
    +/- -/+  
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَارُونَ
Sahih International
 
And We did certainly confer favor upon Moses and Aaron.

Muhsin Khan
 
And, indeed We gave Our Grace to Musa (Moses) and Harun (Aaron).

Pickthall
 
And We verily gave grace unto Moses and Aaron,

Yusuf Ali
 
Again (of old) We bestowed Our favour on Moses and Aaron,

Shakir
 
And certainly We conferred a favor on Musa and Haroun.

Dr. Ghali
 
And indeed We were already bounteous to Musa (Moses) and Harun. (Aron)

Ayah  37:115  الأية
    +/- -/+  
وَنَجَّيْنَاهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ
Sahih International
 
And We saved them and their people from the great affliction,

Muhsin Khan
 
And We saved them and their people from the great distress;

Pickthall
 
And saved them and their people from the great distress,

Yusuf Ali
 
And We delivered them and their people from (their) Great Calamity;

Shakir
 
And We delivered them both and their people from the mighty distress.

Dr. Ghali
 
And We safely delivered them both and their people from the tremendous agony.

Ayah  37:116  الأية
    +/- -/+  
وَنَصَرْنَاهُمْ فَكَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ
Sahih International
 
And We supported them so it was they who overcame.

Muhsin Khan
 
And helped them, so that they became the victors;

Pickthall
 
And helped them so that they became the victors.

Yusuf Ali
 
And We helped them, so they overcame (their troubles);

Shakir
 
And We helped them, so they were the vanquishers.

Dr. Ghali
 
And We granted them victory, so that they were the ones (who were) overcomers;

Ayah  37:117  الأية
    +/- -/+  
وَآتَيْنَاهُمَا الْكِتَابَ الْمُسْتَبِينَ
Sahih International
 
And We gave them the explicit Scripture,

Muhsin Khan
 
And We gave them the clear Scripture;

Pickthall
 
And We gave them the clear Scripture

Yusuf Ali
 
And We gave them the Book which helps to make things clear;

Shakir
 
And We gave them both the Book that made (things) clear.

Dr. Ghali
 
And We brought them both the Evidential Book;

Ayah  37:118  الأية
    +/- -/+  
وَهَدَيْنَاهُمَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ
Sahih International
 
And We guided them on the straight path.

Muhsin Khan
 
And guided them to the Right Path;

Pickthall
 
And showed them the right path.

Yusuf Ali
 
And We guided them to the Straight Way.

Shakir
 
And We guided them both on the right way.

Dr. Ghali
 
And We guided them both in the straight Path;

Ayah  37:119  الأية
    +/- -/+  
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِي الْآخِرِينَ
Sahih International
 
And We left for them [favorable mention] among later generations:

Muhsin Khan
 
And We left for them (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times;

Pickthall
 
And We left for them among the later folk (the salutation):

Yusuf Ali
 
And We left (this blessing) for them among generations (to come) in later times:

Shakir
 
And We perpetuated (praise) to them among the later generations.

Dr. Ghali
 
And We have left for them both among the later (generations),

Ayah  37:120  الأية
    +/- -/+  
سَلَامٌ عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَارُونَ
Sahih International
 
"Peace upon Moses and Aaron."

Muhsin Khan
 
Salamun (peace) be upon Musa (Moses) and Harun (Aaron)!"

Pickthall
 
Peace be unto Moses and Aaron!

Yusuf Ali
 
"Peace and salutation to Moses and Aaron!"

Shakir
 
Peace be on Musa and Haroun.

Dr. Ghali
 
"Peace be upon Musa and Harun."

Ayah  37:121  الأية
    +/- -/+  
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Sahih International
 
Indeed, We thus reward the doers of good.

Muhsin Khan
 
Verily, thus do We reward the Muhsinun (good-doers - see V.2:112).

Pickthall
 
Lo! thus do We reward the good.

Yusuf Ali
 
Thus indeed do We reward those who do right.

Shakir
 
Even thus do We reward the doers of good.

Dr. Ghali
 
Surely thus We recompense the fair-doers.

Ayah  37:122  الأية
    +/- -/+  
إِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ
Sahih International
 
Indeed, they were of Our believing servants.

Muhsin Khan
 
Verily! They were two of Our believing slaves.

Pickthall
 
Lo! they are two of Our believing slaves.

Yusuf Ali
 
For they were two of our believing Servants.

Shakir
 
Surely they were both of Our believing servants.

Dr. Ghali
 
Surely they are both of Our believing bondmen.

Ayah  37:123  الأية
    +/- -/+  
وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
Sahih International
 
And indeed, Elias was from among the messengers,

Muhsin Khan
 
And verily, Iliyas (Elias) was one of the Messengers.

Pickthall
 
And lo! Elias was of those sent (to warn),

Yusuf Ali
 
So also was Elias among those sent (by Us).

Shakir
 
And Ilyas was most surely of the messengers.

Dr. Ghali
 
And surely Ilyas (Alias=Elijah) is indeed one of the Emissaries;

Ayah  37:124  الأية
    +/- -/+  
إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَلَا تَتَّقُونَ
Sahih International
 
When he said to his people, "Will you not fear Allah ?

Muhsin Khan
 
When he said to his people: "Will you not fear Allah?

Pickthall
 
When he said unto his folk: Will ye not ward off (evil)?

Yusuf Ali
 
Behold, he said to his people, "Will ye not fear (Allah)?

Shakir
 
When he said to his people: Do you not guard (against evil)?

Dr. Ghali
 
As he said to his people, "Will you not be pious (towards Allah)?

Ayah  37:125  الأية
    +/- -/+  
أَتَدْعُونَ بَعْلًا وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ الْخَالِقِينَ
Sahih International
 
Do you call upon Ba'l and leave the best of creators -

Muhsin Khan
 
"Will you call upon Ba'l (a well- known idol of his nation whom they used to worship) and forsake the Best of creators,

Pickthall
 
Will ye cry unto Baal and forsake the Best of creators,

Yusuf Ali
 
"Will ye call upon Baal and forsake the Best of Creators,-

Shakir
 
What! do you call upon Ba'l and forsake the best of the creators,

Dr. Ghali
 
Do you invoke Bacl, and leave out The Fairest of creators,

Ayah  37:126  الأية
    +/- -/+  
اللهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ
Sahih International
 
Allah , your Lord and the Lord of your first forefathers?"

Muhsin Khan
 
"Allah, your Lord and the Lord of your forefathers?"

Pickthall
 
Allah, your Lord and Lord of your forefathers?

Yusuf Ali
 
"Allah, your Lord and Cherisher and the Lord and Cherisher of your fathers of old?"

Shakir
 
Allah, your Lord and the Lord of your fathers of yore?

Dr. Ghali
 
Allah, your Lord, and The Lord of your earliest fathers?"

Ayah  37:127  الأية
    +/- -/+  
فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
Sahih International
 
And they denied him, so indeed, they will be brought [for punishment],

Muhsin Khan
 
But they denied him [Iliyas (Elias)], so they will certainly be brought forth (to the punishment),

Pickthall
 
But they denied him, so they surely will be haled forth (to the doom)

Yusuf Ali
 
But they rejected him, and they will certainly be called up (for punishment),-

Shakir
 
But they called him a liar, therefore they shall most surely be brought up.

Dr. Ghali
 
Yet they cried him lies; then surely they will indeed be presented forward?"

Ayah  37:128  الأية
    +/- -/+  
إِلَّا عِبَادَ اللهِ الْمُخْلَصِينَ
Sahih International
 
Except the chosen servants of Allah .

Muhsin Khan
 
Except the chosen slaves of Allah.

Pickthall
 
Save single-minded slaves of Allah.

Yusuf Ali
 
Except the sincere and devoted Servants of Allah (among them).

Shakir
 
But not the servants of Allah, the purified ones.

Dr. Ghali
 
Except for the most faithful bondmen of Allah.

Ayah  37:129  الأية
    +/- -/+  
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ
Sahih International
 
And We left for him [favorable mention] among later generations:

Muhsin Khan
 
And We left for him (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times;

Pickthall
 
And we left for him among the later folk (the salutation):

Yusuf Ali
 
And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times:

Shakir
 
And We perpetuated to him (praise) among the later generations.

Dr. Ghali
 
And We have left for him (honor) in the later generations,

Ayah  37:130  الأية
    +/- -/+  
سَلَامٌ عَلَىٰ إِلْ يَاسِينَ
Sahih International
 
"Peace upon Elias."

Muhsin Khan
 
Salamun (peace) be upon Ilyasin (Elias)!"

Pickthall
 
Peace be unto Elias!

Yusuf Ali
 
"Peace and salutation to such as Elias!"

Shakir
 
Peace be on Ilyas.

Dr. Ghali
 
Peace be upon Ilyasin!" (Elias)

Ayah  37:131  الأية
    +/- -/+  
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Sahih International
 
Indeed, We thus reward the doers of good.

Muhsin Khan
 
Verily, thus do We reward the Muhsinun (good-doers, who perform good deeds totally for Allah's sake only - see V.2:112).

Pickthall
 
Lo! thus do We reward the good.

Yusuf Ali
 
Thus indeed do We reward those who do right.

Shakir
 
Even thus do We reward the doers of good.

Dr. Ghali
 
Surely thus We recompense the fair-doers.

Ayah  37:132  الأية
    +/- -/+  
إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ
Sahih International
 
Indeed, he was of Our believing servants.

Muhsin Khan
 
Verily, he was one of Our believing slaves.

Pickthall
 
Lo! he is one of our believing slaves.

Yusuf Ali
 
For he was one of our believing Servants.

Shakir
 
Surely he was one of Our believing servants.

Dr. Ghali
 
Surely he is one of Our believing bondmen.

Ayah  37:133  الأية
    +/- -/+  
وَإِنَّ لُوطًا لَّمِنَ الْمُرْسَلِينَ
Sahih International
 
And indeed, Lot was among the messengers.

Muhsin Khan
 
And verily, Lout (Lot) was one of the Messengers.

Pickthall
 
And lo! Lot verily was of those sent (to warn).

Yusuf Ali
 
So also was Lut among those sent (by Us).

Shakir
 
And Lut was most surely of the messengers.

Dr. Ghali
 
And surely Lut (Lot) is indeed one of the Emissaries,

Ayah  37:134  الأية
    +/- -/+  
إِذْ نَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ
Sahih International
 
[So mention] when We saved him and his family, all,

Muhsin Khan
 
When We saved him and his family, all,

Pickthall
 
When We saved him and his household, every one,

Yusuf Ali
 
Behold, We delivered him and his adherents, all

Shakir
 
When We delivered him and his followers, all--

Dr. Ghali
 
As We safely delivered him and his family all together,

Ayah  37:135  الأية
    +/- -/+  
إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ
Sahih International
 
Except his wife among those who remained [with the evildoers].

Muhsin Khan
 
Except an old woman (his wife) who was among those who remained behind.

Pickthall
 
Save an old woman among those who stayed behind;

Yusuf Ali
 
Except an old woman who was among those who lagged behind:

Shakir
 
Except an old woman (who was) amongst those who tarried.

Dr. Ghali
 
Except an old woman among the laggards;

Ayah  37:136  الأية
    +/- -/+  
ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ
Sahih International
 
Then We destroyed the others.

Muhsin Khan
 
Then We destroyed the rest [i.e. the towns of Sodom at the place of the Dead Sea (now) in Palestine]. [See the "Book of History" by Ibn Kathir].

Pickthall
 
Then We destroyed the others.

Yusuf Ali
 
Then We destroyed the rest.

Shakir
 
Then We destroyed the others.

Dr. Ghali
 
Thereafter We destroyed the others,

Ayah  37:137  الأية
    +/- -/+  
وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِم مُّصْبِحِينَ
Sahih International
 
And indeed, you pass by them in the morning

Muhsin Khan
 
Verily, you pass by them in the morning.

Pickthall
 
And lo! ye verily pass by (the ruin of) them in the morning

Yusuf Ali
 
Verily, ye pass by their (sites), by day-

Shakir
 
And most surely you pass by them in the morning,

Dr. Ghali
 
And surely you pass by them in the (early) morning.

Ayah  37:138  الأية
    +/- -/+  
وَبِاللَّيْلِ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Sahih International
 
And at night. Then will you not use reason?

Muhsin Khan
 
And at night; will you not then reflect?

Pickthall
 
And at night-time; have ye then no sense?

Yusuf Ali
 
And by night: will ye not understand?

Shakir
 
And at night; do you not then understand?

Dr. Ghali
 
And by night; Will you not then consider?

Ayah  37:139  الأية
    +/- -/+  
وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
Sahih International
 
And indeed, Jonah was among the messengers.

Muhsin Khan
 
And, verily, Yunus (Jonah) was one of the Messengers.

Pickthall
 
And lo! Jonah verily was of those sent (to warn)

Yusuf Ali
 
So also was Jonah among those sent (by Us).

Shakir
 
And Yunus was most surely of the messengers.

Dr. Ghali
 
And surely Yunus (Jonah) is indeed one of the Emissaries, 0

Ayah  37:140  الأية
    +/- -/+  
إِذْ أَبَقَ إِلَى الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ
Sahih International
 
[Mention] when he ran away to the laden ship.

Muhsin Khan
 
When he ran to the laden ship,

Pickthall
 
When he fled unto the laden ship,

Yusuf Ali
 
When he ran away (like a slave from captivity) to the ship (fully) laden,

Shakir
 
When he ran away to a ship completely laden,

Dr. Ghali
 
As he deserted to the laden ship (s);

Ayah  37:141  الأية
    +/- -/+  
فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ الْمُدْحَضِينَ
Sahih International
 
And he drew lots and was among the losers.

Muhsin Khan
 
He (agreed to) cast lots, and he was among the losers,

Pickthall
 
And then drew lots and was of those rejected;

Yusuf Ali
 
He (agreed to) cast lots, and he was condemned:

Shakir
 
So he shared (with them), but was of those who are cast off.

Dr. Ghali
 
Then he cast lots. Yet he was of the rebutted,

Ayah  37:142  الأية
    +/- -/+  
فَالْتَقَمَهُ الْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌ
Sahih International
 
Then the fish swallowed him, while he was blameworthy.

Muhsin Khan
 
Then a (big) fish swallowed him and he had done an act worthy of blame.

Pickthall
 
And the fish swallowed him while he was blameworthy;

Yusuf Ali
 
Then the big Fish did swallow him, and he had done acts worthy of blame.

Shakir
 
So the fish swallowed him while he did that for which he blamed himself

Dr. Ghali
 
So the whale gobbled him, and he was blameworthy.

Ayah  37:143  الأية
    +/- -/+  
فَلَوْلَا أَنَّهُ كَانَ مِنَ الْمُسَبِّحِينَ
Sahih International
 
And had he not been of those who exalt Allah ,

Muhsin Khan
 
Had he not been of them who glorify Allah,

Pickthall
 
And had he not been one of those who glorify (Allah)

Yusuf Ali
 
Had it not been that he (repented and) glorified Allah,

Shakir
 
But had it not been that he was of those who glorify (Us),

Dr. Ghali
 
So had he not been of the extollers (of Allah),

Ayah  37:144  الأية
    +/- -/+  
لَلَبِثَ فِي بَطْنِهِ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Sahih International
 
He would have remained inside its belly until the Day they are resurrected.

Muhsin Khan
 
He would have indeed remained inside its belly (the fish) till the Day of Resurrection.

Pickthall
 
He would have tarried in its belly till the day when they are raised;

Yusuf Ali
 
He would certainly have remained inside the Fish till the Day of Resurrection.

Shakir
 
He would certainly have tarried in its belly to the day when they are raised.

Dr. Ghali
 
He would indeed have lingered in its belly until the Day they will be made to rise again.

Ayah  37:145  الأية
    +/- -/+  
فَنَبَذْنَاهُ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ سَقِيمٌ
Sahih International
 
But We threw him onto the open shore while he was ill.

Muhsin Khan
 
But We cast him forth on the naked shore while he was sick,

Pickthall
 
Then We cast him on a desert shore while he was sick;

Yusuf Ali
 
But We cast him forth on the naked shore in a state of sickness,

Shakir
 
Then We cast him on to the vacant surface of the earth while he was sick.

Dr. Ghali
 
Then We flung him off upon the naked (shore) and he was ailing.

Ayah  37:146  الأية
    +/- -/+  
وَأَنبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِّن يَقْطِينٍ
Sahih International
 
And We caused to grow over him a gourd vine.

Muhsin Khan
 
And We caused a plant of gourd to grow over him.

Pickthall
 
And We caused a tree of gourd to grow above him;

Yusuf Ali
 
And We caused to grow, over him, a spreading plant of the gourd kind.

Shakir
 
And We caused to grow up for him a gourdplant.

Dr. Ghali
 
And We caused to grow over him a tree of gourds.

Ayah  37:147  الأية
    +/- -/+  
وَأَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ مِائَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ
Sahih International
 
And We sent him to [his people of] a hundred thousand or more.

Muhsin Khan
 
And We sent him to a hundred thousand (people) or even more.

Pickthall
 
And We sent him to a hundred thousand (folk) or more

Yusuf Ali
 
And We sent him (on a mission) to a hundred thousand (men) or more.

Shakir
 
And We sent him to a hundred thousand, rather they exceeded.

Dr. Ghali
 
And We sent him to a hundred thousand, or more. (Literally: they may have increased)

Ayah  37:148  الأية
    +/- -/+  
فَآمَنُوا فَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَىٰ حِينٍ
Sahih International
 
And they believed, so We gave them enjoyment [of life] for a time.

Muhsin Khan
 
And they believed; so We gave them enjoyment for a while.

Pickthall
 
And they believed, therefor We gave them comfort for a while.

Yusuf Ali
 
And they believed; so We permitted them to enjoy (their life) for a while.

Shakir
 
And they believed, so We gave them provision till a time.

Dr. Ghali
 
Then they believed; so We gave them enjoyment for a while.

Ayah  37:149  الأية
    +/- -/+  
فَاسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ الْبَنَاتُ وَلَهُمُ الْبَنُونَ
Sahih International
 
So inquire of them, [O Muhammad], "Does your Lord have daughters while they have sons?

Muhsin Khan
 
Now ask them (O Muhammad SAW): "Are there (only) daughters for your Lord and sons for them?"

Pickthall
 
Now ask them (O Muhammad): Hath thy Lord daughters whereas they have sons?

Yusuf Ali
 
Now ask them their opinion: Is it that thy Lord has (only) daughters, and they have sons?-

Shakir
 
Then ask them whether your Lord has daughters and they have sons.

Dr. Ghali
 
So, ask them for a pronouncement, "Has your Lord daughters, and they have sons?

Ayah  37:150  الأية
    +/- -/+  
أَمْ خَلَقْنَا الْمَلَائِكَةَ إِنَاثًا وَهُمْ شَاهِدُونَ
Sahih International
 
Or did We create the angels as females while they were witnesses?"

Muhsin Khan
 
Or did We create the angels females while they were witnesses?

Pickthall
 
Or created We the angels females while they were present?

Yusuf Ali
 
Or that We created the angels female, and they are witnesses (thereto)?

Shakir
 
Or did We create the angels females while they were witnesses?

Dr. Ghali
 
Or even did We create the Angels females, and they were witnesses?"

Ayah  37:151  الأية
    +/- -/+  
أَلَا إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ
Sahih International
 
Unquestionably, it is out of their [invented] falsehood that they say,

Muhsin Khan
 
Verily, it is of their falsehood that they (Quraish pagans) say:

Pickthall
 
Lo! it is of their falsehood that they say:

Yusuf Ali
 
Is it not that they say, from their own invention,

Shakir
 
Now surely it is of their own lie that they say:

Dr. Ghali
 
Verily, surely it is of their falsehood, indeed, (that) they say,

Ayah  37:152  الأية
    +/- -/+  
وَلَدَ اللهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
Sahih International
 
" Allah has begotten," and indeed, they are liars.

Muhsin Khan
 
"Allah has begotten off spring or children (i.e. angels are the daughters of Allah)?" And, verily, they are liars!

Pickthall
 
Allah hath begotten. Allah! verily they tell a lie.

Yusuf Ali
 
"Allah has begotten children"? but they are liars!

Shakir
 
Allah has begotten; and most surely they are liars.

Dr. Ghali
 
" Allah has begotten!" And surely they are liars indeed.

Ayah  37:153  الأية
    +/- -/+  
أَصْطَفَى الْبَنَاتِ عَلَى الْبَنِينَ
Sahih International
 
Has He chosen daughters over sons?

Muhsin Khan
 
Has He (then) chosen daughters rather than sons?

Pickthall
 
(And again of their falsehood): He hath preferred daughters to sons.

Yusuf Ali
 
Did He (then) choose daughters rather than sons?

Shakir
 
Has He chosen daughters in preference to sons?

Dr. Ghali
 
Has he elected daughters above sons?

Ayah  37:154  الأية
    +/- -/+  
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
Sahih International
 
What is [wrong] with you? How do you make judgement?

Muhsin Khan
 
What is the matter with you? How do you decide?

Pickthall
 
What aileth you? How judge ye?

Yusuf Ali
 
What is the matter with you? How judge ye?

Shakir
 
What is the matter with you, how is it that you judge?

Dr. Ghali
 
How is it with you, how do you judge?

Ayah  37:155  الأية
    +/- -/+  
أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Sahih International
 
Then will you not be reminded?

Muhsin Khan
 
Will you not then remember?

Pickthall
 
Will ye not then reflect?

Yusuf Ali
 
Will ye not then receive admonition?

Shakir
 
Will you not then mind?

Dr. Ghali
 
Will you then not be mindful?

Ayah  37:156  الأية
    +/- -/+  
أَمْ لَكُمْ سُلْطَانٌ مُّبِينٌ
Sahih International
 
Or do you have a clear authority?

Muhsin Khan
 
Or is there for you a plain authority?

Pickthall
 
Or have ye a clear warrant?

Yusuf Ali
 
Or have ye an authority manifest?

Shakir
 
Or have you a clear authority?

Dr. Ghali
 
Or even do you have an evident all- binding authority?

Ayah  37:157  الأية
    +/- -/+  
فَأْتُوا بِكِتَابِكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Sahih International
 
Then produce your scripture, if you should be truthful.

Muhsin Khan
 
Then bring your Book if you are truthful!

Pickthall
 
Then produce your writ, if ye are truthful.

Yusuf Ali
 
Then bring ye your Book (of authority) if ye be truthful!

Shakir
 
Then bring your book, if you are truthful.

Dr. Ghali
 
Then come up with your Book, in case you are sincere.

Ayah  37:158  الأية
    +/- -/+  
وَجَعَلُوا بَيْنَهُ وَبَيْنَ الْجِنَّةِ نَسَبًا ۚ وَلَقَدْ عَلِمَتِ الْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
Sahih International
 
And they have claimed between Him and the jinn a lineage, but the jinn have already known that they [who made such claims] will be brought to [punishment].

Muhsin Khan
 
And they have invented a kinship between Him and the jinns, but the jinns know well that they have indeed to appear (before Him) (i.e. they will be brought for accounts).

Pickthall
 
And they imagine kinship between him and the jinn, whereas the jinn know well that they will be brought before (Him).

Yusuf Ali
 
And they have invented a blood-relationship between Him and the Jinns: but the Jinns know (quite well) that they have indeed to appear (before his Judgment-Seat)!

Shakir
 
And they assert a relationship between Him and the jinn; and certainly the jinn do know that they shall surely be brought up;

Dr. Ghali
 
And they have made up a consanguity between Him and the jinn; and indeed the jinn already know that surely they will indeed be presented forward.

Ayah  37:159  الأية
    +/- -/+  
سُبْحَانَ اللهِ عَمَّا يَصِفُونَ
Sahih International
 
Exalted is Allah above what they describe,

Muhsin Khan
 
Glorified is Allah! (He is Free) from what they attribute unto Him!

Pickthall
 
Glorified be Allah from that which they attribute (unto Him),

Yusuf Ali
 
Glory to Allah! (He is free) from the things they ascribe (to Him)!

Shakir
 
Glory be to Allah (for freedom) from what they describe;

Dr. Ghali
 
All Extolment be to Allah above what they describe.

Ayah  37:160  الأية
    +/- -/+  
إِلَّا عِبَادَ اللهِ الْمُخْلَصِينَ
Sahih International
 
Except the chosen servants of Allah [who do not share in that sin].

Muhsin Khan
 
Except the slaves of Allah, whom He choses (for His Mercy i.e. true believers of Islamic Monotheism who do not attribute false things unto Allah).

Pickthall
 
Save single-minded slaves of Allah.

Yusuf Ali
 
Not (so do) the Servants of Allah, sincere and devoted.

Shakir
 
But not so the servants of Allah, the purified ones.

Dr. Ghali
 
Except (for) the most faithful bondmen of Allah.

Ayah  37:161  الأية
    +/- -/+  
فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ
Sahih International
 
So indeed, you [disbelievers] and whatever you worship,

Muhsin Khan
 
So, verily you (pagans) and those whom you worship (idols).

Pickthall
 
Lo! verily, ye and that which ye worship,

Yusuf Ali
 
For, verily, neither ye nor those ye worship-

Shakir
 
So surely you and what you worship,

Dr. Ghali
 
Yet surely you and whatever you worship,

Ayah  37:162  الأية
    +/- -/+  
مَا أَنتُمْ عَلَيْهِ بِفَاتِنِينَ
Sahih International
 
You cannot tempt [anyone] away from Him

Muhsin Khan
 
Cannot lead astray [turn away from Him (Allah) anyone of the believers],

Pickthall
 
Ye cannot excite (anyone) against Him.

Yusuf Ali
 
Can lead (any) into temptation concerning Allah,

Shakir
 
Not against Him can you cause (any) to fall into trial,

Dr. Ghali
 
In no way will you tempt any against Him,

Ayah  37:163  الأية
    +/- -/+  
إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ الْجَحِيمِ
Sahih International
 
Except he who is to [enter and] burn in the Hellfire.

Muhsin Khan
 
Except those who are predestined to burn in Hell!

Pickthall
 
Save him who is to burn in hell.

Yusuf Ali
 
Except such as are (themselves) going to the blazing Fire!

Shakir
 
Save him who will go to hell.

Dr. Ghali
 
Except (for) him who will roast in Hell-Fire".

Ayah  37:164  الأية
    +/- -/+  
وَمَا مِنَّا إِلَّا لَهُ مَقَامٌ مَّعْلُومٌ
Sahih International
 
[The angels say], "There is not among us any except that he has a known position.

Muhsin Khan
 
There is not one of us (angels) but has his known place (or position);

Pickthall
 
There is not one of us but hath his known position.

Yusuf Ali
 
(Those ranged in ranks say): "Not one of us but has a place appointed;

Shakir
 
And there is none of us but has an assigned place,

Dr. Ghali
 
And in no way is there one of us, (i.e., the angels) except that he has a known station,

Ayah  37:165  الأية
    +/- -/+  
وَإِنَّا لَنَحْنُ الصَّافُّونَ
Sahih International
 
And indeed, we are those who line up [for prayer].

Muhsin Khan
 
Verily, we (angels), we stand in rows for the prayers (as you Muslims stand in rows for your prayers);

Pickthall
 
Lo! we, even we are they who set the ranks,

Yusuf Ali
 
"And we are verily ranged in ranks (for service);

Shakir
 
And most surely we are they who draw themselves out in ranks,

Dr. Ghali
 
And surely we, indeed we, are the ones ranged in ranks,

Ayah  37:166  الأية
    +/- -/+  
وَإِنَّا لَنَحْنُ الْمُسَبِّحُونَ
Sahih International
 
And indeed, we are those who exalt Allah ."

Muhsin Khan
 
Verily, we (angels), we are they who glorify (Allah's Praises i.e. perform prayers).

Pickthall
 
Lo! we, even we are they who hymn His praise

Yusuf Ali
 
"And we are verily those who declare (Allah's) glory!"

Shakir
 
And we are most surely they who declare the glory (of Allah).

Dr. Ghali
 
And surely we, indeed we, are the extollers (of Allah)."

Ayah  37:167  الأية
    +/- -/+  
وَإِن كَانُوا لَيَقُولُونَ
Sahih International
 
And indeed, the disbelievers used to say,

Muhsin Khan
 
And indeed they (Arab pagans) used to say;

Pickthall
 
And indeed they used to say:

Yusuf Ali
 
And there were those who said,

Shakir
 
And surely they used to say:

Dr. Ghali
 
And decidedly they (i.e., the disbelievers) indeed used to say,

Ayah  37:168  الأية
    +/- -/+  
لَوْ أَنَّ عِندَنَا ذِكْرًا مِّنَ الْأَوَّلِينَ
Sahih International
 
"If we had a message from [those of] the former peoples,

Muhsin Khan
 
"If we had a reminder as had the men of old (before the coming of Prophet Muhammad SAW as a Messenger of Allah).

Pickthall
 
If we had but a reminder from the men of old

Yusuf Ali
 
"If only we had had before us a Message from those of old,

Shakir
 
Had we a reminder from those of yore,

Dr. Ghali
 
"If only we had in our presence a Remembrance (i.e., Scriptures) from the earliest (people).

Ayah  37:169  الأية
    +/- -/+  
لَكُنَّا عِبَادَ اللهِ الْمُخْلَصِينَ
Sahih International
 
We would have been the chosen servants of Allah ."

Muhsin Khan
 
"We would have indeed been the chosen slaves of Allah (true believers of Islamic Monotheism)!"

Pickthall
 
We would be single-minded slaves of Allah.

Yusuf Ali
 
"We should certainly have been Servants of Allah, sincere (and devoted)!"

Shakir
 
We would certainly have been the servants of Allah-- the purified ones.

Dr. Ghali
 
Indeed we would be the most faithful bondmen of Allah."

Ayah  37:170  الأية
    +/- -/+  
فَكَفَرُوا بِهِ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Sahih International
 
But they disbelieved in it, so they are going to know.

Muhsin Khan
 
But (now that the Quran has come) they disbelieve therein (i.e. in the Quran and in Prophet Muhammad SAW , and all that which he brought, the Divine Revelation), so they will come to know!

Pickthall
 
Yet (now that it is come) they disbelieve therein; but they will come to know.

Yusuf Ali
 
But (now that the Qur'an has come), they reject it: But soon will they know!

Shakir
 
But (now) they disbelieve in it, so they will come to know.

Dr. Ghali
 
Yet they disbelieved in it; then eventually they will know!

Ayah  37:171  الأية
    +/- -/+  
وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِينَ
Sahih International
 
And Our word has already preceded for Our servants, the messengers,

Muhsin Khan
 
And, verily, Our Word has gone forth of old for Our slaves, the Messengers,

Pickthall
 
And verily Our word went forth of old unto Our bondmen sent (to warn)

Yusuf Ali
 
Already has Our Word been passed before (this) to our Servants sent (by Us),

Shakir
 
And certainly Our word has already gone forth in respect of Our servants, the messengers:

Dr. Ghali
 
And indeed Our Word has already gone before to Our bondmen, the Emissaries.

Ayah  37:172  الأية
    +/- -/+  
إِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنصُورُونَ
Sahih International
 
[That] indeed, they would be those given victory

Muhsin Khan
 
That they verily would be made triumphant.

Pickthall
 
That they verily would be helped,

Yusuf Ali
 
That they would certainly be assisted,

Shakir
 
Most surely they shall be the assisted ones

Dr. Ghali
 
Surely they, indeed they, will be vindicated,

Ayah  37:173  الأية
    +/- -/+  
وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمُ الْغَالِبُونَ
Sahih International
 
And [that] indeed, Our soldiers will be those who overcome.

Muhsin Khan
 
And that Our hosts, they verily would be the victors.

Pickthall
 
And that Our host, they verily would be the victors.

Yusuf Ali
 
And that Our forces,- they surely must conquer.

Shakir
 
And most surely Our host alone shall be the victorious ones.

Dr. Ghali
 
And surely Our hosts, indeed they, will be the overcomers.

Ayah  37:174  الأية
    +/- -/+  
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ
Sahih International
 
So, [O Muhammad], leave them for a time.

Muhsin Khan
 
So turn away (O Muhammad SAW) from them for a while,

Pickthall
 
So withdraw from them (O Muhammad) awhile,

Yusuf Ali
 
So turn thou away from them for a little while,

Shakir
 
Therefore turn away from them till a time,

Dr. Ghali
 
So turn away from them for a while.

Ayah  37:175  الأية
    +/- -/+  
وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
Sahih International
 
And see [what will befall] them, for they are going to see.

Muhsin Khan
 
And watch them and they shall see (the punishment)!

Pickthall
 
And watch, for they will (soon) see.

Yusuf Ali
 
And watch them (how they fare), and they soon shall see (how thou farest)!

Shakir
 
And (then) see them, so they too shall see.

Dr. Ghali
 
And behold them; then they will eventually behold.

Ayah  37:176  الأية
    +/- -/+  
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
Sahih International
 
Then for Our punishment are they impatient?

Muhsin Khan
 
Do they seek to hasten on Our Torment?

Pickthall
 
Would they hasten on Our doom?

Yusuf Ali
 
Do they wish (indeed) to hurry on our Punishment?

Shakir
 
What! would they then hasten on Our chastisement?

Dr. Ghali
 
Do they then seek to hasten Our torment?

Ayah  37:177  الأية
    +/- -/+  
فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَاءَ صَبَاحُ الْمُنذَرِينَ
Sahih International
 
But when it descends in their territory, then evil is the morning of those who were warned.

Muhsin Khan
 
Then, when it descends into their courtyard (i.e. near to them), evil will be the morning for those who had been warned!

Pickthall
 
But when it cometh home to them, then it will be a hapless morn for those who have been warned.

Yusuf Ali
 
But when it descends into the open space before them, evil will be the morning for those who were warned (and heeded not)!

Shakir
 
But when it shall descend in their court, evil shall then be the morning of the warned ones.

Dr. Ghali
 
So when it comes down in their courtyard, then how odious will be the morning of them that are constantly warned!

Ayah  37:178  الأية
    +/- -/+  
وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ
Sahih International
 
And leave them for a time.

Muhsin Khan
 
So turn (O Muhammad SAW) away from them for a while,

Pickthall
 
Withdraw from them awhile

Yusuf Ali
 
So turn thou away from them for a little while,

Shakir
 
And turn away from them till a time

Dr. Ghali
 
And turn away from them for a while

Ayah  37:179  الأية
    +/- -/+  
وَأَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
Sahih International
 
And see, for they are going to see.

Muhsin Khan
 
And watch and they shall see (the torment)!

Pickthall
 
And watch, for they will (soon) see.

Yusuf Ali
 
And watch (how they fare) and they soon shall see (how thou farest)!

Shakir
 
And (then) see, for they too shall see.

Dr. Ghali
 
And behold; then they will eventually behold.

Ayah  37:180  الأية
    +/- -/+  
سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ
Sahih International
 
Exalted is your Lord, the Lord of might, above what they describe.

Muhsin Khan
 
Glorified be your Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they attribute unto Him!

Pickthall
 
Glorified be thy Lord, the Lord of Majesty, from that which they attribute (unto Him)

Yusuf Ali
 
Glory to thy Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they ascribe (to Him)!

Shakir
 
Glory be to your Lord, the Lord of Honor, above what they describe.

Dr. Ghali
 
All Extolment be to your Lord, The Lord of Might, above whatever they describe!

Ayah  37:181  الأية
    +/- -/+  
وَسَلَامٌ عَلَى الْمُرْسَلِينَ
Sahih International
 
And peace upon the messengers.

Muhsin Khan
 
And peace be on the Messengers!

Pickthall
 
And peace be unto those sent (to warn).

Yusuf Ali
 
And Peace on the messengers!

Shakir
 
And peace be on the messengers.

Dr. Ghali
 
And peace be upon the Emissaries;

Ayah  37:182  الأية
    +/- -/+  
وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Sahih International
 
And praise to Allah , Lord of the worlds.

Muhsin Khan
 
And all the praise and thanks be to Allah, Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

Pickthall
 
And praise be to Allah, Lord of the Worlds!

Yusuf Ali
 
And Praise to Allah, the Lord and Cherisher of the Worlds.

Shakir
 
And all praise is due to Allah, the Lord of the worlds.

Dr. Ghali
 
And praise be to Allah, The Lord of the worlds.





© EsinIslam.Com Designed & produced by The Awqaf London. Please pray for us